A Hét 1985/1 (30. évfolyam, 1-26. szám)

1985-03-22 / 12. szám

Emlékek - vallomások' A Hét szerkesztősége Csehszlovákia felszabadulásának 40. évfordulója al­kalmából új sorozatot indít, amely­ben szeretné bemutatni, emberközel­be hozni a csehszlovákiai magyar iro­dalom képviselőit. Levélben fordul­tunk a csehszlovákiai magyar írók­hoz és megkértük őket, hogy az aláb­bi témajavaslatokból mindenki vá­lassza ki a maga számára a legmegfe­lelőbbet és önvallomásszerűen (rövid életrajzot is mellékelve) írja meg. Témajavaslataink a következők voltak: 1. Hogyan emlékszem a béke első napjára? 2. Mit jelent számomra a béke ? 3. Hogyan tükröződik műveimben a mai élet valósága ? 4. Kapcsolataim a szlovák, a cseh irodalommal és alkotóival. 5. Kapcsolataim a CSEMADOK he-Hordom a rozsét. . . 1921. február 10-én születtem Losoncon (Lučenec), öt gyerekből a negyedikként. Az apám vasbútor-lakatos volt. Kis műhelyét a 30-as évek gazdasági válsága idején fel kellett adnia és elment dolgozni a füleki (Fiľakovo) gyárba. Én onnan jártam be vonattal a losonci gimnáziumba. Füleken már 15 éves koromban dolgoztam a Magyar Fiatalok Szövetsége keretében létrejött baloldali Ady-Kör-ben. Mivel apám is részt vett a gyári munkások nagy sztrájkjában, a gyárból kidobták, vissza kellett mennünk Losoncra, ahol apám alkalmi munkákat vállalt anyám kosztot adott, úgy tengődött a család. Én mégis leérettségiztem, mert jó! tanultam, ösztöndíjam is volt és tanítottam más gyerekeket Főiskolára a háború alatt, mivel nem voltam tiszta árja, nem vettek fel, ezért varrni tanultam, majd hivatalnoknö lettem a Generali Biztosítónál. Férjhez mentem egy Gern Béla nevű tisztviselőhöz, akit hamarosan behívtak a katonasághoz. Bár vegyes házasságból voltam, be kellett mennem a gettóba, de onnan két barátnőm kiszöktetett. Apámat már korábban elvitték mint kommunistát a mauthauseni koncentrációs táborba került, ahol el is pusztult. Én átszöktem a Besztercebányán (Banská Bystrica) lakó nővéremhez. Hamarosan utánam szökött a férjem is, aki jelentkezett a Szlovák Nemzeti Felkelésbe és Besztercebá­nyán a II. ügyosztály összekötője lett a fronttal. A Felkelés leverése után én vele és a hadosztályával a hegyekbe mentem, ott Lubietová mellett a Vepor Hegyen, a Červená Jama nevű katonai és partizán táborba kerültünk. A férjem egy akcióban elesett Én kalandos körülmények közt Brusnora kerültem és ott szabadultam fel. A háború után 1946 őszéig, haláláig Ukrajnából betegen hazakerült testvéremet ápoltam, 1947-től Bratis/avában élek. Hivatalban kaptam állást majd jelentkeztem az éppen alapuló Új Szó-ba, felvettek, hamarosan írni kezdtem, nemcsak riportokat, de szépirodalmat, rövid elbeszéléseket verseket is, és műfordítással is foglalkoztam. Újságíró voltam egészen nyugdíjba vonulásomig, de közben megjelentek versesköteteim, próza- és vers-műfordítása­im. Mindmáig folyamatosan dolgozom. Az évek során aktívan tevékenykedtem a CSEMA­­DOK-ban, alapító tagként a bratislavai városi szervezet kultúrfelelőse, majd kerületi elnökségi tag voltam. A Szlovák Nőszövetségben évekig KB-tag és elnökségi tag voltam. Tagja vagyok az írószövetség Irodalmi Alapja keretében működő 5 tagú Magyar Műfordító Bizottságnak. 1950-ben férjhez mentem dr. Gály Nán újságíróhoz, két lányunk született. 