A Hét 1982/2 (27. évfolyam, 27-52. szám)

1982-09-25 / 39. szám

DOPORUČENÉ LISTY (Ajánlott levelek) Milan Pišút írja a szlovákiai magyar költők Vojtech Kondrót válogatásában (és javarészt az ö fordításában) 1968-ban Most cez Dunaj (Híd a Dunán) címmel megjelent antológi­ájának előszavában: „Nem ritka paradoxon, hogy a távoliak közelebb vannak hozzánk, a közeliek viszont távolabb. A magyar nemzet közvetlen szomszédságában élünk, de ma már csak a hatvanévesnél idősebb nemze­déke tud magyarul... S így történhet meg, hogy a francia irodalomról többet tudunk, mint magyar nyelvű állampolgáraink irodalmi alkotásairól..." Ám a szlovák esztéta e megállapítása a maga idejében — egyné­hány kivételtől eltekintve — az egész magyar irodalomra, költészetre érvényes volt. Az azóta eltelt másfél évtizedben azonban szá­mos fehér folt tűnt el — illetve van eltűnőben — a 20. századi és kortárs magyar irodalom szlovák recepciójának lapjairól. A prózairo­daimat illetően elsősorban Karol Wlachov­­ský, Katarína Króľová és Marta Lesná jóvoltá­ból, a költészet területén pedig — szinte kizárólag — Vojtech Kondrótnak köszönhe­tően. Ö volt az, aki az 1968-as Most cez Dunaj után, s egy újabb szlovákiai magyar versantológia, a Mužný vek (Férfikor, 1980) mellett Kassák-, Weöres-, Illyés- és Babits­­válogatást tett a szlovák olvasó asztalára. Az ő érdeme az is, hogy a felsoroltakon kívül különböző folyóiratbeli közlésekből Pilinszky János, Nemes Nagy Ágnes, Nagy László, Juhász Ferenc. Tolnai Ottó, Szilágyi Domon­kos és mások neve is egyre ismerősebben kezd csengeni a szlovák olvasó előtt. (Itt, s csak zárójelben jegyezzük meg, hogy a Ma­gyar Népköztársaság Elnöki Tanácsa a ma­gyar irodalom szlovákiai megismertetésében kifejtett tevékenységéért Karol Wlachovský­­nak és Vojtech Kondrótnak nemrégiben a Munkaérdemrend ezüst fokozatát adomá­nyozta.) S a közelmúlt egy újabb fontos vállalkozá­sa is Kondrót nevéhez fűződik. A fiatal ma­gyarországi költők Doporučené listy (Ajánlott levelek, Smena Könyvkiadó) című antológi­ájára gondolunk, melynek válogatása és részben a fordítása is az ő munkája. A gyűjteménynek — és Kondrót lelkes szervező munkájának — egyik nagy érdeme azonban, hogy neves és az eddigi fordítói munkájuk során a magyar irodalommal nem találkozó költőket — Ján Buzássyt, Ján Štrassert, Ivan Štrpkát, Lýdia Vadkerti-Gavomikovát, s a legfiatalabbak közül Daniela Hivešovát és Milá Haugovát — sikerült megnyernie a magyar költészet szlovák fordítása ügyének. Ami tehát eddig jobbára „személyes ügy" volt, most a közös ügy, közös érdek jellegét kezdi magára ölteni. Mondani sem kell, hogy Kondrót mekkora feladatra vállalkozott, amikor a hatvanas­hetvenes évek fordulóján induló fiatal ma­gyar — pontosabban: magyarországi — köl­tők népes és heterogén összetételű táborá­ból kellett kiemelnie azokat, akik eredmé­nyeikkel és stílustörekvéseikkel társaikat is reprezentálhatják a szlovák olvasó előtt. Erre a feladatra — Kondrót megítélésében — tizenhárom költő — Apáti Miklós (az ő vers­eimét — Ajánlott küldemények — alakította át a fordító antológiacímmé), Dobai Péter, Döbrentei Kornél, Kiss Benedek, Kiss Anna, Kovács István, Petri György, Rózsa Endre, Sárándi József, Szepesi Attila, Szilágyi Ákos, Utassy József és Veress Miklós — találtatott a legalkalmasabbnak. Persze, mint általában minden antológia összeállítójával, vele is lehetne vitatkozni, hogy a besoroltak közül kinek a fölvállalása indokolható nehezebben, s a kimaradottak között ki az, akinek feltétle­nül helye lett volna ebben a gyűjteményben, (így például a magunk részéről, ha senki mást nem is, de Oravecz Imrét bizony hi­ányoljuk az antológiából.) Ugyanígy lehetnek a