A Hét 1983/1 (28. évfolyam, 1-26. szám)

1983-05-06 / 19. szám

MIÉRT ÉPPEN PITYUKA? (Magyar nyelvű ősbemutató a MA TESZ Thália színpadán) Rudolf Mrlian A mai szlovák dráma (Súčasná slovenská dráma) című tanulmánykötetében írja Andrej Nemlaha: Pityuka (eredeti címén Pifulik) című darabjáról, hogy „Andrej Nem­laha komédiája már szinte kívülesik művé­szeti struktúránkon, mindössze egy rosszul sikerült kísérlet, amelyből hiányoznak a drá­ma alapvető jegyei.(...) A szerző témameg­közelítése azt is jelenti, hogy művészileg éli át a problémákat és az objektív valóságot művészi valósággá változtatja. A művészi alkotásoknak ezt az alapvető törvényét azért kell ez esetben ilyen triviálisan kihangsúlyoz­ni, mert a szerzőnél hiányzik az alkotói kész­ség, amit a dráma egyes elemeinek vizsgála­tával is demonstrálni lehet, de éppúgy az egész értékelésével is." Dehát miről is szól a MATESZ Thália színpadán bemutatott vígjáték? Egy család­ról, amely olyannyira belelovalja magát a korrupcióba, hogy a végén egymás kárára folytatják kisded játékaikat a Megvesztege­­tett-tel, természetesen saját hasznukat szem előtt tartva. Egy családról, amely a „kisunokákbó!" (Pityuka) minden áron (a darabban harmincezerért) orvost akar fa­ragni. Egy családról, amelynek egyetlen ér­tékítélete a pénz, tárgyalási alapja a meg­vesztegetés, az emberek közötti kapcsola­tok alfája és ómegája pedig a hazugság. És arról, hogy mindenki megveszteget és min­denki megvesztegethető. És még sok más­ról is, felsorolni is nehéz lenne, az olvasónak pedig unalmas. Mint ahogy unalmas volt végignézni is. Mert egy nyúlfarknyi történet köré, amely­nek valóságalapját nem lehet vitatni, csupa hihetetlen, valótlan történetecskéket kreált a szerző, felszínesen, frázisszerűen észlel­teivé néhány más. olykor oda sem illő problémakört. A korrupció ellen harcolni kell (ez ma már kormányprogram is), de nem úgy, ahogy ezt Nemlaha teszi. Pityuka című darabja a sematizmus jegyeit hordoz­za magán formailag és tartalmilag egyaránt. Kreált figuráihoz az elítélés szintjén sem tudunk közel kerülni. S mert ők fölismerhe­­tetlenül torzak, fölismerhetetlenül torznak tűnik föl a történés is. Ésszel eljutunk oda az előadás alatt, hogy fölfedezzük: nem idegen ez a téma, s még azt is leszögezzük, hogy az ilyen viszonyok ellen szót kell emelni, de akkor már tulajdonképpen messze kerül­tünk a darabtól, nem a színpadot nézzük, hanem a földet, s csak testben vagyunk jelen a színházban, lélekben valahol egé­szen másutt. Ez pedig nem jó, hiszen nem ezért mentünk színházba. Ez az idegesség érződött a bemutató megvalósításán fáradozó kollektíván is. A fordító (Takáts Ernőd) nem tudta felfrissíteni a szöveget, nagyon kevés igazán sikerült szójáték volt a darabban. És bár a nyelvé­szek újabban elfogadják a páros végtagok többesszámú használatát a köznyelvben, úgy érzem, a színháznak nem szabadna ezt propagálni. Annál is inkább, mivel anyanyel­vűnk tisztaságát egyre több idegen nyelvi befolyás veszélyezteti, egyre silányul kifeje­zési eszköztárunk. Aki valamit is tehet nyel­vünk tisztaságának, gazdagságának megó­vásáért, kettős felelősséggel kell, hogy te­gye. A rendező. Daniela Kapitáňová érezte talán a leginkább, hogy valamit tenni kell azért, hogy az egyre kevesebb színházláto­gató ne csalódottan távozzék az