A Hét 1982/2 (27. évfolyam, 27-52. szám)

1982-10-09 / 41. szám

Nyárutói meditáció könyvekről s egyebekről Visszavonhatatlanul vége a nyárnak, mely­nek az idén is — mint minden évben — megvoltak az örömei és bosszúságai, jó és rossz oldalai is. Afféle rendkívüli nyári öröm­ként könyveltem el a nyári alkalmi könyvvá­sárt is. Szinte nem hittem a szememnek, amikor a könyvesbolt kirakatában értékes­­nél-értékesebb könyveket fedeztem fel ala­posan leszállított áron. Amikor aztán a „jó vásár" okozta örömem alábbhagyott, töp­rengeni kezdtem, s töprengésem során egyre több válaszra váró kérdés merült fel. A leszállított áron forgalmazott könyvek nyári vásárán rögtön az első „szemrevételezés" után nyilvánvalóvá vált egy különös tény: a kínálat egyaránt tartalmazott nagyon értékes és nagyon csekély értékű könyveket. Íme, az első két kérdőjel: Az értékes könyvek miként juthattak erre a sorsra? A csekély értékű könyvecskék miért kerültek egyáltalán ki­adásra? Az első kérdésre — félve ugyan, de mégis — megkockáztatom a választ: Ezeket Interjú Bulat Okudzsavával Napjaink szovjet irodalmának egyik legnépszerűbb egyénisége Bulat Salvivics Okudzsava. ír költeményeket, prózát, dalszöveget. Dalszövegeit megzenésíti, saját gitárkísérettel elő is adja, tehát mint előadóművészt is számontartják öt. Irina Risina interjút készített e sokoldalú, tehetséges íróval, amely a Lityeraturnaja Gazeta idei 30. számában látott napvilágot. Az alábbiakban az interjú rövidített változatát közöljük Sági Tóth Tibor fordításában. a könyveket a kiadó, a kereskedelem, a könyvterjesztők nem propagálták kellőkép­pen. Még a recenziók írásával is baj van. Szokványos, szólamokat, közhelyeket, sem­mitmondó frázisokat tartalmazó recenziók­kal nem lehet a könyvterjesztés ügyét szol­gálni. Márpedig a recenzióknak elsősorban ez lenne a feladatuk. Más dolog a műkritika, melyet meg kellene hagyni a kritikusoknak. Nem jó dolog ugyanis, ha valaki, aki elolvas egy könyvet és rendelkezik némi íráskész­séggel. azt képzeli, hogy ő kritikát is képes írni az elolvasott könyvről. Nem biztos, hogy képes. A kritika ugyanis nagyon igényes műfaj, kellő előképzettséget, irodalmi tájé­kozottságot, olvasottságot, arányérzéket, az esztétikai kategóriák tökéletes ismeretét igényfi (többek közt), s nem utolsósorban — tehetséget. A recenzióknak tehát az olvasói érdeklődés felkeltését, a kritikának az alkotó iró irányítását, fejlődését kellene szolgálnia. Könyvterjesztésünknek, a kereskedelem­nek tudatosítania kellene végre, hogy a könyvet nemcsak megírni, kinyomtatni, be­kötni és raktározni kell. hanem a kész köny­vet idejében, minden lehető úton és módon el kell juttatni ahhoz, akinek készült — az olvasóhoz. A nyári könyvvásár értékes köny­veit nézegetve csakis arra kell gondolnom, hogy nem elégséges nálunk a könyvpropa­ganda; a könyvterjesztés meglévő módoza­tai, formái nem kielégítőek, elavultak. A könyvkereskedelemnek is sokkal több könyv­kiállítást, könyvvásárt, propaganda-akciót kellene szerveznie. Igen pozitív tapasztalato­kat szereztem az iskolánkban évente két alkalommal (a márciusi könyvhónapban és a csehszlovák—szovjet barátság hónapjában) megrendezett könyvkiállitások során. Min­den ilyen alkalommal többezer korona érté­kű könyvet adunk el. Kiknek? Azoknak a vidékről bejáró tanulóinknak, akik reggel vo­nattal vagy autóbusszal még a könyvesbolt nyitvatartási ideje előtt érkeznek meg váro­sunkba, tanítás után pedig csak annyi idejük van, hogy rohanjanak az a utóbusz pólya ud­varra