A Hét 1984/2 (29. évfolyam, 28-52. szám)

1984-11-02 / 45. szám

igazi bőr utazótáskára. Ha esik az eső, átázik, mondta. Olcsóbb bőröndöt már el se tudnék képzelni, ha madzaggal átkötözöd, és lyuka­kat fúrsz bele, akár csirkéket is szállíthatsz benne. Megsértődtem, de elismertem, hogy nem elegáns, és nem nagyon „illik" hozzám. Mégis boldog voltam mert csak húsz koro­nába került, és ez volt az első saját bőrön­döm. Elképzeltem, ahogy utazom vele, végre egyedül, igazi felnőttként. Aztán a pardubi­­cei vegyi üzemben, ahol idénymunkásként dolgoztam, belülről különböző gyógyszerek címkéivel tapétáztam ki. Néhány vékony ver­seskötetet hordoztam benne, amelyeket a pardubicei korzó végén, a Zöld-torony alatti antikváriumban vettem.) A bőrönd tartalma ki volt szórva a padlóra, a pókhálók és a matracból kihullott pelyhek közé, a bőrönd meg eltűnt a fehér varrattal együtt. Kihúztam a halom színházi progra­mot az ágy alól a szőnyegre, és tanácstalanul felálltam. Kinyitottam a szekrényajtót, a nyári öltöny ott lógott a fogason, az ingek, szvetterek, pizsamák ott voltak szépen összehajtva, érintetlenül, semmi sem hiányzott. A borot­válkozó eszköz, fogkefe, gramofon, körülbe­lül nyolc lemezzel, az olasz nyelvkönyv, min­den ott volt a helyén. Zalmannak nem volt semmije, nem borotválkozott, egy fekete gyapjúszvetterben járt, alatta meg kék-fehér csíkos tengerésztrikót hordott, a szvettert éjszakára levetette, trikóban aludt meg a sárga csíkos alsónadrágban. Néha kimosta a zokniját, de sohasem volt büdös, azt állítot­ta, hogy minden, szerdán ötkor egy társaság­gal a Szláv-szigeti szaunába jár, nyilván nem hazudott, a piszkos körmein kívül elég tisztá­nak látszott. A könyvespolcon meggyújtottam a lám­pát, a sárga fény az íróasztalra hullt, ahol tanulni szoktam. A könyvszekrényre tekintettem. Néhány polc teljesen üres volt. Az üres sorok feketén tátongtak. A négykötetes új értelmező kéziszótár sárga borítói kajánul néztek rám. Megfogtam az egyiket, összéla­­pult. A polcon csak a borítólapok voltak. Csak a borítólapok! Egymás mellé sorakoz­tatva egy pillanatig megtévesztettek, azt hit­tem, a könyveim is megmaradtak. Zalman minden új könyvet szépen kivet­­köztetett, csak a színes boritokat hagyta meg nekem. De hová vitte a könyveket? Természetesen eladni. Hirtelenjében nem tudtam, mit tegyek. Hát így vagyunk. A bőröndökben elhordta az egész könyvtára­mat. Pont azt vitte el, ami a legényszobám­ban a legértékesebb volt. Eladta a könyveket. De hol? Hol csavarog a négy degeszre tö­mött nehéz bőrönddel? Melyik bokorban rejtetfe el Brehm Az állatok világa című könyvét, Novotny Cseh történelmét, a Világ­atlaszt, A csillagos égbolt térképét? Vagy talán a pályaudvari megőrzőbe vitte a bőrön­döket? Taktikusan vár? Az ismerőseim telefonszámát kerestem. Ki ismerte még azt a fiút? Kiszaladtam a kivilá­gított villa elé ... A telefonfülke előtt eszem­be jutott, hogy a rendőrséget is felhívhat­nám. De mi van akkor, ha a könyvekkel telitö­mött bőröndök valamelyik közös ismerősünk előszobájában várnak rám?! Biztosan lebe­szélik róla, hogy eladja. Csak nem lopod meg a barátunkat, akinek szintúgy nincs semmije. Mindössze annyit keres, ami a tanulmányaira meg a szórakozásra elég, ráadásul a heverö­­jét is felajánlotta neked, hogy legyen hová lehajtani a fejed. Mindezt Hrabé közbenjárá­sára, hangsúlyozzák. Disznó