A Hét 1984/1 (29. évfolyam, 1-27. szám)

1984-01-20 / 4. szám

IRODIA Európában a történelem előtti időktől kezdve termesztették, a kender pedig a népvándor­lással jutott keletről Európában. A Kárpát­medencébe települt magyarság is kender­kultúrát hozott magával. Ezt bizonyítja a kender, tiló, orsó bolgár—török eredetű jöve­vényszó; a fon, sző ige pedig egészen a finnugor korig visszavezethető. Az itt élő szláv népeknél egy ezzel sok rokon vonást mutató lenkultúra volt. A magyar len szó is szlávból származik. A két rostnövény feldol­gozásánál mutatkozó rokonvonások lehető­séget adtak a kender és a len megmunkálá­sának egyes fázisaiban a kölcsönhatásokra. A Kárpát-medencében élő szláv népek a növényi rostfeldolgozás differenciáltabb el­járását ismertették meg a magyarsággal, ami az eszközök elnevezésében is megmutatko­zik (gereben, guzsaly, motolla, cséve, sőt a szövéssel foglalkozó mesterember általános megnevezése — a takács — is szláv jöve­vényszó). A kenderfeldolgozó eszközök eredetét vizsgálva a néprajzkutatók megállapították, hogy egyetlen olyan eszköz sincs, ami a kenderfeldolgozás eredeti szerszámának bi­zonyulna. Korábban len-, gyapjú- és bőrfel­dolgozásra használták ezeket az eszközöket. A lenkultúrából került a kenderkultúrába az egész Európában használatos gereben, bár ez eredetileg a gyapjúfésülés szerszáma volt. A sztyeppi nomád népek borkultúrájából származik a kalodás kenderdörzsölö és a tiló. Ezek a Kárpát-medencében letelepült ma­gyaroknál hosszú időn át még kettős, bőr- és kendermegmunkáló funkciót láttak el. A kiál­lításon is bemutatott kalodás kenderdörzsö­­lőt Európában másutt nem használják ken­­derrostkikészítésre, de bőrpuhítóként több helyen is megtalálható. Az eredetileg bőrtö­rőként használt tiló már a IV—IX. század folyamán egész Európában általánosan el­terjedt a len, majd a kender törésére illetve tisztítására. A kender törésére használt törő­szék Európában csak a Kisalföldön és kör­nyékén, valamint a Közép-Balkánon fordul elő. Ennek eredetét a néprajztudomány még kellően nem tisztázta. A fonás fö eszköze az orsó, de Európában egyetlen népnél sem hiányzik a guzsaly, amely a fejlettebb fonási módot képviseli. A XVIII. század végén jelent meg a Kárpát-me­dencében a lábbal hajtható kerekes guzsaly, a rokka. Ez termelékenyebb eszköz volt, de csak lassan szorította háttérbe a guzsalyt. A szövőszék egész Európában elterjedt, nagyon régi eszköz, már az időszámításunk előtti kultúrákban is használatos volt. Mindezekből láthatjuk, hogy a kenderfel­dolgozás eszközkészlete mennyire színes és összetett. Ugyanakkor nem szabad elfelejte­nünk, hogy az ezekkel való munka mennyire nehéz és fáradságos volt. Kivételt talán csak a fonás jelentett, ami nemcsak munka volt, de szórakozási lehetőséget is biztosított. A fonóban összegyűlt lányokat, asszonyokat a legények is meglátogatták és szórakoztatták. Ez a társas munka biztosította századokon át a falusi parasztfiatalság szinte egyetlen rendszeres szórakozási alkalmait, egyben a falu olyan házasságszerző intézménye volt, ahol a fiatalok megismerhették egymást. A kender házi feldolgozása már a múlté, ma legfeljebb csak néhány kenderrostból készült színes szőttes emlékeztet otthonunk­ban e hajdani fáradságos munkára. FEHÉRVÁRY MAGDA (Fotó: Bíró Béla) révülő sámánnak is az ámyéklelke járja a túlvilágot. Az álom és a révület nagyon fontos helyet kaptak a samanisztikus hitben. Erről tanús­kodik