A Hét 1983/2 (28. évfolyam, 27-52. szám)

1983-10-07 / 41. szám

CSEREPEK Anyanyelvi őrjárat Jakab István, a jeles csehszlovákiai magyar nyelvész egyike azon keveseknek, akik rend­szeresen foglalkoznak nyelvhasználatunk kérdéseivel és problematikus megnyilvánulá­saival. Nevével szinte hetente találkozunk az Új Szó hasábjain és a Csehszlovák Rádió magyar adásának nyelvművelő rovatában. Mindig élvezettel olvasom cikkeit, hallgatom előadásait, hiszen nemcsak lényegretörően fogalmaz, hanem szellemesen is, okfejtése világos, jól követhető. Azt hiszem nyugodt lelkiismerettel kijelenthetem, felbecsülhetet­len értékű az ö nyelvművelő és nyelvápoló tevékenysége, ezért is örvendetes, hogy a Madách Kiadó megjelentette cikkeinek újabb válogatását, amelynek a szerző a Nyel­vünk és mi címet adta. Az előszóban meg is magyarázza, miért: „A nyelvünk birtokos személyragos főnév itt a magyar nyelvet jelenti, amely a csehszlovákiai magyaroknak is anyanyelvűk. A mi személyes névmás meg a csehszlovákiai magyarokat. A »Nyelvünk és mi« cím tehát a magyar nyelvet és a cseh­szlovákiai magyarokat állítja kapcsolatba egymással; pontosabban szólva arra utal, hogy az e kötetben összegyűjtött írások mintegy tükröt tartanak elénk: nézzük meg hogyan viszonyulunk anyanyelvűnkhöz, mennyire ismerjük, mennyire becsüljük, mennyit törődünk vele." A nyelv olyan, mint az élő szervezet: fejlődik, gyarapodik, átalakul, s olykor bizony kórokozók is megtámadják. Néha talán észre sem vesszük a betegséget, míg meg nem szólal valaki és sürgős beavatkozást javad. A legtöbb esetben még idejében jön a figyel­meztetés, a káros folyamat megállítható vagy visszafordítható. Sajnos felgyorsult rit­musú korunkban egyre több veszély leselke­dik a nyelvre, a nyelvművelő dolga egyre nehezebb és bonyolultabb lesz. A gyorsan fejlődő természettudományok és műszaki tudományok nemcsak új szellemi értékeket és új berendezéseket teremtenek, hanem új fogalmakat is, ezeknek viszont lehetőleg könnyen megjegyezhető elnevezést kell ta­lálni. A feladat nem könnyű és még kevésbé SZÁZ ÉVE SZÜLETETT SZIKLAY FERENC Az idén lenne százéves Sziklay Ferenc, a szlovákiai magyarság két világháború közötti szellemi életének ismert személyisége, aki­nek az önálló kisebbségi irodalom élethiva­­tásszerü pártfogolása és saját alkotómunká­ja mellett az újságírásra, a kisebbségi hivatá­sos színjátszás támogatására és a könyvki­adói tevékenységre is maradt energiája. Neve ma már legfeljebb az irodalom kuta­tóinak mond valamit, s ez jelentős méltány­talanság részünkről. Az évforduló kapcsán törlesztenünk szükséges valamit eddigi mu­lasztásunkból, felvillantva egyúttal Szikiay­­nak a kisebbségi szellemi élet és kultúrate­remtés terén kifejtett működését. Aranyidán született 1883. okt. 11 -én, s gimnáziumi s egyetemi tanulmányait Kas­sán, illetve Kolozsvárott végezte. 