A Hét 1984/1 (29. évfolyam, 1-27. szám)

1984-02-10 / 7. szám

PÁRBESZÉD Hazánkban a háború utáni magyar nyelvű könyvkiadás a munkásosztály 1948-as győzelme után indult meg. A magyar nyelvű könyveket először a Pravda Kiadóvállalat kötelékébe tartozó Magyar Könyvtár nevű kiadói részleg jelentette meg, de 1949 márciusában történt megalakulása után jelentős kiadói munkát végzett a CSE­­MADOK is. A Magyar Könyvtár szerepét 1953-ban a Csehszlovákiai Magyar Könyvki­adó vette át, a Csehszlovákiai Magyar Dol­gozók Kulturális Szövetsége keretében mű­ködő kiadó pedig 1956-ban beolvadt a Szlovákiai Szépirodalmi Könyvkiadóba, s en­nek függetlenített magyar szerkesztősége­ként (később: a Tatran Könyvkiadó Magyar Üzeme) folytatta munkáját, mígnem 1969- ben ismét önállósult. Azóta a Madách Könyv- és Lapkiadó Vállalat néven jelenteti meg mind a csehszlovákiai magyar szerzők müveit, mind a magyarra fordított szlovák és cseh műveket. Ebben a kiadóban, de önálló Duba Gyulával, a Madách Könyv- és Lapkiadó Vállalat főszerkesztőjével • a kiadó létrejöttének másfél év­tizedes jubileumáról • a szerkesztés, a könyvkiadás és a nemzetiségi elkötelezettség fő elveiről • irodalmi publicisztikánk felka­rolásának fontosságáról • írói terveiről korlata és évi produkciója kiegyenlítődött, eszmei-esztétikai színvonala s szerkesztői munkamódszerei pedig állandósultak. A Ma­dách létével intézményesíti a csehszlovákiai magyar könyvkiadást. Ez természetesnek és magától értetődőnek tűnik, mégis eredmény. Eredmény, mert kiadónk legfőbb küldetése a hazai magyar, tehát a nemzetiségi írásbeli­ség és kultúra feltétlen szolgálata, illetve érdekeinek képviselete és értékeinek felmu­tatása. Ezt a hivatását, úgy érzem, ma már színvonalasan és megbízhatóan betölti. Az elmúlt másfél évtized eredményeinek sum­mája : a Madách, mai szintjére fejlődve, egy­idejűleg kiadta irodalmunk legjobb, legsike­rültebb alkotásait, méghozzá úgy, hogy a kiadott könyvek összképe egyben a hazai magyar írásbeliség felnőtté válásának egyér­telmű bizonyítéka is. Kiadónk emellett ma­gyar nyelven szintén hozzáférhetővé tette a szlovák és cseh irodalom kortárs vagy klasz­­szikus műveinek legjavát. hatnak. A magyarul megjelentetett cseh vagy szlovák könyvet egyben mintegy adap­táljuk is az egyetemes magyar irodalmi tu­datba, magunkénak fogadjuk el. Ezért tartjuk fontosnak azt az érdeklődést, amelyet ma­gyarországi partnerkiadóink tanúsítanak a lefordításra kiszemelt müvek iránt, hiszen velük a Közös Könyvkiadási Egyezmény kere­tében működünk együtt. — Milyen a kiadó szervezeti felépítése, megvannak-e a munka személyi feltételei? — Említettem már. hogy a kiadó az elmúlt évek során kiépült. Szervezettsége megfelel egy nemzetiségi intézmény, egy állami válla­lat jellegének. Ebből következik, hogy a Ma­dách szerves részét képezi köztársaságunk gazdasági és kulturális intézményrendszeré­nek. Ez a tény nemcsak jelenének, hanem a jövőjének is biztosítéka. Alapegysége, mint­egy „termelőrészlege", a szerkesztőség, amely három részlegre oszlik. Az' egyik az eredeti irodalmi művek megjelentetését szerkesztőségben készül az évente tízszer megjelenő Irodalmi Szemle is. A Madách Kiadó munkájáról — törekvése­ikről és problémáikról — Duba Gyula érde­mes művésszel, a vállalat főszerkesztőjével beszélgettem. — Ha jó! tudom. Ön