A Hét 1984/1 (29. évfolyam, 1-27. szám)

1984-03-09 / 11. szám

az alkotó önmagával való szigorú tárgyilagos szembenézése és számvetése életszemléle­tében és hangvételben is jellemző vonásokat sorakoztat fel ezekben az alkotásokban, me­lyek szerves folytatásai egy előző időszak kórház- és szanatórium-élményeinek. így e versek egymáshoz való kapcsolása sem for­ma-, sem élménybontó hatást nem vált ki, sőt racionális felismerést tükröz, mert a szö­vegek egymás mellett állva egy cím alatt is szervesen kiegészítik egymást. Kár, hogy a fordításkötet Tözsér legújabb versei közül nem hoz egy alkotást sem a „Mittel-versek" csoportjából, pedig ezek kü­lön tematikai egységet és motívum-bázist jelentenek a költő lírájában. Az az alkotói önboncolás, mely ezekben a versekben kö­nyörtelenül kompromisszum nélküli — a tel­jes ember-művész feltárásával gazdagítja nemcsak Tözsér költészetét, hanem a cseh­szlovákiai magyar lírát is. A költő megisme­rési vágya ezekben a szövegekben kulminál és egy szélesebb látószöget biztosító pont­ról, a soknyelvű és soknemzetiségű közép­európai közeg komplex helyzetéből látja va­lóságát és szellemi társai (a cseh Vladimír Holan, a magyar Nemes Nagy Ágnes, Tando­­ri Dezső, a szlovák Milan Rúfus, a lengyel Zbigniew Herbert, a szerb Vasco Popa) idé­zésével teszi szemléletessé a „magatartástu­dat formái"-ból teremtett költészetét. A kü­lönböző elemekből többször újszerűén sajá­tos verskompozíciók születnek, olyanok, me­lyek nem írhatók fel, nem rajzolhatok le egyetlen töretlen vonallal, nem sorolhatók be egyértelmű műfaji kategóriába. Bizonyára fordításuk is igényes vállalkozás lenne. Rész­letesebb elemzésük egy általánosabb költői megújulás kezdeteit is megmutatná — törté-Correggio: Madonna (Budapest. Szépművé­szeti Múzeum) Correggio: Danae, részlet (1531, Róma, Borg­hese Galéria) merő ellentétei voltak: a színek utolérhetet­len virtuóza a lendületet és mozgalmasságot attól a Michelangelótól tanulta, aki a szine­­* két lepézte, hígvérű, asszonyos dolgoknak tartotta. A fény és árnyék játékát oly mesteri­en megjelenítő festő az alakjainál gyakran alkalmazott merész távlati rövidüléseket a markáns Mantegnától leste el, aki szobor­­szérűén plasztikus, erőteljes formáit szinte alig lágyította árnyalással. Jóval közelebb állt hozzá Leonardo, akinek „chiaroscuróját" to­vábbfejlesztette s az utolérhetetlen mester nyomán gyakran burkolta alakjait ködös fél­homályba. Correggio — valódi nevén Antonio Allegri — igazi mestereiről, azokról, akik első lépé­seit irányították, nem sokat tudunk, s életé­neti mivoltukban talán kezdeteket, melyek azonban esztétikailag és gondolatilag már klasszikus értékeknek adnak helyet. Az említett indokolt versösszevonásokkal szemben ellentétes előjelű megoldásokat is találunk a fordításkötetben, mert vélemé­nyünk szerint nem helyeselhető, hogy a hat­vanas évek közepe tájáról származó néhány verset a fordítók nem ültettek át szlovákra minden részletében. így a Képletek a napon (Vzorce na slnku) című vers legfontosabb versszakát a fordító egyszerűen nem fordítja szlovákra, elhagyja: „Az egyik romházban fiatal költő/ pusztul: a mindenhatóság./ Sa­rokba küldi: saját magába/ a determinált valóság". Nyilvánvaló, hogy a versbeli fiatal költő képe Tözsér mása, s ez azért bír lényegi mondanivalóval, mert a lírikus szá­mára egész költői pályáján ebben az időben önmaga megismerése lesz a legnagyobb megfejtendő titokká és legfontosabb tisztá­zandó ponttá, a helyzetek megoldójává. És ez az önmegismerés ekkor nem jár pozitív eredménnyel, de éppen a kihagyott versszak által is bizonyítható, hogy Tözsér a viszonyla­tok