1909-ben magyar-latin szakon a bölcsészdoktori okle­vél mellett tanári diplomát is szerzett. Po­zsonyban, Szatmárnémetiben, Fehértemp­lomban, 1913-tól Kassán tanított. Az állam­fordulat utáni első években, 1919—1921 hálás, ennek ellenére gyakran előfordul, hogy egy-egy névadásnál a nyelvész nincs jelen, s ilyenkor bizony az is megesik, hogy az egyébként kitűnő természettudós vagy mér­nökember — nyelvrontóvá válik. Némiképp ellensúlyozza a dolgot az a körülmény, hogy a köznyelvben nem válnak általánossá ezek a kifejezések, megmaradnak egy-egy szakma szükebb keretei között, s megtörténhet, hogy idővel pontosabb és nyelvi szempont­ból is kifogástalan szó cseréli fel őket. De mi van akkor, amikor egy idegen nyelv nemcsak valamelyik szakterület nyelvezetét befolyá­solja, hanem egy egész népcsoport, nemze­tiség nyelvhasználatára kihatással van? Ilyen esetekben bizony a következmények sokkal károsabbak és tartósabbak iehétnek. Jakab István könyvében számtalan példát találha­tunk erre. Sajnos azt kell mondanom — pedig ezúttal szívesebben mondanám az ellenkezőjét —, hogy Jakab István nem fan­tomok, íróasztal mellett kiötlött rémek ellen viaskodik. Példáit az „életből meríti", magya­rok lakta kisvárosok, falvak lakóinak beszé­dét figyelve jegyzi föl. Diagnózisa egyáltalán nem megnyugtató. A csehszlovákiai magya­rok nyelvhasználatában rengeteg szlovakiz­­mus, pontatlanul használt kifejezés, sőt igen gyakran még szlovák szavak is találhatók. Azt hiszem mindenki tudna bőségesen pél­dát felhozni erre, s talán nemcsak én vagyok az egyedüli, aki Magyarországon járván fül­tanúja lehetett különböző mulatságos pár­beszédnek csehszlovákiai magyarok és ma­gyarországi magyarok között. Szinte klasszi­kusnak is nevezhető az az eset, amikor egy magyar nemzetiségű honfitársunk „párkyt" kért „horcicával", hozzá „malinovkát" a bu­dapesti Vidámparkban, s igen meglepődött, hogy nem értik öt. Jakab István — szakmájá­ból is kifolyólag — természetesen sokkal több megfigyeléssel és példával tud szolgál­ni, emellett a tollat is jól forgatja, így minden feltétele megvan hozzá, hogy jó nyelvművelő cikkeket írjon. Sajnos nem rajta múlik, hogy a helyzet mindezek ellenére nem javul, sőt azt is mondhatnánk, hogy romlik. Az még csak érthető, hogy azok a csehszlovákiai magyarok, akik szlovák környezetben élnek között a kassai Esti Újság szerkesztője volt. Ezekben az években írta Fábry Zoltán: „Sze­gények voltunk és kevesen: a semmi talaján újat kezdők. Nem voltak tapasztalataink, ha­gyománynélküliek voltunk, ismeretlenek s szervezetlenek". E fenti megállapításra rezo­­nálva, azt kiegészítve a Prágai Magyar Hírlap 1922. június 11 -i számában Kulturális hely­zetünk című cikkében Sziklay írta a kővetke­zőket : „Azzal a gondolattal le kell számolni, hogy a mi kultúránk irányítója ezentúl is Budapest legyen." Sziklay 1922-től a konzervatív ellenzéki pártok kultúrreferátusának vezetője, s a ne­­gativista sérelmi politikát folytató pártvezé­rek taktikai elgondolásaival ellentétben fá­radhatatlanul szervezi a kisebbségi szellemi életet. Kiterjedt levelezést folytat, buzdít, lelkesít, újjászervezi a kassai Kazinczy Társa­ságot. A Társaságon belül, irodalmi elkötele­zettségénél fogva elsősorban a magyar írók tömörítésére törekszik. Terve megvalósítása érdekében hamarosan megtalálja a módját a magyar nyelvű könyvkiadás megindításának. Megszervezi a Kazinczy Könyvbarátok Társa­ságát, s két éven át a szlovákiai magyar írók műveinek kiadásával intézményesen foglal­kozó berlini Voggenreiter-Verlag kiadványai­ból állítja össze könyvsorozatait. vagy dolgoznak idővel bizonytalanná