vagy a vasútállomásra. Amikor azon­ban „házhoz visszük" számukra a könyveket az iskolai könyvkiállitások alkalmával, nagy kedvvel és örömmel válogatnak a könyvek között és szinte valamennyien vásárolnak is könyvet. További példa arra, milyennek nem sza­bad lennie a könyvterjesztésnek. A Versbará­tok Köre és az MKBK, kulturális forradal­munk kétségtelenül jelentős két vívmánya csendben, észrevétlenül megszűnt létezni. Ahelyett, hogy újabb tagok toborzása lett volna a cél, a két kitűnő sorozat likvidálta önmagát. Amiről a sajtóban informáltak ben­nünket, az egyszerűen — nem igaz. Ez az információ ugyanis azt adta tudtunkra, hogy ezentúl a Versbarátok Köre (és az MKBK) könyveit a könyvkereskedésekben vehetjük meg. Több ízben érdeklődtem az ipolysági (Šahy) könyvesbolt egyébként igen előzé­keny és kiváló munkát végző dolgozóitól, érkeztek-e a nevemre (később így fogalmaz­tam: a Versbarátok Köre tagjai részére) új könyvek, azonban mindenkor csak nemleges választ kaptam, a könyvesboltban semmi ilyenről nem tudnak. És Bratislavából sem érkeznek a könyvek postán úgy, mint azelőtt. Mi lehet az oka a postai szállítás megszünte­tésének, nem tudok rájönni. Egy gyanúm van. Amióta felemelték nálunk a postai díj­szabásokat általában, nem a legolcsóbb mu­latság utánvéttel könyvet rendelni. Néhány példa: A nyáron egy csehországi város köny­vesboltjából rendeltem egy cseh könyvet. A könyv ára 11 korona volt, az utánvéttel érkezett küldeményért 18,40-et fizettem. 33-koronás magyar könyv érkezett számom­ra rendelésre Bratislavából, az utánvétes csomagért 43 koronát fizettem. Akár össze­függ ez a probléma a Versbarátok Köre és az MKBK-könyvek postán történő szállításának megszüntetésével, akár nem, szeretnék tenni a postának egy szerény javaslatot: Nem lehetne a könyvekre (s egyéb kulturális igé­nyeket kielégítő árucikkekre pl. hangleme­zekre) megszabni egy maximálisan kedvez­ményes, tehát minimális díjszabást? Hiszen valóságos büntetésként hat, hogy az a sze­rencsétlen könyvbarát, aki — mondjuk — kisvárosban él és nem tud minden könyvet a lakóhelyén beszerezni, egy vékonyka, fűzött könyvecske portójaként csaknem akkora összeget fizet ki, mint amennyibe a köny­vecske kerül. Más példa, hanglemezes: 36 koronás, klasszikus zenét tartalmazó hangle­mez 47—48 koronába kerül, mire megérke­— 1976-ban jelent meg „Arbat. én Arba­­tom" címmel egy vékonyka könyvecské­je. s azóta újabb verseskötete nem ke­rült kiadásra. Okudzsavát prózaíróként kezdték el emlegetni, s ennek nyomós okai voltak: a ,.Szegény Avroszimov" című regény, majd a „Sipov kalandjai", önéletrajzi elbeszélések, végül a ..Dilet­tánsok utazása " című regény. — Nagyon szenvedtem attól, hogy nem ment a versírás. Fellépésekre hívtak meg. s dalaim a régiek. A közönség ugyan kedves volt, megér­tő, ám mégis... Bármennyire igyekeztem, nem ment a versírás. Aztán a múlt év decem­berében a kórházban írtam egy verset, azután még kettőt, hármat tizet... Éreztem költői tevékenységem újjászületését. Ez nagy ünnep volt a számomra. A véleményem szerint legin­kább sikerült új verseimet a régebben írt legjobbakkal együtt most belevettem „össze­gyűjtött munkáimba”. A „Szovjetszkij pisza­­tyel" kiadó gondozásában hamarosan napvilá­got is látnak. írtam ismét verseket Arbatról (Moszkva egyik városnegyede — a fordító megjegyzése), amely számomra mindenkor Moszkva és a szülőföld jelképét jelentette. Arbat témája szá­momra nagyon izgató. Szeretném, ha az idő múlása sem vetne véget Arbat „szellemének". Nekem