alak lennél. És te nem akarsz disznó alak lenni. Festeni szeretnél, tehetséges vagy. A könyveket visz­­szaviszed, mintha semmi sem történt volna. (folytatjuk) SZOVJET KÖLTŐK VERSEI, TOBIAS GUTTARI A karéliai föld De szép is az északi föld, ha a táj felfénylik a régvárt nyárban, ha szétfoly a fákon az esti homály, és csend lesz a földön, a nap tovaszáll megfürdik a tó aranyában. Majd nyúlnak az árnyak, elalszik a rét, és lopva bevonja a viz tükörét, figyelve dalomra, az este. Erdő koszorúzza a kék Onyegát, zúg ősi fenyők koronája, a vad vízeséstől reszket a gát. A nyír a fenyőnek súgja dalát és zümmög a szél szava rája. A víz hegyeink közt messze szalad, lágyan veri vissza a dombsorokat hajlékony, opálszínü teste. Rajt', reggel ezüst, puha kelme lebeg, nappal patyo/atszínü fátyol, rácsillan a nap. vele összenevet, s még langyos a szél nagy, messze hegyek és déli vizek sugarától. Itt dombok ölén, üde lombok alatt, hol csobban a víz s puha fény simogat, most ittmaradok, pihenőre. A fenyves, a fü üde selyme de szép! Hol eddig a szél vihorászott, ott vígan arat ma a gyorskezű nép, itt csattog a fejsze, ott kattog a gép, és hullnak a drága kalászok. Itt berreg a traktor, szántanak ott, itt harcba vonulnak a hős csapatok, s reszketnek a lombhajú erdők. Nemrég ez a fenyves, a dús koronák felnyögtek a szörnyű viharban, s a tűzbe, a fagyba lehullt a virág, és csillagokat viselő katonák hullottak el erre a harcban. Itthagytuk e dombokat, ifjúi vér, sok hős, rövid élet volt érte a bér, de győztesen értük el ismét. És drágább százszor azóta. Csodás ez a föld, mikor így betekintem. Együtt ver a szív meg a gépkopogás, a traktorok hangja, a vízcsobogás, miénk ma e földön minden. Tán vad s keserű idegennek e táj, de hű szívem éneke csak neki száll, csak néki ontja a kincsét. JEVGENYIJ VINOKUROV két verse Orosz fiúk Kisvendéglőkben, sűrű kocsmafüstben, padlás- meg pincezugban, szerteszét, sihederek suttogtak lelkesülten. Oroszországról járta a beszéd. Orosz fiúk! M Ok rázták meg kéményén a világot tíz kurta nap alatt, vezetve lovon, gépkocsin — az élen divíziókat és brigádokat... S mint amikor diákkamrákban laktak és félhomályban bújtak könyveket — az igazság után tovább kutattak, mikor kezükben kard fényeskedett. Vas-ezredek robogtak, szél-kavarta lángok között. Ki fogságba esett: a fal előtt, szemét el sem takarva nézett a golyóval farkasszemet, szőkén, a tiszta hit lángjában égve, megállt. Mikor sisakját vette le, a rámeredő revolver csövébe bámult szeme, még álmokkal tele. Jégcsapon fénycsillám — Hogyan, mi módon lesz valaki költő? — kérdeztem rég, gyermek-kíváncsian. Dagá/yos, ünnepi, szót szóba öltő magyarázatba kezdtek: — Hát, fiam, tedd ezt meg ezt. így s így csináld a dolgot. Tanulj. Olvasni ezt ajánlhatom... — A sok tanácstól a fejem zsibongott! Aztán. ahogy kiléptem egy napon, az újságbódén, tündér-gyönyörűén, egy jégcsapon fénycsillám reszketett, de úgy, hogy minden tanácsra fütyültem, s gyorsan megírtam első versemet. (Rab Zsuzsa fordításai) ALEKSZEJ SZURKOV Emlék, hajnali óra Emlék, hajnali óra. Tömeg áradt szembe velünk szakadatlan. Roskadt néne gidát vezetett, lányka ölelt hitvány cserepet, vézna virágot a vézna karokban. Mögöttük a város, az éj, iszonyat, bombatüzek falták nyomukat. (Székely Magda fordítása) 15

Next

/
Thumbnails
Contents