A Hét 1984/1 (29. évfolyam, 1-27. szám)

1984-03-23 / 13. szám

Hallottukolvastukláttuk Innen'onnan KÖNYV Egri Viktor: Fény és kenyér A burzsoá Csehszlovák Köztársaság idején Fábry Zoltán Szlovenszkó regényírójának ne­vezte Egri Viktort. Tehetsége hallatlan szor­galommal párosult, és haláláig forgatta tol­lát. De nemcsak regényíróként, alkotásaiban emelkedett ki, szerkesztőként, irodalomszer­vezőként is hasznos munkát végzett. A fel­­szabadulás után az ö szervezési készségé­nek köszönhető a csehszlovákiai magyar iro­dalom megindulása, az indíttatás első szaka­sza. Egri Viktor tavaly karácsonykor töltötte volna be 85. életévét. Kissé késve, erre az alkalomra jelent meg a Madách Kiadónál Fonod Zoltán válogatásában és utószavával Fény és kenyér című elbeszélésfüzére. Az író bőséges terméséből Fonod Zoltán jó érzék­kel és ízléssel válogatta ki Egri kisprózájának legjobb darabjait, hogy az író emlékét fel­idézve, átnyújtsa az olvasóknak. Harminc el­beszélés, Egri Viktor eddig megjelent novel­láinak legjava kapott helyet a kötetben, ame­lyek így egybegyűjtve, átgondolt szerkesz­tésben megemelik a novellista Egri irásmű­­vészetének szintjét. A realista Egri tematiká­ját tekintve sokirányúan mutatkozik be eb­ben a poszthumusz kötetében, de egyfajta kohézió, a humánum erkölcsi törvénye és a szociális érzékenység mégis szervesen fogja egybe ezeket az írásokat. A kötetet bevezető „Ezer életem" című Írás eleve meghatározza az író esztétikai-eti­­kai alapállását, amely Egri Viktor krédóját is jelenti. Azt a belső erőfeszítést, amellyel az író a szépségre, jóságra és igazságra való törekvését munkálja, alakítja: „Két világ közt őrlődve, állva, ezer lélekben, ezer életben támadtam és lázadtam, elbuktam és felkel­tem újra és újra. Gyűlöltem, ami álszent és hamis, amihez a rossznak mocska tapad. Két világ közt csak az igaz, a jó csillagának fényét követtem, ez volt minden bűnöm kezdettől mindmáig .. „Új a kötetben Egri „Fény és kenyér" című kötetzáró írása, amely az író hagyatékában maradt kézirat kivonata. Érdekes, az író sze­mélyével, életével, sorsával összefüggő epi­zódok sorakoznak benne. Dicsérni kell Fónod Zoltán utószavát, amelyben a novellista Egri szerepét, művé­szetét, helyét igyekszik megrajzolni hozzáér­tő, emberi szavakkal, az író emlékének, mun­kásságának kijáró figyelemmel. A könyv kiál­lítása is méltó Egri Viktor emlékének felele­venítéséhez és megőrzéséhez.-dénes-Karsai László: A nemzetiségi kérdés Franciaországban Az olvasó joggal teheti fel a kérdést: vannak-e Franciaországban nemzetiségek? A francia kormány az 1960-as évek második feléig azt állította, hogy nemzetiségek az országban nincsenek, így tehát nemzetiségi problémák sem léteznek. A franciák nagy része tökéletesen bírja a hivatalos nyelvet. Ennek ellenére azonban nem mindenki tartja magát franciának. Kor­zikán nagyon jelentős autonomista mozga­lom alakult ki, Bretagné-ban is igen sokan őrzik, ápolják anyanyelvűket, s ismét hódít a népművészet. A Kossuth Könyvkiadó gondozásában megjelent könyv szerzője, Karsai László meg­állapítja, hogy a franciaországi nemzetiségi kérdés története a legklasszikusabb polgári ország nemzetiségi beolvadásának, beol­vasztásának története. 