A Hét 1982/2 (27. évfolyam, 27-52. szám)

1982-10-23 / 43. szám

Hallottukolvastukláttuk Innen-onnan TELEVÍZIÓ Miroslav Krleža: Glembay Ltd. „Krležának hosszú, küzdelmes és bátor har­cot kellett folytatnia önmagával és az öt körülvevő világgal is. így jutottak ebben az enciklopédikus tudású, monumentális alko­tóművészben egy nevezőre a horvát nép kulturális és társadalmi törekvései Jugoszlá­via, sőt a világ többi népeinek törekvéseivel, s váltak eggyé a XX. század haladó eszméi­vel. Krleža ennek a félévszázadnak termé­keny, európai színvonalon álló, költői ihleté­sű s legnagyobb hatású horvát és egyben jugoszláv írója" — írta volt Csuka Zoltán immár két évtizede „A jugoszláv népek iro­dalmának története" című munkájában, s a Krleža-legenda a harmincas évektől máig, Németh Lászlótól E. Fehér Pálig él és burján­zik a magyar irodalmi köztudatban, s meg­maradt máig legendának. A Magyar Televízió, afféle csodaszerként, talán megváltoztathatja ezt az áldatlan álla­potot, annál is inkább, mert a hosszú életet élt Krleža tavaly, nyolcvannyolc esztendős korában fizikailag is bevonult a halhatatlanok Pantheonjába, ami ugye, elsőrendű föltétele annak, hogy bevonuljon az irodalmi köztu­datba is. Legismertebb drámai művének, az ún. „Glembay-trilógiának" s abból is a legfonto­sabb résznek, a „Glembay Ltď'-nek a tévé­változata mindenesetre a legkínálkozóbb le­hetőséget nyújtja erre, hisz legenda ide, legenda oda, magam is csak most kezdem fölfedezni, micsoda jelentős, filozofikus mélységű dráma ez a Glembay Ltd., s nyilván nem leszek egyedül, aki a produkció hatásá­ra nyúl a többi Krleza-mű elsősorban a két nagy regény, a „Bankett Blitvában" és a „Zászlók" után. Ritkán szoktuk megdicsérni a televíziót egy-egy jelentős irodalmi mű adaptációja dkán. Dömölky János munkája a ritka kivéte­lek közé tartozik. Maga az a tény, hogy nem rövidített-kivonatolt, hanem vállalta szinte az egész szöveget, inkább két részben vetítette le, nagyon okosan, nem terhelve túl az amúgyis nehéz, filozofikus Krleža-szôveggel az átlag tévé-nézők felfogó és ülőképessé­gét, elismerésre méltó lelemény. A másik dicséretes tény: a szereposztás. Aligha kép­zelhető el ma a pesti tévében egy ennél adekvátabb gárda a Glembay-vircsaft meg­­elevenítésére. (cselényi) KÖNYV Felicien Marceau: Ellenségem holtan hever „Láttam, s felderült a kert, / Ellenségem ott hevert."-szól a regény mottója, a Wiliam Blake-idézet. A mindössze 167 oldalnyi re­gény lapjain az idősíkok szinte észrevétlenül váltogatják egymást. Egyszerre krimi és tár­sadalomrajz. A hetvenes éveit taposó szerző, Felicien Marceau elragadó iróniával, könyör­telenül fanyar bájjal rajzolja meg a francia iparvárosban élő főhős pokoljárását. A hat­vanas évek Franciaországában felnövekvő, naivan lázadó nemzedék mára, az el- sőt túliparosodott társadalomban viszolygóvá torzult arculatát. Az egykor sok mindenbe belefogó ifjú, aki mellesleg a lányoknak és a város polgár-elitjének is a kedvence, nyit egy mulatót, a Number Five-t, ahol tudta nélkül elharapódzik és virágzik a kábítószer-keres­kedelem. Amikor ö erre rájön, azonnal fel akarja számolni azt. Hogy a kellemetlenke­dőt a banda „kivonja a forgalomból", meg­rendeznek a mulatóban egy kettős gyilkos­ságot. A vádlott pedig a mulató tulajdonosa, a könyv hőse lesz. Többéves börtönbünteté­sének