között felismeri az önmaga felé vezető út egyetlen megoldást jelentő értelmét, s azt, hogy a valóság megismerésének talaján mo­zog, s az életért, benne önmagáért harcol. Át akarja tömi a magányt, s a helyzettől, amibe sodródott, szabadulni akar. Hasonlóan a Részlethalál (Smrf na splátky) című versnek is csak részleteit olvashatjuk a szlovák'fordí­­tásban, mert a vers első és középső részéből is több mint tíz sor maradt ki. A fordításkötet utolsó verscsoportja (Pred budúcnosfou, za minulosfou — Jövőn innen, múlton túl) csak szűk keretben mutatja be a költő indulását és fejlődésének kezdeti sza­kaszát. A Tözsér első két kötetéből lefordí­tott, mindössze tizenhat vers csak nagy vo­nalakban jelezheti a lírikus költészetének kezdeti állomásait, olyan versek figyelembe vétele nélkül, mint a Férfikor, Fémek ideje. Mogorva csillag, A költő nem felel... stb. E kulcsfontosságú versek kihagyásával semmi­képp sem lehet teljes a Tözsér-kép. A Férfi­korban fogalmazódnak meg ui. összegezően a költő addigi lírájának legmaradandóbb, művészileg legáltalánosabb érvényű gondo­latai („Anyánk képén/ a világ a ráma"), s itt fokozódik a „nem elég félni/ egyért egynek" jelszavas politikai krédóvá: „Mindenki min­dér!", és itt jelenik meg először a lírikus internacionalizmusa is („Táncba, körtáncba népek!"). A Mogorva csillag-ban kivetítődé apa-kép, amit a költő emlékekből rak össze és a hozzá kapcsolódó szuggesztív vallomás egy felismert és tudatosított sorsforma válla­lását is jelenti: „Az lettem én is,/ mogorva csillag/ Apám, örököd/ nehéz, de élem." Tözsér első kötetének egyik legjelentősebb darabja a Fémek ideje pedig, mely a hatva­nas évek elején a költő életében, életszemlé­letében végbemenő nagy változásokat tükrö­zi, s formai megkomponáltság szempontjá­ból is jelentős költői tett. Ebben a versben a fiatal költő elfogulatlanul összegez, bátran szembenéz jelenével, a körülmények és a fejlődés hozta változás hatására elemzi múltját és önmagát. Ez a kompozíció bizo­nyítja először, hogy a költő mór nemcsak végzetek és végletek között akar élni, rádöb­ben az élet folytonosságának lényegére, hogy célja csak a folytatás igényének megte­remtése lehet. Az addigi költészetére jellem­ző népdal-forma itt átalakul és ötvöződik az avantgarde törekvésekkel (először nem hasz­nek döntő mozzanatai is ismeretlenek az utókor előtt. 1489 körül született a kis Cor­­reggióban. Első mestere valószínűleg a nagybátyja, Lorenzo Allegri középszerű hely­beli festő volt. Később Modenában Frances­co Bianchi-Ferrarinál, majd Bolognában Francesco Franciánál tanult. Fejlődésére döntő hatással volt mantovai tartózkodása. Ott ismerkedett meg Mantegna, Costa és Dosso munkásságával, korai művei is ezek erőteljes hatását mutatják. Hogy hol és mi­kor látta Leonardo és Michelangelo alkotá­sait, nem tudni pontosan. Mindenesetre azoktól a helyektől, ahol élt, nem esett túl messze Firenze és Milánó, ám nem valószí­nű, hogy Rómába is eljutott volna. Egyes művészettörténészek tudni vélnek egy római útról, mások kizárják ennek valószínűségét. Vasari mindenesetre sajnálkozik, hogy Cor­reggio sosem járt az örök városban, s így ír: „ha megláthatta volna Rómát, csodákat al­kothatott volna". A csoda Így is bekövetke­zett: 1518-ban a mindaddig idegen hatáso­kat mutató, útkereső festő helyett egy telje­sen kiforrott, érett művész érkezett Pármába. Ebben a városban alkotta meg föműveit, amelyek stílusukban, hangvételükben nem sok közös vonóst mutatnak előző munkáival. A pármai dóm Mária mennybemenetelét ábrázoló kupola-falképe az olasz festészet egyik legnagyobb hatású alkotása, amellyel Correggio