választott verseket érintő fenntartásaink is: egy-egy költői pálya legjobb és legjellem­zőbb opuszai-e azok, vagy inkább csak a válogatót, fordítót jellemzik. (Például Sárándi József is félreértékelhető legutóbbi kötete, A barbárság kora legjobb darabjainak ismerete nélkül.) Ám komolytalanok volnánk, ha a kákán is csomót keresnénk. Az elmélyültebb elem­zésre pedig, s így a fordítások megítélésére sem e tenyérnyi helyen nincs lehetőségünk. (Ez utóbbihoz csupán annyit, hogy ihletet­­tebb megoldások váltakoznak benne kevés­bé sikerűitekkel.) Annyi azonban feltétlenül ide kívánkozik, hogy örülünk a Doporučené listynek, s talán eljön egyszer az az idő, amikor a szlovák olvasó a mai magyar költé­szetet teljes egészében — a magyarországi poéták mellé a nemzetiségi magyar költőket is — fölvállaló gyűjteményből is megismer­heti. Tóth László HONISMERETI S KISKÖNYVTÁR VIRÁGH józsefné A komaromi tugftr tzinlait UnhtU 1792-1918 A KOMÁROMI MAGYAR SZÍNÉSZET TÖRTÉNETE 1792—1918 (Virágh Józsefné könyvéről) A szerző munkája a Komárom megyei Honis­mereti Kiskönyvtár sorozatban jelent meg, 1981-ben. A sorozatot a József Attila Megyei könyvtár adja ki Tatabányán. Az igen hasznos sorozatban — amely hazai körökben talán kevésbé ismert — többek között Kecskés László irt Komárom irodalmi életéről. Pastin­­szky Miklós pedig Kuttsár Istvánról a komáro­mi könyvtár-alapítóról értekezett Virágh Józsefné egy újabb komáromi témát dolgozott fel, illetve egészített ki, a komáromi színészet történetéről írt könyvet (e témáról először Baranyai József írt: „A komáromi magyar színészet története 1811 —1941). A könyv mottóját a Színházi naptár 1857. évi számából választotta: „A nemzetiség alapja a nyelv. Nyelvünk és így nemzetiségünk terjesz­tésének, csinosításának egyik leghathatósabb eszköze a színészet!" Mert bizony rögös utat járt végig a magyar színészet (a magyar szín­ház), amíg végül a színész magyarul szólha­tott, kőszínházban játszhatott. Az első magyar budai színielőadás 1790. október 25-én volt, ekkor Kelemen László társulata Simái Kristóf „Igaz-Házi, egy kegyes jó Atya" c. ötfelvoná­­sos vígjátékát adták elő. Mivel ebben az időben a német nyelvű színjátszás hódított, Komáromban is nevezetes nap volt 1792. február 14-e, hiszen ezen a napon adták elő magyarul Simái Kristóf a „Zsugori vén fös­vény" c. darabját. A magyar színészet azonban Pesten és Budán sem tudott megkapaszkodni. 1815 után kezdődött a magyar színháztörténet leg­sötétebb fejezete, jött a „vándorlások kora". A legismertebb társulatokat Balog István, Kom­­lóssy Ferenc, Kilényi Dávid vezette. Ki/ényi társulata például 1819 októberében jött Ko­máromba, nála játszott a kor legnagyobb színésznője Déryné is. A társulat az egykori Zichy kúriában lépett fel, nagy sikerrel. Sze­rencsére műsorfüzetük is fennmaradt, özv. Weinmüllerné híres nyomdájában nyomták „Magyar Theátromi Zseb könyvecske" cím­mel. Ezekről a társulatokról, vándorszínészekről kevés adat maradt fenn, akárcsak a korabeli színháztechnikáról. A „mindentudó" Szinnyei József így ír a korabeli színpadról: „A vidéki színpad, a mai korhoz mérten igen egyszerű és szűk volt, többnyire vendéglői termekből alakították át vagy oly helyiségekből, melyek, mint Komáromban is, a farsang idején tánc­termek gyanánt szolgáltak. A kulisszák nem mutattak nagy változatosságot: szoba egysze­rű oszlopos festéssel, trónterem csekély ara­nyozással és rikítóbb színekkel festve... a színpadot faggyú-gyertyákkal, később olaj­lámpákkal világították... a színpadi kelléke­ket (requisitumokat) többnyire úgy szedték össze magán házakból." A magyar színészetnek nagy ünnepe volt 1837 augusztus 22-e. Ekkor nyílt meg a Pesti Magyar