válnak, amikor magyarul kell beszéiniök. De mivel magyarázható az, hogy azok is helytelenül beszélnek, akik többnyire csak magyarokkal érintkeznek? S ami még furcsább: a nyelv­rontás különböző formáival már az iskola falai között is találkozhatunk, számos peda­gógus akaratlanul is rossz példát mutat a gyerekeknek az2ál, hogy pongyolán, helyte­lenül fogalmaz, esetleg nem a megfelelő szavakat használja. Épp ezért is nagyon hasznos és tanulságos olvasmány Jakab Ist­ván könyve. Aki figyelmesen elolvassa és megszívleli a szerző tanácsait, észrevételeit, az már sokat tett anyanyelvűnk tisztaságá­nak megőrzéséért. „A hazám ott van, ahol a munkám van.. A címben idézett kijelentés Alfred Nobeltől származik, attól az embertől, akinek a nevét alighanem mindenki ismeri a világon, de életéről, ténykedéséről szinte semmit nem tud. Október 21-én lesz 150 éve, hogy meglátta a napvilágot Svédország fővárosá­ban Stockholmban, egy jó nevű építész fia­ként. Apja is akárcsak Alfred Nobel, sokol­dalú ember volt, az építészet mellett a ve­gyészet is érdekelte, mindenekelőtt a robba­nóanyagok kémiája, s amikor anyagi okok miatt Szentpétervárott telepedett le család­jával, már komoly szaktekintélynek számított ezen a területen. Három fia is bekapcsoló­dott a munkába, amely kezdetben szépen jövedelmezett — a Nobel-család „terméke­it" eredményesen vetették be az oroszok a krími háborúban —, később azonban egy gőzhajók gyártására létrehozott cégük anya­gilag csődbe juttatta őket. A Nobel-család visszaköltözött Svédországba, ott a nitrogli­­cerinnel kezdtek el kísérletezni, s az ifjú Alfred Nobel hamarosan felismerte, milyen nagy szolgálatokat tehet ez a vegyület az emberiségnek. Az emberiség egyelőre nem osztotta ezt a véleményét, ami nem is csoda, hiszen a rendkívül robbanékony folyadék gyakran felrobbant, sok ember halálát okoz­va közben. Több országban egyenesen meg­tiltották, hogy az ország területén keresztül nitroglicerint szállítsanak. Alfred Nobel azonban addig kísérletezett, amíg meg nem találta a módját, hogyan kell kiküszöbölni a robbanásveszélyt, ugyanakkor megőrizni a Az intézményes könyvkiadás jelentős se­gítség a kibontakozó irodalom számára. Sziklay ekkor jelentette meg az első hazai Urai antológiát „Szlovenszkó és Ruszinszkó magyar költőinek alkotásaiból". E gyűjte­mény többek között olyan költőket szere­peltet, mint Darvas János, Földes Sándor, György Dezső, Komlós Aladár, Mécs László. A könyvkiadás természetesen nem képzel­hető el a könyv megfelelő népszerűsítése nélkül. E célt szolgálja az 1929 decemberé­ben megtartott első Országos Magyar Könyvhét, mely a vidéki kultúregyesületek társadalmi megmozdulása keretében folyt le, s melyre a Sziklay által 1928-ban megszer­vezett Kazinczy Kiadóvállalat díszes albumot jelentetett meg. Az irodalomszervezés mellett Sziklaynak jelentős szerepe volt a Szlovenszkói Magyar Kultúregyesület (SZMKE) létrejöttében, a­­mely 1936-tól hat működési körzetben fejtette ki tevékenységét. Sziklay mint okleveles hegedűművész megkísérelte megfelelő szintre emelni Kassa zenei életét. Mint a Kazinczy Társaság főtit­kára olyan programokat szervezett, amelyek keretében többek között felléptek Wilhelm Backhaus, Herz Ottó, Kálix Jenő, Zathurecz­­ky