előadásról. Csakhogy próbálkozásai fáradtak, ötletsze­gények. Néhány kidolgozottabb jelenetsor sem tud segíteni az összbenyomáson, mert alig van olyan része a darabnak, amelyet érdemes lett volna kiemelni. Ezáltal az emlí­tett jobban kidolgozott jelenetek csak a SZÍVVEL ÍRNI Március utolsó hetében, mintegy a könyvhó­nap záróakkordjaként került sor első ízben a gyermek- és ifjúsági irodalom ünnepi hetére, amelyet a Szlovák írószövetség a kelet-szlová­kiai kerületi szervekkel, valamint a Kassai (Košice) Városi Ifjúsági Könyvtárral közösen szerveztek a kelet-szlovákiai kerületben. A rendezvényről — amelyen a Szlovák írószövetség küldöttségének tagjaként vettem részt — megpróbálom az alábbiakban össze­foglalni élményeimet, észrevételeimet, tapasz­talataimat. Az ifúsági könyvhéten a Szlovák írószövetség küldöttségét Ján Sohvič, a szö­vetség titkára vezette. A delegáció tagjai vol­tak többek között Rudo Móric, a Mladé letá könyvkiadó igazgatója, Klára Jarunková, Mi­lan Ferko és Peter Ševčovič. A Cseh írószövet­séget Jaroslav Slach, Václav Steijskal és Jaro­­mir Tomeček képviselték a rendezvénysoroza­ton. Az ifjúsági könyvhét vendége volt még az Andersen-dijas Zbigniew Rychlicki, lengyel grafikus is. Az ifjúsági könyvhét résztvevői koszorút helyeztek el Klement Gottwald szobránál. A koszorúzást követően Kassán a Jakab palota dísztermében fogadta a két nemzeti szövetség küldöttségét a kelet-szlovákiai KNB alelnöke Jozef Dobšinský és Kassa főpolgármestere Ján Ve/es. A fogadáson a kerület és a város vezetői tájékoztatták a vendégeket Kelet-Szlo­­vákia gazdasági, társadalmi és kulturális hely­zetéről, s azokról az eredményekről és tervek­ről, amelyeket ezidáig megvalósítottak, vagy amelyek realizálása folyamatban van. A délutáni órákban a Barátság Háza kiállí­tótermeiben rendezett gyermek- és ifjúsági könyvek kiállítását Rudo Móric nyitotta meg. A kiállított könyvek a Mladé letá és a Kelet- Szlovákiai Könyvkiadó műhelyéből kerültek ki. A szép és gazdag kiállítás nagy érdeklődést ébresztett a gyermekek és a felnőttek körében egyaránt Éppen ezért úgy hiszem, helye lett volna itt a Madách Kiadó által megjelentetett gyermekkönyveknek is. Az ifjúsági könyvhét első napjának ese­ménysorozata a bábszínházban zárult ahol az előadást követően a jelenlevő írók dedikálták müveiket A következő napokban számos író-olvasó találkozót rendeztek az egész kelet-szlovákiai kerületben. Szepsi (Moldava nad Bodvou), Rozsnyó (Rožňava), Spišská Nová Ves, Eperjes (Prešov), Poprad és még számos más helység olvasói találkoztak az írókkal. Szepsi be Jaroslav Slach és Peter Ševčovič társaságában érkeztem, s a könyvtárban amo­lyan „háromnyelvű" író-olvasó találkozó része­sei lettünk — cseh. szlovák, és magyar nyel­ven folyt a beszélgetés, ami délután Rozsnyón folytatódott, de ott már valahányan más-más iskolában találkoztunk a fiatalokkal. Természetesen a hivatalos fogadásokon, ta­lálkozókon kívül is sok szó esett a gyermek és ifjúsági irodalomról. Eperjesen a Šafárik Egye­tem Pedagógiai Karán többek között szó volt arról is, hogy a gyermek- és ifjúsági irodalom oktatása elenyészően kevés az irodalomokta­tás egészéhez viszonyítva. Holott a jövendő pedagógusok számára, különösen az alsó ta­gozatosokéra ez alapvetően szükséges volna. rendezési egyenetlenséget domborították ki. Az