1945 után a francia szocialista és kom­munista párt képviselői nyújtottak be tör­vényjavaslatot a parlamentben a breton, a baszk és a katalán nyelv oktatásáról. Az okszitánt csak utólag vették fel a listára. A parlament 1951-ben fogadta el a regionális nyelvekről szóló törvényt. A Deixonne-tör­­vény csak az általános iskolai tanárképzésben irányozta elő a franciaországi nemzetiségek nyelvének, irodalmának, népművészetének oktatását. 1965-ben aztán felemelték a regi­onális nyelvek oktatására fordítható órák számát. Kilenc évvel később felvették a kor­zikai olaszt is az oktatható regionális nyelvek listájára. Ma az általános iskolákban tanítják a bre­ton, a baszk a katalán, az oc és a korzikai nyelvet. A flamandot és az elzászi németet továbbra sem tekintik teljes értékű regionális nyelvnek. A regionális nyelvek ma már teljes jogú érettségi tantárgyak, a fakultatívan választ­ható tárgyak közé sorolták ezeket. A felsőok­tatásban a regionális nyelvek és kultúrák tanítása több egyetemen folyik ma Francia­­országban. A nemzetiségi kérdés élő probléma Fran­ciaországban. A kommunista párt nemegy­szer figyelmeztette a kormányt, hogy a kér­dést a leghatékonyabban a marxista elvek alapján lehet megoldani. Ábel Gábor FOLYÓIRAT Árion 14 Árion görög költő volt i. e. 600 körül Periandrosz korinthoszi tirannus udvarában; a hagyomány szerint elsőként költött az antik tragédia csiráit magában hordó dithüram­­boszt. Arión nevét illesztette a budapesti Corvina Kiadó általában évenként megjelenő kiadvá­nyának élére a szerkesztő, Somlyó György. Az Árion először az 1966-ban Budapesten megrendezett európai költőtalálkozó alkal­mából látott napvilágot, s az ott elhangzott hozzászólásokat tartalmazta. Az almanach érdekessége, sajátossága, hogy az abba be­sorolt anyagok — többnyire a magyar költé­szet, a magyar irodalom egy-egy jelenségét, fejezetét bemutató összeállítások — több­nyelvűéit, s a magyar irodalom külföldi meg­ismertetésének, terjesztésének, népszerűsí­tésének gondját vállalják föl. Az elmúlt esztendőben immár 14. alka­lommal jelent meg a példaadóan gondos szerkesztésű és szép kivitelezésű Árion. Somlyó György a Babits-centenárium alkal­mából a XX. századi modern magyar iroda­lom e nagy alakját állította legújabb összeál­lításának középpontjába: „Most, születésé­nek százéves évfordulóján a magyar iroda­lom mint egyetemes történetének egyik leg­nagyobb alakjára emlékezik rá. Az ÁRION, kezdettől fogva vállalt feladatához híven, ezt az emlékezést szeretné kiterjeszteni, ameny­­nyire csekély lehetőségeitől telik, arra az Európára, amely hazájánál sem kevésbé ha­zája volt, s amely ma is legfőbb értékeinek nem kisebb veszélyeztetettségében él, mint Babits életében" — olvashatjuk a kiadvány előszavában. Az almanachban Babits-versek és tanul­mányok, valamint az íróról szóló emlékezé­sek és dolgozatok sorjáznak egymás után magyar, francia, angol, orosz, spanyol, né­met, lengyel, román, finn, olasz, szerb-hor­­vát, holland és eszperantó nyelven. A lírikus epilógja Jindŕich Pokorný és Veronika Heé­­ová fordításában csehül is szerepel a kiad­ványban és Somlyó György besorolta a For­tissimo Vojtech Kondrót által készített, s a Jónás imájának Valentin Beniak nevéhez fűződő szlovák fordítását is. Tóth László HANGLEMEZ Macskajáték Prága utcáin lépdelve, a hanglemezboltok egyikének kirakatában váratlanul feltűnő blikfang