Ede. A színészetet nemcsak szervezői nitroglicerin robbanóerejét. Az új anyag, amely a kísérletek nyomán született, a dina­mit volt (a teljesség kedvéért ideirom az összetételét is: 75% nitroglicerin, 24,5% kovaföld, 0,5 % szóda). Ez a vegyület — vagy helyesebben: keverék — már sokkal alkal­masabb volt ipari alkalmazásra, mint a nit­roglicerin, ugyanakkor persze a katonák fi­gyelmét sem kerülte el, s hamarosan az arzenálokba is bekerült. Nem kell szépíteni a dolgot, Alfred Nobel jó üzletet csinált a dinamittal (később a füstmentes puskaporral is), hatalmas vagyonra tett szert. De Alfred Nobel, ellentétben a legtöbb hirtelen meg­gazdagodott kapitalistával nem a vagyon halmozását tekintette elsődleges céljának. Művészetpártoló, irodalomkedvelő ember volt (verseket és drámákat is irt), gyűlölte a háborút és a pusztítást, s azt szerette volna, ha találmányát kizárólag békés célokra hasz­nálják. S amikor eljött az ideje, hogy végren­delkezzék, olyan cselekedetre szánta el ma­gát, amellyel örökre halhatatlanná tette a nevét: megalapította a Nobel-díjat. Az erre vonatkozó részt szívesen idézném: „Hagyatékom gondnokai által biztos érték­papírokban elhelyezett tőkém alapot képvi­sel majd, amelynek évi kamatai azok számá­ra osztassanak fel, akik az elmúlt esztendő­ben az emberiségnek a legnagyobb hasznot hajtották. E kamatok öt egyenlő részre osztassanak, amelyből Egy rész azé, aki a fizika terén a legfonto­sabb felfedezést vagy találmányt érte el; egy rész azé, aki a legfontosabb kémiai felfedezést vagy tökéletesítést érte el; egy rész azé, aki a fiziológiai vagy az orvostudomány terén a legfontosabb felfe­dezést tette; egy rész azé. aki az irodalomban eszmei értelemben a legjobbat alkotta; egy rész azé, aki a legtöbbet vagy a legjobban működött közre a népek testvéri­ségéért, az állandó hadseregek megszünte­téséért vagy csökkentéséért, valamint a bé­kekongresszusok megrendezéséért és köve­teléséért. (...) Kifejezett akaratom, hogy a díjak odaítélésében a nemzetiség kérdése fel ne merüljön, így tehát a díjat a legméltóbb nyerje el, akár skandináv az, akár nem." LACZA TIHAMÉR munkájával, hanem fordítói tevékenységével is támogatta. Színikritikusként is igen aktív volt. Nem lenne teljes a Sziklay-kép, ha nem szólnánk szépírói munkásságáról. Ö volt az első könyvalakban publikált szlovákiai ma­gyar regény, a Hangzatka szerzője. Ezután még 5—6 regényt publikált, s további 2—3 kéziratban maradt a hagyatékában. Későbbi regényei közül A jöttment emelkedik ki, amelyben pozsonyi tanáréveit irja le és köz­ben a város társadalmi életéről is érdekes képet nyújt. Drámái közül a Catu/lus című tragédiát keli kiemelni, amelyben megint csak a kora által meg nem értett művész tragikus sorsa áll a cselekmény középpontjá­ban. A szlovákiai magyar irodalom egyik első műfordítója volt; a magyar irodalomban ö fordított először Öapek-művet. Nevéhez fű­ződött több opera-libretto magyarra ültetése is (pl. Smetana Csók című dalművének, Eliš­­ka Krásnohorská szövege nyomán írt libret­tója). Sziklay Ferencnek a szlovákiai magyar kul­túra és irodalom kibontakozása és fejleszté­se érdekében kifejtett munkássága, úgy vél­jük, megbecsülésre érdemes. MÉSZÁROS GYÖRGYI 15

Next

/
Thumbnails
Contents