letöltése után elindul, hogy bosszút álljon a „maffián". Közben visszatalál félbe­szakított életének ismerős színtereire, a régi utcákba, városrészekbe. Előbukkannak a börtönben töltött évek során félig vagy egé­szen elfeledett kapcsolatok, szerelmek sze­replői, akik hősünket mindvégig segítik igaz­­ságkeresö kálváriájában. Mi tagadás, e po­koljárás bővelkedik szatirikus-szerelmi ka­landokban. Az útbanlevőt elnémító pénzhajhászok és a mindent elsöprő és „megszépítő" igaz­ságosztás útját meglelni akaró és meglelni képes magányos farkas kegyetlen viadala ez a könyv. S amikor a hősnek sikerül elindítania a bosszú gépezetét, elhagyja a várost, egy fiatal lány társaságában, akit alig ismer, de azt reméli, benne a romlatlanság megteste­sülését, az újrakezdés lehetőségét találta meg. Szávai János fordítása színes, gazdag, for­dulatos. Érezhetően nem tompítja vagy tor­zítja a neves mester, Marceau kegyetlenül őszinte líráját, borzongatón hiteles beleér­ző-készségét, szellemi frisseségét. Kiss Péntek József Zelkó Zoltán: A kősivatag titka Végigolvasva Zelkó Zoltán könyvét, az oly sok magyarázatot, feltevést megélt Nazca­­vonalak problémájába kapunk — a kötet szerény terjedelme ellenére is — meglehető­sen széleskörű betekintést, és megleljük a „titok" egy sajátos, de nem valószínűtlen magyarázatát is. Eddig legalábbis Zelkó Zol­tán földrajzi számításokkal, és néhány kultúr­történeti ténnyel alátámasztott elmélete el­len nem emelt senki vétót, bár maga a szerző sem zárja ki kategorikusan más bizo­nyítások lehetőségét, amelyek alapját továb­bi kultúrtörténeti-néprajzi kutatások, felfede­zések képezhetik. Ezt már csak azért is fontos megjegyeznünk, mert — ahogy a -szerző -is írja — „... az ősi perui ctvilrzócték szellemi hagyatékának értelmezésében még nem történt meg az a perdöntő felfedezés, amely sajátos gondolatközlésük módját és törvényszerűségeit szimbólumrendszerük ki­bontása által megfejtette volna. (Valahogy úgy, ahogy a Rosette-i kő vonatkozásában az antik Egyiptom hieroglifáival Frangois Cham­­pollion tette.)" Az említett szimbólumrend­szer kibontásának arkhimédészi pontját, a Nazca-vonalak vonatkozásában Zelkó Zoltán az ún. Raimondi-kőtábla összehasonlító ge­ometriai elemzésében véli felfedezni. A könyvből — szerintünk — nem tűnik ki egyértelműen az ebből adódó összehasonlí­tási szemlélet feltárása. Érdekes és sokat sejtető viszont a szerzőnek az a felismerése, amelyben kimondja, hogy a másfél ezer éves nazcai kultúra „az andoki kultúra két nagy központjának — Tiahuanacónak és Chavin­­nak — történelmi találkozása", és ebből következőleg egyfajta szintézisét adja e két homályba vesző civilizációnak. Mindezt a korábbi felfedezések eredményeivel tá­masztja alá, ti. a korabeli népvándorlások vonalainak elemzésével. Ez volna a másik tény, amely elvezet bennünket Zelkó Zoltán elméletének lényegéhez, nevezetesen, hogy a Nazca-vonalak nem csillagászati térkép, még kevésbé idegen bolygók lakóinak műve (lásd Dániken), hanem a Titicaca-tó környé­kének hatalmas, sajátos térképe, amely „egy létező világ kapcsolatrendszerének (tehát hírközlésének — H. Gy.) 1 : 16-os méretará­­nyúan kisebbített térképszerű gyakorlótere volt, ahol »hírközlő növendékek« észlelés formájában begyakorolhatták az információ­­átvitel összmunkáját...". Himmler György KIÁLLÍTÁS