A Hét 1983/1 (28. évfolyam, 1-26. szám)

1983-02-11 / 7. szám

RICHARD WAGNER (1813—1883) KÉT IRODALOM (Beszélgetés Jaroslava Pašiakováva/J Nemrégiben jelent meg. Jaroslava Paši­­aková; „Folyamatos múlt" című kötete a Madách Kiadó gondozásában. A könyv esszéket, irodalomtörténeti fejtegetése­ket, a cseh és magyar irodalom fejlődésé­nek párhuzamait vizsgálja, figyelembe véve az újabb kori magyar és cseh iroda­lom legjellemzőbb megnyilatkozásait e té­makörben. Jó szolgálatot jelent ez a mun­ka mind a két nép számára, hiszen fölfedi az egyforma vagy egymásra hasonlító iro­dalmi törekvéseket. Érdeklődésre, to­vábbfolytatásra ösztönző gondolatok ke­rülnek itt előtérbe, lényegi megvilágítás­ba. Jaroslava Pašiakováról a hazai magyar olvasóközönség keveset tud, bár írásaival többször találkozott a hazai magyar sajtó­ban. Pašiaková, az ismerősök és barátok közkedvelt „Jarká"-ja ma a Komenský Egyetem magyar tanszékének docense. — Milyen utat járt be a hajdani prágai cseh kislány, amíg elérkezett életének ehhez az állomásához? — 1950-ben iratkoztam be a prágai Károly Egyetem Bölcsészkarának magyar—cseh szakára. Többen voltunk, akik száz évvel Riedl Szende prágai egyetemi működése után újra fel akartuk éleszteni, ébreszteni a magyar szakot. Az akkori évfolyamtársaim közül meg kell említenem, Richard Pražák bmói docenst és a török—magyar szakos Veseiá doktornőt. Elképzelhetetlen nyelvi ne­hézségeink ellenére kitartottunk a magyar nyelv mellett. Ebbéli elhatározásunkban oroszlánrészük volt első magyar tanáraink­nak, Blaskovics József és Rákos Péter do­censeknek. Mind a ketten hihetetlen türe­lemmel és lelkesedéssel tanítottak bennün­ket. Dolgozószobájuk valóságos oázis volt, a szellemi együttműködésnek az oázisa a nyüzsgő nagyvárosban. Talán csak ma — A zenetörténetnek talán nincs is még egy olyan alakja, akiről kortársai annyira sokféle, szélsőséges, sőt egymásnak ellentmondó véleménnyel lettek volna, mint éppen Ri­chard Wagner. Hívei istenítették öt s még főbenjáró bűneit is megbocsátották neki, ellenfelei viszont nyilvánvaló értékeit és ér­demeit sem voltak hajlandók elismerni, s legszívesebben egy nagy máglyán látták vol­na, partitúráival együtt. A személye körül dúló csatározásoknak természetesen nem csupán zeneesztétikai okai voltak; sokkal többről volt itt szó: politikáról és ideológi­áról, ha úgy tetszik nemzeti büszkeségről, nacionalizmusról. A francia muzsika, s kivált a francia opera a múlt század harmincas­negyvenes éveiben fénykorát élte — lega­lábbis így hitték maguk a franciák —, s minden nép zeneművésze számára megtisz­telő volt, ha Párizs befogadta őt, s idegen létére is francia muzsikus lehetett. így lett franciává a kölni zsidó kántor fia, Jacques Offenbach, vagy a berlini születésű Jakob Liebmann Beer, akit Meyerbeerként ismert meg a világ, s még sokan mások. Wagner is reménykedett abban, hogy Európa szellemi fővárosában, Párizsban megcsinálja a sze­rencséjét, s ennek fejében még áldozatokra is képes volt: ott hagyta nyugodt életet biztosító — bár csak szerényen jövedelmező — rigai karmesteri állását és egy rozoga hajón nekivágott az Északi-tengernek, hogy seregnyi veszély közepette az „ígéret földjé­re" utazzon. Franciaország kedvesen fogad­ta, Meyerbeer ajánlólevelekkel látta el, s Wagner úszott a boldogságban. Egyszeriben még szerencsétlen házassága is mintha ren­deződött volna. Aztán persze hamarosan jött a kiábrándulás: az ajánlólevelek címzettjei mindent megígértek, de semmit sem teljesí­tettek, az a színház, ahol hosszas huzavona után végre elkezdődtek egyik operájának (Szerelmi tilalom) próbái, váratlanul csődbe jutott, s ráadásul a legnagyobb megalázta­tást is el kellett szenvednie, ami egy opera­szerzőt érhet: megveszik tőle a Bolygó hol­landi szövegkönyvét, de a zenére nem tarta­nak igényt. Pedig hogy készült erre a műre! Már a rémséges tengeri utazás idején elha­tározta, hogy operát ír ebből a történetből (valamelyik Heine-kötetben olvasta először), a matrózok énekének dallamát egy norvég tengerparti