a honfoglalási mondakör Emese álma c. epizódja is, amely nem más, mint az Árpád-ház származásmondája. Hasonlókép­pen ősrégi szó nyelvünkben a révülés: az álomtól abban különbözik, hogy ezt a transz­­állapotot egyedül a táltos képes elérni, még­pedig különféle ajzószerek, kábító hatású gombák, esetleg tisztán szédületét előidéző mozgások segítségével. A révület szó min­den rokonnyelvben meleget, forrót, forrósá­­got jelent. Ősi hitvilágunk szerint ilyenkor a varázslóra az isten heve száll. Valójában talán az tükröződik a szó jelentésében, hogy a sámán kábulását gyakran füstölöszerek égetésével gyorsítja meg. Érdekes találkozások helye Büky Béla dol­gozata: nyelvtörténet és néprajz, ősi hitvilá­gunk és a modern lélektan szembesítésének vagyunk tanúi. Harmadik találkozásom a magyar őstörté­nettel a legnagyobb szlovák nyelvészpro­fesszor, Eugen Pauliny új könyvében történt. Nagy-MoráViától napjainkig tekinti át ez a mű a szlovák nyelv fejlődését. Hogy a ma­gyaroknak milyen szerepük volt Morvaország történetében és a szlovák nyelv legkorábbi fejlődésében, nyilvánvaló. Gondoljunk csak a honfoglalás „fehér ló mondájára", a magya­rok történetileg is elismert szerepére a nagy­morva hercegség megszűnésében, a nomád magyarság és a letelepedett, állattartó-föld­művelő életformát ismerő szlávság találko­zására, az újonnan alakult magyar állam idegen eredetű közigazgatási szókincsére, vagy a pogányság helyébe lépő keresztény­ség szláv nyelvi elemeire! Ugyanerről tanús­kodnak legkorábbi fennmaradt nyelvemléke­ink, többek között a Halotti Beszéd is, „Bra­­tym, milostben, isa (ize)" — sorolja a tan­könyv szerzője. Álljunk meg egy szóra! Anél­kül, hogy kisebbíteni akarnám a szláv nyelvi hatás jelentőségét, meg kell jegyeznem, hogy e legutóbbi szó jelentése egyáltalán nem ilyen egyértelmű. A magyar nyelvészek inkább hajlanak a latinból való magyarázása felé. A többi, az előbbiekben felsorolt tényekkel együtt a magyar nyelvtudomány is alátá­masztja. Sok-sok szó árulkodik a vallás szláv átadóiról: kereszt (krst), keresztény (krstjan). bérmál (birmati), szent (svent), malaszt (mi­­lost), apát (opát), barát (brat), karácsony (kraőun), stb. Egy pont azonban nem világos: Pauliny elveti Kniezsa István feltételezését, miszerint a közigazgatási és jogi terminoló­gia elemeit déli szláv nyelvekből vettük volna át, a keresztény szavaknál azonban ő is megjegyzi, hogy — érthetetlen, bár, de — ezek inkább vallanak déli eredetre. De figyelemre méltó észrevétel a László Gyuláé is, amely ugyanezt a kérdést fesze­getve nem földrajzi, hanem időbeli eltérés­ben véli megtalálni a megoldást: „amennyire a X—XI. századi jelenségekből nem érthetjük meg a magyar kereszténység szláv szókin­csét, éppen annyira kézenfekvő az a minden­napos — s éppen a térítéshez is kapcsolódó — érintkezésben, amely az avarkori onogur magyarok és a délszlávok közt kimutatható". Ahhoz, hogy a két feltételezés valamelyi­kével magyarázni tudjuk keresztény szavaink kölcsönzési körülményeit, csupán egy apró­ságra volna szükség: a nézetek kimerítő bizonyítására. Ez azonban — ki tudja meddig — még várat magára. FEHÉR PÉTER Lacza Tihamér „cserepeinek" egyike már e lap hasábjain is hírt adott azokról az összejöve­telekről, amelyeket az érsekújvári járási könyvtár és a CSEMADOK helyi szervezete rendez az ország magyarlakta vidékeiről összesereglett pályakezdő irodalmárok, írással, irodalommal kacérkodó fiatalok