a nyár legvégén került a bratislavai Madách Könyv- és Lapkiadó Vállalat főszerkesztői székébe. Új tisztségében mi volt az első intézkedése ? — Nem emlékszem az első intézkedésem­re, valószínűleg aláírtam valamit. Talán ép­pen honoráriumkiutalást. Nem jó, és nem is lehet egy új munkakört azonnal intézkedé­sekkel kezdeni. A kiadói „gépezet" önmagá­tól is működik, új intézkedések megtételéhez előbb meg kell ismerni a mindennapi munka valós körülményeit, a munkamenet lehetősé­geit és céljait. Az én első heteim is ilyenféle „tanulással" teltek. Első komolyabb munkám az 1984-es év behozatali tervének előkészí­tése, majd az ugyancsak idei kiadói terv véglegesítése volt. — Az 1984-es esztendő a Mihály-kapu utcai kiadó létrejöttének másfél évtizedes jubi­leumát jegyzi. Vajon hogyan foglalható össze a Madách tizenöt éve? — Az elmúlt másfél évtized legfőbb ered­ménye, hogy a Madách kiépült, kiadói gya­— A Madách milyen helyet foglal el a szlovákiai könyvkiadók sorában, és kiadói cél­jaikat hogyan hangolják össze a többi hazai kiadó terveivel? — Helyünket a csehszlovákiai könyvki­adásban egyértelműen az a tény határozza meg, hogy a Madách nemzetiségi kiadó és magyar nyelvű könyveket jelentet meg. Köz­vetlen olvasói felvevő területe köztársasá­gunk, de szélesebb körűen nézve hátországa az egész magyar nyelvterület. A cseh és szlovák kiadókkal azonos kultúrpolitikai el­vek szellemében dolgozik, de ugyanakkor e közeg szellemiségét tovább is sugározza. A fordításirodalom tervezésénél a többi hazai kiadó terveiből indulunk ki, a mi költőink és Íróink alkotásait pedig főleg a szlovák ki­adóknak ajánljuk föl. — Itt joggal vetődik föl a kérdés: a Madách milyen elvek alapján választja ki a csehből vagy szlovákból fordításra javasolt műveket? — Válogatásunk fő szempontja az eredeti műveknek a nemzeti irodalomban, tehát a szlovák és cseh irodalomban való fogadtatá­sa, fontossága. Mondhatnám úgy is: össz­társadalmi jelentősége, továbbá újszerűsége vagy akár klasszikus értéke. A mi feladatunk felmérni azt a hatást, amit a kiszemelt mü­vek irodalmunkra és olvasóinkra gyakorol­szorgalmazza, a másik kettő pedig a cseh, illetve szlovák művek kiadását szerkeszti; de ide sorolandó a korrektori részleg is. A nyomdákkal való együttműködést a gyártá­si-műszaki részleg, a Slovenská kniha, azaz a könyvterjesztő vállalat üzlethálózatával való kapcsolatot a kereskedelmi és propaganda­­részleg biztosítja, míg a gazdasági osztály látja el a termelés tervezésének és admi­nisztrálásának munkáját. Tevékenységünk személyi feltételei jók. a felelős munkakörök­ben dolgozók nemcsak megfelelő szakkép­zettséggel, hanem a kiadó fejlesztése során szerzett értékes tapasztalatokkal is rendel­keznek. — Hogyan fogalmazhatnék meg a szer­kesztés fő elvét? — Hogy korra, nemre és művészeti hitval­lásra való tekintet nélkül, minden szerző megjelenésre érdemes kéziratát kiadjuk. Ki­adónk nem ismer esztétikai kizárólagossá­got, csoportérdekeket, nemzedéki szempon­tokat és ízléskülönbségeket, hanem egység­ben vállalja nemzetiségi irodalmunkat. Ez nem könnyű feladatvállalás, mert ezek a különbségek természetszerűleg adottak és a szerkesztőség gondja, hogy közös nevezőre, egységes értékrend viszonylataiba helyezze őket. A maradandó értékek kiválasztása és a 14

Next

/
Thumbnails
Contents