századokra példát adott a barokk kupolafestőknek. A kép tárgya — hasonlóan a pármai S. Giovanni templom kupoláját nál interpunkciótl). Valóságlátása finomodik, megszabadul az (ál-) romantikától, de nem a nosztalgiától; „minden csak önmagával egyenlő" — hirdeti már. Felismeri a „tudat­formáló fémek" szerepét, a tárgyak jelentő­ségét. Elcsitul a suhanchős, a balladák, nép­dalok hőse is; összetettebb, elemzőbb jelen­séggé válik számára a világ. Tözsér végül is (éppúgy mint kortársa Cselényi) azért lett korszakos jelentőségű költő a hatvanas évek elején, mert egyetlen költői értékben formai­lag is integrálni tudta az egyéni küzdelmet a költői megújulásért, az új nyelvért, az új társadalmi kérdésekre való válaszadásért folytatott igénnyel. A többrétegű alkotói el­kötelezettség (lásd a vitákat provokáló cikke­it is) ekkor kapcsolódott össze a belső szuve­renitás, egyéni autonómia akarásával, a mű­vészi minőség fokozott hangsúlyú követel­ményével, a haladás és mindenség-akarás igényével. Megállapíthatjuk végül, hogy a fordításkö­tet nem nyújt, mert nem is nyújthat teljes és pontos képet Tözsér költői pályájáról, a mel­lőzött kulcsversek hiányában ui. a szlovák olvasó nem alakíthat ki minden részletében komplex fejlődésképet erről a líráról. Jó ízelí­tőt ad viszont (mint válogatás!) a szlovák irodalmi közvéleménynek a csehszlovákiai magyar líra egyik legnagyszerűbb eredmé­nyéből, ami azért örvendetes, mert a nemze­tiségi költő átlépve saját nyelvi határát szlo­vák nyelven megjelenve a szlovák érdeklő­dőknek nyújtja mindazt, amit a költő nyújtani tud. Ebben pedig a legnagyobb érdeme a kötet kiváló fordítóinak, Vojtech Kondrótnak, Marta- Podhradskónak és Milana Haugová­­nak van. ALABÁN FERENC wmamaMmmmmamanm díszítő. Krisztus mennybemenetelét megje­lenítő freskóéhoz — egy gigantikus, szinte kozmikus látomás, amely — Lyka Károly szavaival — „elborítja a kupola egész felüle­tét és szinte eltünteti a falat, eget nyitván meg, fényözönben úszó fellegekkel, lebegő angyalok rajával, mindez merészen alálátás­­sal, rövidülésben festve, ami meglepően vál­tozatossá teszi a kompozíciót". „Illanó, fény­lő, kiapadhatatlanul áradó, határt nem isme­rő világ ez; a rend felbomlik az eksztázis­ban." — írja ugyanezekről a freskókról Chas­tel. A Pármában töltött 12 év alatt egész sor oltárképet is festett, köztük olyan remekeket, mint a fény-árnyék hatásokat csodálatosan érzékeltető Jézus születése (Az éjszaka), vagy a Szent Jeromos Madonnája (A nap­pal). 1530-ban visszatért szülővárosába, s ott élt korai haláláig, a mantovai herceg számára festve érzékien szép, mitológiai tár­gyú képeit. Kortársaitól elszigetelten élt és dolgozott, életében csak aránylag szűk kör ismerte művészetét. Annál nagyobb volt hatása a későbbi korok mestereire. Carracci, Parmigia­nino tőle tanultak, őt. tekintették mintaké­püknek a barokk mennyezetfestők és a roko­kó művészei, az egész 17. és 18. század a hatása alatt állt. A 19. század második felének naturalizmusa azonban Raffaellóéval együtt az ő népszerűségének is véget vetett. Erőltetett, üres, édeskés, hamis, hatásvadá­szó, férfiatlan — ezek voltak ellene a vádak, s az egykor pármai Leonardónak becézett festőt, „vitatható és veszélyes" mesternek kiáltották ki. Még azt is szemére vetették, hogy sosem festett portrét, s a nagyszakállú művészettörténészek kiderítették, azért nem festette meg saját önarcképét, mert nem volt ereje szembenézni önnönmagával. Ma már tudjuk, hova soroljuk. Ha nem kérjük számon tőle azt, ami lényétől idegen volt, csodálatos élménnyel ajándékoznak meg bennünket képei. VOJTEK KATALIN 15

Next

/
Thumbnails
Contents