1965-ben elváltunk. Hamarosan férjhez mentem Lőrincz Gyula festőművészhez, akivel 1980 végén bekövetkezet haláláig harmonikus házasságban éltem. A lányaim férjnél vannak. Folytatom irodalmi munkásságomat. * L GÁLY OLGA MÜVEI Hajnali őrségen (versek, 1953); Halkan szólok (versek, 1967); Tiszta szívvel (versek, 1976); Szívdobogás (versek, 1981). Ezenkívül számos szlovák költő és prózairó alkotását ültette át magyarra, többek között Milan Lajčiak, Pavel Bunčák verseit, továbbá Peter Jilemnický: Cukor, Iva Vaňková: Lányokkal négyszemközt és Anton Hykisch: Mesterek kora című regényét. Nézegetem a Hét szerkesztőségétől érkezett felkérő levelet, hogy válasszam ki valamelyi­ket a megjelölt témákból és „önvallomássze­rűen" írjam meg. Addig-addig nézegettem, válogattam, amíg arra az ötletre nem jutot­tam, hogy néhány témát egymásból eredőn, összekapcsolva is fel lehet dolgozni. Egysze­rűen úgy, hogy kizárom a kizárólagosságot. Valahogy ilyesformán; A béke első napja számomra zsenge éle­tem újraajándékozása volt. Óh, nem volt ez egyszerű újjászületés. Hosszú, fájdalmas, kí­nos vajúdás előzte meg, és tekintettel a Szlovák Nemzeti Felkelés körülményeire, azt is mondhatnám, hogy valóban a hegyek vajúdtak. Csakhogy itt nem kisegér született, hanem csodálatos, vadonatúj béke. és nem egy jó tündér varázsvesszejének suhintására szállt le közénk, hanem puskacsövek, gép­pisztolyok závárzatán csillogva. Amikor a heves harcizaj elült és egy fiatal szovjet tiszt lassan végighajtott terepjáró autójában a Brusno községhez tartozó Svätý Ondrej település egyetlen utcáján, mégis úgy tekintett rá mindenki, mint az álmok tündé­rére. Pedig ez végre nem volt csak álom. 1945. március 22-ének józan reggele volt. A szovjet tiszt mosolyogva fogadta a házakból elörohanó emberek üdvrivalgását, kézszorításait, simogatásait. Amikor az utol­só házhoz, az erdészlakhoz ért, amelynek én is vendége voltam, kiszállt az autóból, elfo­gadta a házigazda meghívását egy jó falatra, egy ital borra. Megnyerő arcú, vidám katona volt, a rangjára már nem emlékszem, de a keresztnevét megjegyeztem: Vlagyimirnek hívták. A háziasszony, Anna néni azonban csak igy szólította: „Syn môj!" (Fiam!). Ké­­zenfogta öt és bevezette a konyha melletti kis kamrába, ahol a tiszthez hasonló korú fiatal férfi üldögélt egy keskeny ágy szélén. Az erdészék unokaöccse, akit már jó ideje itt rejtegettek a visszavonuló németek elől. A két harcos kézfogása, összeölelkezése meg­ható volt. A felderítő tiszt látogatása után egy sza­kasz szovjet katona érkezett az erdészlakba, mert a falu szélét biztosítani kellett, még ha ki is verték az ellenséget a környékről. A katonák az udvaron épült nyári konyhában helyezkedtek el, este azonban az öreg erdész behívta őket a belső nagy konyhába. Ott ültünk velük együtt a terebélyes asztal körül, beszélgettünk, élményeket meséltünk, csak­hamar előkerült egy szájharmonika is és felcsendültek az édes-bús, meg vidám rit­musú orosz dalok. Velük énekeltük a „Vol­ga-Volga, maty rodnaja"-t, az „Éje juh­­nyem"-et, meg amit tudtunk. Az én hangom el-elcsuklott a megrendüléstől, pedig ha jól meggondoltam, ezek a szovjet katonák se igen tudhatták, vajon élnek-e odahaza a hozzátartozóik. Egy biztos