részére. Legutóbb immár harmadik alkalommal került sor e különböző életkorú, foglalkozású és felkészültségű fiatalok meglehetősen népes — mintegy ötven-hatvan fős gyülekezetének találkozójára. S ha szóba hozott jegyzetében Lacza figyelemre méltónak, sőt „a csehszlovákiai magyar irodalom szem­pontjából örvendetes és határozottan pozitív cselekedetnek" nevezi az érsekújváriak kezde­ményezését, feltétlenül igazat kell adnunk neki ebben, s megállapítását csupán azzal szeret­nénk megtoldani, hogy legjobb tudásunk szerint nemcsak felfigyeltetöek, hanem egyedülállóak, már most irodalomtörténeti jelentőségüeknek ígérkezök ezek a találkozók. Az eddig kialakult gyakorlat szerint negyedéves rendszerességgel megvalósult egynapos tanácskozások közül a sorban a legutóbbin Zalabai Zsigmond két elő­adását hallgathatták meg elsőként a jelenlevők. Mindkét előadásnak — Varga Imre Új babiloni torony című sokrétegű és bonyolult szövetű versének elemzése, valamint a szabadvers törté­neti fejlődéséről és „kötöttségéről" elmondott fejtegetése — már témájánál és módszerénél fogva is számos tanulsága lehetett az összese­reglett író- és poétajelöltek számára. Mindenek­előtt arra kaphattak példát ezekből a fejtegeté­sekből, hogy csakis a lehető legnagyobb tuda­tossággal és alapossággal érdemes megközelí­teni egy-egy irodalmi szöveget, s témát is akár. Az összejövetel második részében maguk a fiatalok elemezték egymás munkáit, illetve mondták el véleményüket egymás írásairól. A társaik szövegeinek elemzésére vállalkozók fej­tegetéseikkel, ítéletükkel természetesen önma­gukat is minősítették: mások munkáiról nyilat­kozva ízlésükről, gondolkodásukról és felkészült­ségükről is számot adtak. Különösen biztatónak találtuk Tóth Anikó szerény, ám nyelvében rend­kívül tudatosan építkező alkotót ígérő megjegy­zéseit Hogya György novelláiról és Liszka Györ­gyi kiélezetten fogalmazott indulatos mondatait Patus János verseiről. Kettőjükön kívül még Gúlái Erika és a magát Roccónak nevez(te)tő Juhász József mondta el véleményét Hogya és Patus próbálkozásairól. Itt jegyeznénk meg, hogy a jövőre nézve feltétlenül meggondolkoztatónak tartanánk, nem kellene-e ezekbe az elemzések­be — afféle opponensként — egy-egy tapasztal­tabb írót, kritikust bevonni, akik a megszólaló pályakezdők nyilvánvaló tárgyi tévedéseit, szél­sőségesen szubjektív megnyilatkozásait lenné­nek hivatva kiigazítani. A találkozó alkalmából egyébként immár másodszor jelent meg az Iró­­dia-füzet, amelynek anyagát az előző Iródia résztvevőinek munkáiból Karsay Katalin, az Iro­dalmi Szemle munkatársa válogatta, s Bállá Kálmán, a Madách Könyvkiadó szerkesztője lek­torálta. E füzet külön érdekessége és értéke Turczel Lajos előszava, melyben jeles irodalom­­történészünk amiatt érzett örömének ad hangot, hogy az érsekújvári kezdeményezéssel vélemé­nye szerint „irodalmi életünkben ismét elindult egy olyan zajlás, amely minden bizonnyal hatha­tósan hozzájárul majd egy új nemzedék kialaku­lásához". Mindemellett az a tény, hogy ebben a rövid írásban egymás mellett szerepel Turczel Lajos, Zalabai Zsigmond, Bállá Kálmán, Karsay Katalin és a ma még ismeretlen Patus János neve, azt is jelzi, hogy az Iródiával nemzedékek fogtak össze egy közös cél — irodalmunk folyto­nosságának megőrzése és gazdagodása — ér­dekében. Ami még tovább növeli jelentőségét és biztató távlatokat jelent annak jövőjére nézve. TÓTH LÁSZLÓ 15

Next

/
Thumbnails
Contents