kocsmában vetette papírra, s majd három éven át őrizgette. Párizs tehát nem a legkedvezőbb színben mutatkozott előtte. Az szóba sem jöhetett, hogy Rigában írt ötfelvonásos operáját, a Rienzi-1 itt valaha is bemutassák, pénze meg fogytán volt, ezért kottamásolásból, alkalmi hangszerelésekből és cikkek írásából próbált megélni. Két évig (1840—1842) nyomorgott Párizsban, s már azt hitte, nincs számára kiút, amikor szülő­hazája váratlanul feléje nyújtotta a kezét: 1842-ben nagy sikerrel előadták Drezdában a Rienzit, s a hányatott sorsú mestert egy udvari karmesteri kinevezés is várta ott. Ezt a szerencsét a nagyképű Párizs sohasem tudta Wagnemak megbocsátani, s alig húsz évvel később a Tannhäuser botrányba fullasztásá­­val vett elégtételt magának. A Rienzi az első jelentős Wagner-opeca, még napjainkban is előadják olykor, jóllehet színrevitele énekes­VONZÁSÁBAN több mint negyedszázados távlatból — lát­juk, hogy annak az erőfeszítésnek némi értel­me is volt. hiszen mindannyian hozzájárul­tunk a cseh—magyar irodalmi kapcsolatok továbbfejlesztéséhez. — Többször járt tanulmányúton Magyarorszá­gon. Kikkel ismerkedett ott meg az írók, irodalomtörténészek közül, s mennyiben segí­tették, gazdagították ismereteit ezek az utak ? — A magyar írókkal való kapcsolatom sajá­tos módon korán, még egyetemi hallgató koromban kezdődött, amikor az első magyar íróküldöttséghez tolmácsnak osztottak be minket. Ekkor ismertem meg Illyés Gyulát és feleségét, Gereblyés Lászlót, Füssy Józsefet és másokat, akik a második világháború után akkor kezdtek újra közvetlenebbül érdeklőd­ni hazánk kultúrája iránt... Amikor még fiatal asszisztens voltam, és néhányszor rövi­­debb tanulmányúton jártam Magyarorszá­gon, szívesen készítettem beszélgetéseket neves magyar írókkal cseh és szlovák lapok számára. Emlékezetemben maradt első láto­gatásom Déryéknél, Illyés Gyuláéknál, Pi­linszky Jánosnál és természetesen Kassák Lajosnál. Kassák művészetével egy évtizeden át mélyebben is foglalkoztam. Feleségével, Klára asszonnyal akkor alakult ki meghitt barátságunk, amikor Érsekújvárott a bete­geskedő Kassák helyett ő vette át a város díszpolgári oklevelét... Fiatalabb koromban szívesen jártam a Debreceni Nyári Egyetem­re, amely a magyar kultúra iránt érdeklődő külföldiek számára alakult. Ott ismerkedtem meg a magyarországi irodalmárok szeniorja­ival, Bartha János és Bán Imre professzorok­kal. Életem nagy szerencséje volt, hogy tanul­mányi éveim alatt több kiváló és inspiráló tanáregyéniséggel találkozhattam Prágában, Budapesten és természetesen Bratislavában, ahol tanulmányaim idején ösztöndíjasként két szemeszternyi időt töltöttem. Akkor Sas Andor és Mayer Imre professzorok voltak a tanáraim. Úgy éreztem, sőt még ma is úgy érzem, hogy belém vetett bizalmuk továbbra is kötelez engem. — A cseh és magyar irodalmi kapcsolatok nem új keletűek. De hogy e kapcsolatok meg ne szakadjanak újabb és újabb emberek ve­szik kézbe a stafétabotot Ön is ezeknek a sorába tartozik, Jaroslava. Milyennek látja ma a két nép irodalmi kapcsolatának jelenét tekintettel a további fejlődésre? — Újra és újra csodálatot és kissé féltékeny­séget is ébreszt bennem a két világháború közötti nemzedék spontán érdeklődése egy­más kultúrája iránt, amikor egész életre szó­ló barátságok szövődtek a cseh, a szlovák és magyar írók között. Elég megemlítenem Sza­bó Lőrinc és Anton Straka szinte legendás barátságát, valamint Emil Boleslav Lukáč és Ján Smrek szerteágazó magyar kapcsolatait. Valójában nekem sincs jogom panaszra, hi­szen engem is szoros baráti szálak fűznek néhány magyarországi kollégámhoz, sőt a legjobb barátnőm is magyar. — A csehszlovákiai magyar irodalmat hogyan értékeli? — A csehszlovákiai magyar irodalom értéke­lésére nem vállalkozhatott!, hiszen ezzel a problematikával mélyebben sohasem foglal­koztam, ami talán hibám is, de mindig az itteni magyar irodalom nagy szerencséjének és egyben sajátosságának tartottam, hogy egy olyan erkölcsi és emberi magatartású író állott a forrásánál, mint Fábry