volt; nekünk elhozták a felsza­badulást, nekem az újjászületést. Ók maguk vajon megélték-e a háború teljes végét, ha­zatértek-e sokezer kilométerre lévő, ki tudja hány éve elhagyott otthonaikba, hiszen ez a nap csak a mi számunkra volt a béke első napja. A szovjet katonák még tovább űzték a fasisztákat a végleges megadásig: Na Berlini Hamarosan rájöttem, hogy a béke nem­csak azt jelenti, hogy már nincs lövöldözés. bombázás, bujdosás és életveszély. A béke a mindennapok végre kiszámítható ritmusát is jelenti, a kötelességeket önmagunkkal és környezetünkkel szemben, a hétköznapokon a munkát, az ünnepnapokon a pihenést, a kapcsolatokat a világgal, a váratlan és várha­tó örömöket, a problémákat és csalódáso­kat, a feszültségeket és a feloldódást — egyszóval az élhető életet a maga teljessé­gében. Milyen egyszerű ez, gondolhatnánk, de mégsem egyszerű. Mert aki beleszületett ezekbe a lehetőségekbe, az csak az érem egyik oldalát ismeri. Azt, amelyiken a béke, legalábbis az ő személyes békéje adva van. Nem hibáztatom a háború után születette­ket azért, amiről nem tehetnek, azért, hogy nem élték át azt, amit apáik, anyáik, nagy­­szüleik. Hiába is akarnánk, nem tudjuk az ö bőrükbe bújtatni saját tapasztalatainkat. Éppen ezért a felelősség a miénk. lyi szervezeteivel és az öntevé­keny kulturális mozgalommal. 6. Az író-olvasó találkozók haszna és lehetősége 7. Ars poeticám 8. Találkozásaim az olvasóval Levelünk, kérésünk visszhangra ta­lált és a válaszokat, vallomásokat a beérkezés sorrendjében közöljük. Minden ember ártatlannak születik. Hogy milyen jellemmé válik, azt az örökölt géne­ken kívül a maga körül látott jó vagy rossz példák, a nevelés, a környezeti hatások hatá­rozzák meg. Itt érzem az idősebbek felelőssé­gét. Ezért a kérdésre, hogy hogyan tükröző­dik a müveimben a mai élet valósága, bátran válaszolhatom, hogy a manapság sajnos hi­ánycikknek számító jó emberi kapcsolatok szorgalmazásában. Minden konfliktus, minden látszólag fel­oldhatatlan ellentét megoldható békésen, emberhez méltón, gyűlölködés, irigység, kapzsiság, fölényeskedés és rátartiság nél­kül. Ha akarjuk. Én erre az akarásra össz­pontosítok, ezt próbálom az Írásaimon át sugallni az olvasónak. Hiszek abban, hogy a lelki tisztaság valami sugárzó fluidum, amely láthatatlanul, de érezhetően árad, terjed embertől emberig. És ha két ember jó egymáshoz, akkor ez az áramlás megsokszorozódott erővel kihat a környezetükre, szinte ragályossá válhat. Mi­lyen gyönyörű lenne egy a jóság, az egymás­ra odafigyelés, az egymással törődés bakté­riumaitól „megfertőzött" világban élni! Hogyan is mondta azt József Attila? „Va­lami nagy-nagy tüzet kéne rakni,/ Hogy me­legednének az emberek ..És Ady? „Sze­retném, hogyha szeretnének, s lennék vala­kié, lennék, valakié ..És Kiss József? „Is­meritek a vidám rőzselángot,/ Ropogását a vályogtüzhelyen ?/ A nyílt arcokat, a nyájas világot,/ Hol tréfa és dal önként megte­rem .. Talán véletlen az, hogy a költők lelke valahol a mindenségben így összecsendül és az emberek közti melegségért, szeretetért sóvárog? Nem, ez nem véletlen. Én az ars poeticám­ban vállalom a rőzsehordó feladatát. Bízom és hiszek abban, hogy azt a tüzet egyszer mégiscsak megrakjuk. L. GÁLY OLGA i 11

Next

/
Thumbnails
Contents