Belgiumi csipke Amikor pár hete a leningrádi Ermitázs fla­­mand termében Jan Miense Molenaer Csip­­keverönő című képében, valamint kora leg­nagyobb portréfestőjének, Anthonis van Dycknak csipkével gazdagon díszített arcké­peiben gyönyörködtem, még nem sejtettem, hogy rövidesen idehaza valós szépségében látom majd a névtelen flandriai csipkeverök kézügyességének nem egy remekét. A Szlo­vák Nemzeti Múzeum Duna parti központi épületében ugyanis a brüsszeli Királyi Múze­um csipke- és kosztümosztályának anyagá­ból nemrég — sajnos csak rövid időtartamú — kiállítást rendeztek, bemutatva a mintegy négy évszázadra visszatekintő belga csipke­művészet remekeiből számos gyönyörű rit­kaságot. Maga a csipkekészítés technikailag abból az ősi természetes követelményből fejlődött ki, hogy a szövőszékről lekerült nyers szövet széleit valahogy meg kellett óvni a kirojtoso­­dástól. Ezt a célt kétféleképpen lehetett elérni, éspedig vagy szegély hozzávarrásával, vagy a szabadon lógó láncfonalvégek össze­­csomózásával, a napjainkban újra divatos, egyébként azonban a legegyszerűbb és leg­ősibb ún. makramé csomózási technikával. Az első megoldás a varrott csipkének, míg a második a vert csipkének, népszerű nevén a klöplinek adott folyamatos fejlődési lehető­séget. A csipkekészités a 16. század elején Ve­lencében kezdett kialakulni, innen terjedt aztán el egész Európában. A városhoz tarto­zó egyik kis szigeten levő Burano falucská­ban még ma is működnek csipkevarrást oktató iskolák. Velence nevéhez tehát első­sorban a varrott csipke fűződik. Van ezenkívül horgolt, hímzett és vert csipke. Ez utóbbi fajtát az olaszok és a spanyolok már a 16. században művészi kivitelben készítették, később egész Európá­ban elterjedt, így nálunk is, főleg a bányamű­veléssel foglalkozó vidékeken. A csipkeverés művészete Spanyolországból terjedt át az akkori Németalföldre, a mai Belgium terüle­tére, ahol a 17—18. században élte virágko­rát. A leghíresebb a brüsszeli csipke lett. Az ' ügyesen összeválogatott kiállítási anyagban a keskeny szegélycsipkéktöl a váll­­kendőkön keresztül a teljes csipkeruhákig sok minden látható, betekintést nyújtva a csipkeverés fejlődésébe. Varga József Óriási kö­tésminta? — dehogy, hullámtörö autógumik­ból. A Délnyugat-Angliában működő madárvé­delmi központ a világ egyik legnagyobb ragadozómadár-állatkertje: az ott élő sa­sok, keselyük, kányák, baglyok, héják és sólymok száma már meghaladja a három­százötvenet. A központ azt vallja fő fela­datának, hogy benne folyamatosan szapo­rítsák a környezeti ártalmaknak kitett és ezért veszélyeztetett madárfajokat. Évszázadokon át kétségbe vonta a tudo­mány, hogy létezett az az állam, amelyről a középkori azerbajdzsán eposzban, az Iszkandernáme-ban lehet olvasni, a Moszkvai Állami Egyetem régész-kutatói azonban hallgattak a XIII. századi költő szavára, s rábukkantak az i. sz. VI. század­tól a XII. századig virágzó jenyiszeji biro­dalom fővárosának és további öt települé­sének romjaira. A leletanyag fejlett civili­záció és kultúra beszédes hagyatéka. Az i. e VII—V. században vésett szajáni szik­larajzokról készült másolat az abakani múzeumban látható. A szurdok-szorosok vadászai — ezt sugallják az ábrázolások — a tél beálltával a mai sítalphoz hasonló „közlekedési eszközt" kötöttek a lábukra. 8

Next

/
Thumbnails
Contents