nagyon tetszik egy új szó. az „ar­­batsztvo". Nem én találtam ki, hanem az egyik moszkvai iskola felsőbb osztályokat láto­gató diákjai. Ez a szó számukra Moszkva és a város hagyományai iránti szeretet szimbólu­ma. az összetartozás jelképe. Egyik költemé­nyemben felhasználtam ezt a szót. s a költe­ményt ezeknek a diákoknak ajánlottam. — Az a tény. hogy ön visszatért a vers­íráshoz. azt jelent talán, hogy hűtlen tett a prózához? — Ha jól emlékszem, egyszer régebben emlí­tettem, hogy egy új történelmi regényről gon­dolkodom. Azóta is serényen dolgoztam rajta, s az első részét be is fejeztem. Most kezdem a második rész írását s ez bonyolultabb lesz. mert a cselekményt el kell juttatnom a kibon­takozásig. A regény címe:„Találkozás Bona­partéval", ám Napóleon nem is szerepe! ben­ne. A címet másként kell értelmezni: ez tulajdonképpen találkozás a napóleoni hábo­rúk, a francia forradalom korával, tehát e kor hatásáról van szó a társadalmi tudatra, a haladó orosz nemességre. A regény négy részből áll, négy különböző ember visszaemlékezéseiből. melyekben ugyanazon kornak különböző eseményeiről beszélnek, melyekét átéltek. Mindezt a főhős személye kapcsolja egybe. O nem ír visszaem­lékezéseket, de ő az egész mű fő szereplője. Fiatal orosz nemes, művek, harcolt Napóleon ellen, bejárta egész Európát, eljutott Párizsba, hazatért, csatlakozott a dekabristákhoz, de aztán szakított velük és csak magának élt Miután értesült a Szenátus-téri eseményekről, és arról, hogy volt barátait tömlöcbe zárták, öngyilkos lett Ez egy autentikus, tehát való­ban megtörtént eset Röviden nem lehet az egészet elmondani, nem is szükséges. Az öngyilkosságnak többféle oka volt de egyet megemlítek, s ez a kései felismerés, kései bűntudat amikor már nem lehet semmit megváltoztatni, helyrehozni... — Mint minden alkalommal, ezúttal is ..kisemberek" a főhősei? — Igen, egészen ismeretlen „kisemberek" és ez nekem fontos, mert velük könnyű a dol­gom. Engem nem maga a történelmi esemény érdekel, hanem az ember az adott történelmi szituációban, az ember magatartása, lelkülete, mindannak az indítékai, amit gondol, érez vagy akar. — Hol játszódik a regény cselekménye ? — Elsősorban Oroszországban, Moszkvában, a kaluzsszki tartományban, Szmo/enszk kör­nyékén. Vannak benne retrospektív kirándulá­sok a múltba, Németországban, Ausztriában, no és Párizsban játszódó események. Ehhez igen nagy segítséget jelent franciaországi uta­zásom, melyről néhány napja tértem haza. Bejártam mindazokat a helyeket, melyek Na­póleonnal, az orosz seregek hadállásaival kap­csolatosak Vannak persze irattári anyagok is, sok memoár, de Párizs, az egész város egyet­len múzeum, ahol a régi házak, utcák, terek annak a múltnak az atmoszférájáról vallanak. melyről magam is írok, s ennek az atmoszfé­rának most magam is részese voltam. Párizsban egyébként fel is léptem, s most kerül ott is kiadásra egy kissé rendhagyó nagylemezem. Rendhagyó azért, mert létreho­zásában részt vesz két kedves francia sanzon - énekes: Maxim Forrestier és Serge Reggiani. Hét új dalomat adom elő a lemezen, s a két sanzonénekes ugyanazokat a dalokat francia szöveggel énekli. A dalok közt van „Az utolsó trolibusz", a „Dal a gyalogságról", és ,.Fran­cois Villon imája" és mások. A lemez a mi Melogyija vállalatunkkal közös gondozásban kerül kiadásra. Azonban jelenleg nem a dalok és a filmzene a fő a számomra, hanem válogatott munkáim és a regény, a velük való törődés. Prandl Sándor felvétele V0 14

Next

/
Thumbnails
Contents