Zoltán. Fábry, szerintem, személyes magatartásával kijelöl­te ennek az irodalomnak az útját és szerepét az összmagyar irodalomban. Eredeti tehet­ségnek tartom a hazai magyar lírikusokat. A legközelebb Tözsér Árpád költészete áll hoz­zám. Biztató jelnek tartom azt is, hogy a hazai magyar irodalomnak markáns próza­­író-egyéniségei vannak. Szerintem egy iro­dalom akkor válik igazán éretté, mikor saját hibáin is képes mosolyogni. Ezért van fontos szerepe szerintem a hazai magyar irodalom kontextusában a szatirikus, illetve humoros irodalomnak. nek, muzsikusnak és nézőnek egyaránt nem kis megterhelést jelent, még rövidítésekkel is legalább öt óráig tart. Már csak ezért is figyelemre méltó a drezdai bemutató óriási sikere, s akkor még nem szóltunk az opera cselekményéről, amely a XIV. századi Rómá­ban, Cola di Rienzo, az utolsó néptribun uralkodásának idején játszódik, s egyáltalán nem kínál könnyed szórakozást a hallgató­ságnak. Örök rejtély marad, mivel ragadta meg ez a mélységesen arisztokrácia-ellenes zenemű a szász királyi udvar tetszését. Az opera zenéjén még érezni ugyan egyik-másik kortárs hatását (kivált Meyerbeerét), s a * szövegkönyv sem Wagner eredeti alkotása, de ezt a művet mindenképp meg kellett komponálnia, hogy tovább tudjon lépni, s hogy lássa, mi az, amit a későbbiekben már nem óhajt csinálni. A kozmopolita Meyerbe­­errel szemben Wagner valami jellegzetesen németet, eredendően nemzeti zenedrámát szeretett volna létrehozni, ezért fedezte fel magának Beethovent (ö volt az, aki új életre keltette a IX. szimfóniát, amelyet addig egy háborodott elme torzszüleményének tartot­tak) és Carl Maria Webert, s ezért keresett témát a középkori német történelemben és a német mitológiában. Mindez természetesen még kevés lett volna az opera forradalmasí­tásához, márpedig Wagnernek végered­ményben ez volt a célkitűzése, de valahon­nan innen kellett elindulnia. Wagnernél a zene és a dráma szorosan egybefonódott, ö az operában sokkal többet látott holmi áriák egyvelegénél, amelyet általában kiagyalt és erőltetett történet tart egybe. A Bolygó hol­— Mikor került kapcsolatba a magyar iskolá­val? Gondolta valaha, hogy magyarokat fog tanítani? — Ez helyénvaló kérdés. Természetes, hogy tanulmányaim idején ezt nem sejthettem. Prágában a szerkesztőségeknek vagy irodal­mi lapoknak szükségük volt magyarul tudó munkatársakra. Elsősorban ez inspirált. Ami­kor elhagytam szülővárosomat és férjhez mentem Bratislavába, akkor volt kialakuló­ban a felújult magyar tanszék, illetve akkor még csak szeminárium. Felvettek, és azóta ez a munkahelyem. Azt hiszem, szerencsés­nek mondhatom magam, hogy kétféle peda­gógiai tapasztalatom van: nemcsak az itteni fiatal magyar nemzedékkel közölhetem a XX. századi magyar irodalomról alkotott vélemé­nyemet, részben saját kutatásaim alapján — itt például Kassák Lajosról szóló könyvemre gondolok —, de három éven át cseh lektor is voltam Budapesten, a bölcsészkar szláv tan­székén tanítottam magyar hallgatóimat a cseh nyelvre és a cseh irodalomra. Büszke­séggel tölt el, hogy pesti tanítványaim már továbbviszik a stafétabotot, hogy a Dobossy László által nagyszerűen képviselt cseh nyel­vi és irodalmi szak műhelyéből már kikerül­tek az ifjú asszisztensek, Heé Veronika és Futó István, akik — talán már az én befolyá­som hatására — vállalják a híd szerepét. Természetesen ugyanez vonatkozik rám és másokra Szlovákiából és Csehországból. — Bizonyára érlelődnek új irodalmi tervei is. — Úgy érzem, a szlovák és a cseh közönség­nek kellene átnyújtanom az elmúlt századok­kal foglalkozó komparatisztikai tanulmánya­imból egy válogatást. Nagyon örülök, hogy a Madách Kiadó nemrég megjelentette a hu­szadik századi magyar és cseh irodalommal foglalkozó kötetemet. Ez az első magyar könyvem. Természetesnek tartottam, hogy megfelelő szintű magyar fordításban jelenje­nek meg írásaim. Régi tervem a századfor­duló idejéből feltérképezni a magyar, cseh, és szlovák írónők munkásságát. Beszélgetett: DÉNES GYÖRGY 14

Next

/
Thumbnails
Contents