üti meg a szemem: „A Macskajáték — hanglemezen!" hirdeti a pirosbetűs felirat. Elegendő belépni a boltba, hogy az ember csodálattal vegye tudomásul: a Supraphon Hanglemezgyártó Vállalat kiadásában meg­jelent album három nagylemezére ráfért Ör­kény István kiváló emberismerettel és szerzői tökéllyel megírt, világhírű darabjának teljes szövege. E felvétel a Macskajátéknak a prá­gai Nemzeti Színházban 1974-ben tartott bemutatója alapján készült, természetesen, a sokadik előadás után s ugyancsak magától értetődően, a színpadi produkcióval azonos szereposztásban. így a lemezen is Dana Medfická, Vlasta Fabiánová, Nadéžda Gaje­­rová, Miroslav Doležal, Vlasta Matulová, Luba Skoŕepová, Jin Sovák, Marie Glázrová és Eduard Pavlíček játsszák a prágai Nemze­tiben kirobbanó sikert aratott és a négyszá­zas szériánál is több előadást megért Ör­­kény-darab szerepeit. A felvételt Jan Hollý hangkulisszái teszik hitelesebbé, a hangle­mez rendezője pedig Jirí Šrámek. Persze, ezt az albumot nem elég csak csodálattal elegy örömmel kézbe venni, ha­nem meg kell hallgatni; s akkor arra is rádöbbenünk, hogy ez a három lemez egy­ben az időközben elhunyt Dana Medfická színészi pályafutása legemlékezetesebb színházi sikerének örökérvényű emléke. Mű­vészetének méltatói ugyanis nemegyszer le­szögezték, hogy színészetének csúcsa éppen a Macskajáték Orbán Erzsijének megelevení­­tése volt. Ö érezhette, tudhatta ezt, mert előadásról előadásra úgy játszott, mintha az élete függött volna ezen. Mintha csak sejtet­te volna, hogy ez lesz karrierjének utolsó nagy szerepe. Ebben az alakításban megta­lálni Medfická színpadi művészetének kul­csát, és felülmúlhatatlannak tűnő teljesítmé­nyét elemezve kibonthatók egyben játékának mindazon pozitívumai, amelyekkel e kiváló tehetségű színésznő nemcsak a kortársi, ha­nem az egyetemes cseh színházművészetet is gazdagította. Egy lemezfölvétel, érthetően, nem tudja reprodukálni a színészi játék vizuális hatását, meghallgatása mégis élményt jelenthet an­nak is, aki a négyszázvalahány előadás egyi­kén sem látta a prágai Macskajátékot. Hála a színészek parádés játékának, akik szöveg­könyv nélkül, szövegeiket fejből mondva ját­szották föl ,a darabot. A prímet ezúttal is Dana Medfická viszi, hiszen nagy skálán játszó, pillanatról pillanatra színt és érzelmet változtatni képes hang az övé. A lemezalbum megjelenése pedig igazi kiadói tett! Miklósi Péter Ugyan hol rendeznének teakészítö ver­senyt, ha nem Angliában? Az egyik leg­újabb verseny győztese egy nyolcéves kis­fiú, Tony lett, aki két hét alatt 2713 személyt kínált meg teával. Jutalomként két aranyérmet és 25 kiló teát kapott. Ez a bájos hajadon nem más, mint Pauline Lafont, a temperamentumos Bernadette Lafont francia színésznő és Medveczky György magyar szobrász leánya, aki édes­anyja mellett egyik szereplője a tévében sugárzott francia nyelvlecke-sorozatnak. Az új sportág — a betontalpúak sportja — csak annyiban különbözik ősétől, a vízisí­zéstől, hogy lécek helyett, egy drótkötél trapézba kapaszkodva pucér talpával szántja az ember a vizet. A legügyesebbek és legvakmeröbbek fejükön bukósisakkal időnként lélegzetelállító akrobatamutat­ványokkal fűszerezik olykor a száz kilo­méteres sebességet is meghaladó félel­metes száguldásukat. 8

Next

/
Thumbnails
Contents