élő zenei kíséret használata a zenekar összetétele és a színészek szegényes éne­kesi tehetsége miatt (kivételt csak Kiss Ágnes képez) fulladt kudarcba. A narrátor (vagy vásári kikiáltó?) szerepeltetése is olyan elem, amely valamelyest frissíthetné az előadást, közelebb hozhatná a közönsé­get a cselekményhez és az egyes figurák­hoz. Csakhogy a narrátor szerepe is tisztá­zatlan, az epilóguson és a prológuson kívül ráadásul funkciótlan is. A színészek sem tudtak tiszta szívből komédiázni. Ki-ki felkészültsége, gyakorlata, tudása és művészi igényessége szerint ját­szotta szerepét, de egyikük sem mondhatja el a nyújtott teljesítmény alapján, hogy azo­nosulni tudott volna a megformált figurával. (Gombos Ilona a nagyanyát, Várady Béla a nagyapát, Kövesdi Szabó Mária Málcsit, Hizsnyai Zoltán Tibort, Pólós Árpád Héjasit, Mihályi Mária Verát, Kiss Ágnes pedig Zsu­zsit alakította.) A jelmezeket és a díszletet dr. Platzner Tibor tervezte. Munkáját dicsérni kell, hi­szen megfelelően jellegtelen volt a díszlet is, a jelmezek is, ami — gondolom — a cél volt. Hogy aztán a darab is, az előadás is ilyen jellegtelen, arról már nem ö tehet. Rudolf Mrlian említett írásában leszögezi, hogy maga a téma közérdekű lehet és nem zárja ki azt, hogy megfelelő művészi meg­közelítéssel egy igényesebb mű alaptémája maradjon, „de Nemlaha feldolgozásában ez csak külső elem, amely inkább ellenszenvet, semmint vígjátéki élményt vált ki". Sajnos, egyet kell értenünk Mrlian megállapításával, és akkor fel is tehetjük a kérdést: Miért éppen a Pityuka című alkotást választotta színházunk, amikor a kortárs szlovák drá­mairodalomban igényesebb, jobb, tartalma­sabb művek egész sora található, még víg­játék is, ha már a MATESZ vezetősége annyira ragaszkodik ehhez a műfajhoz. És egyet kell értenünk azzal a nézővel is, aki a bemutató után így összegezett: „Ezt az előadást gyorsan el kell felejteni." NESZMÉRI SÁNDOR (Bodnár Gábor felvétele) Később — mintegy háromszáz hallgató jelen­létében — e kérdésekről három referátum hangzott el. (A gyermek- és ifjúsági irodalom kérdései; Megemlékezés Fraňo Kráľ születé­sének 80. évfordulójáról, A gyermek- és ifjú­sági irodalmi alkotások helyzete a kelet-szlo­vákiai kerületben.) Mindhárom előadásból egyértelműen az de­rült ki, hogy a gyermekek számára írt alkotá­sok nem kapják meg azt a figyelmet, tudomá­nyosan megalapozott értékelést, amely pedig joggal megilletné őket Mindez annál is sürge­tőbb, mert az olvasóváválás, a jellemformálás össztársadalmi szempontból sem elhanyagol­ható feladat Vagyis nem tehet senki előtt közömbös, hogy gyermekeink mikor, s milyen irodalmi alkotásokat kapnak. S az sem lehet közömbös, hogy amit a kezükbe adunk, mi­lyen eszmei és esztétikai értékek hordozója. Úgy érzem Jaromír Tomeček érdemes mű­vész fogalmazta meg legtömörebben ennek a lényegét: „A gyermekeknek szívvel kell írni." Mintha csak Mikszáth Kálmán sorait vissz­hangozta volna: „Népmeséken aludjanak el esténként gyermekeink, s folytassák tovább álmaikban a királyfiak csodálatos kalandja­it. .." Hadd tegyem hozzá utólag, hogy Jaro­­mír Tomeček kitűnő ismerője a magyar iroda­lomnak és a magyar nyelvnek. Az ifjúsági könyvhét második része a kelet­csehországi kerületben folytatódott. GÁL SÁNDOR (Alžbeta Linhardová felvétele) 15

Next

/
Thumbnails
Contents