Színház, melynek kitűnő vezetői mel­lett (pl. Bajza József) nagyszerű színészei is voltak — Lendvayné Hivatal Anikó, Megyeri Károly, Szentpétery Zsigmond, Lendvay Már­ton. Komáromot a továbbiakban különféle szín­­társulatok látogatták, melyek általában né­hány hónapot töltöttek a városban. Egyikük­­másikuk megbukott ugyan, de a többség nagy sikerrel szerepelt a városban. S ami a lényeg, fellépésről-fellépésre hirdették a magyar szót. A városban állandó színtársulat nem alakult, s amint a szerző írja könyvében, az első világhá­ború befejezése után bekövetkezett az állam­­forduiat, s ez színházi téren is megint új helyzetet teremtett El kell még mondanunk, hogy Virágh Jó­zsefné kis könyve komoly gyűjtőmunka ered­ménye. Helytörténeti kutatásai (szép színlap­­gyűjteménye) nagyban gazdagították kultúrtör­téneti ismereteinket A könyv méltán sorako­zik az eddig megjelent, Komárom kultúrtörté­netét feldolgozó monográfiák mellé. Kár, hogy ezt a kis könyvet hazai kiadóink, folyóirataink nem támogatták, még részleteket sem közöl­tek belőle. így aztán valószínűleg azok nem tudtak róla, akiknek íródott Trugly Sándor ÉGI SZEKÉR (Moldova György új könyve) Moldova György ma kétségtelenül egyike az irodalmi riport legjelentősebb művelőinek a magyar irodalomban. Riporteri alapossága, írói erényei és tág szellemi horizontja képes­sé teszi őt érdekfeszítö, realista Is a téma minden lényeges összetevőjét elemző és megvilágító riportsorozatok megírására. A vasút és a textilipar dolgozóinak életével, problémáival foglalkozó, e hivatások szépsé­geit és árnyoldalait feltáró riportkönyvei után az idei magyarországi ünnepi könyvhét kiad­ványai közt ott találtuk Moldova új nagysike­rű riportkönyvét, melynek az „Égi szekér" címet adta. A könyv a budapesti Magvető és a Madách közös kiadványaként látott napvi­lágot, ezért nálunk is beszerezhető. Könyvének megírásához — amint arról az író a bevezetőben tájékoztatja az olvasót — egyik makói orvos-ismerősének még 1976-os keltezésű levele adta az impulzust. A levélíró azt tanácsolta az írónak, hogy a vasutasok munkájáról, életéről szóló riport­könyve után írjon azokról is, akik ugyancsak nagyon nehéz és áldozatos munkát végez­nek: a mezőgazdasági repülőkről. Moldova csak évek eltelte után foglalkozott a javaslat­tal — közben megírta „A szent tehén" című könyvét —, és mivel a téma érdekelte, a Mezőgazdasági és Élelmiszeripari Miniszté­rium Repülőgépes Szolgálatához fordult kö­zelebbi információkért. Az író a Repülőgépes Szolgálat számos dolgozójával ismerkedett meg, hosszú hóna­pokat töltött köztük, élte a pilóták és a szerelők megszokott, mindennapi életét, el­látogatott a nyíregyházi pilótaképző főiskola hallgatói közé, beszélgetett azoknak a piló­táknak hozzátartozóival, munkatársaival és oktatóival, akik munka végzés közben külön­féle okok miatt szerencsétlenül jártak és életüket vesztették. Elgondolkoztató hiteles adatokat sorakoztat fel az író a világ élelmi­szerellátásáról, arról a szomorú tényről, hogy már napjainkban is a világ népeinek csak­nem kétharmada gyengén táplálkozik, éhezik vagy erősen alultáplált, mivel a napi kalória­­szükségletnek csak egy töredékét biztosítja az élelemellátás. A helyzet ezen a téren még rosszabb lesz az ezredfordulón, mivel a föld­kerekség lakóinak száma jelentősen megnö­vekszik, de az élelmiszerek mennyisége még kevesebb lesz. Kultúrnövényeinket növényi kártevők és rovarok milliói veszélyeztetik, ezért az éhínség megakadályozása és az élelmiszerszükségletek biztosítása céljából elkerülhetetlenül szükséges a vegyszeres nö­vényvédelem. A nagyüzemi mezőgazdálko­dás körülményei lehetetlenné teszik a kézi permetezés hatékony alkalmazását. Ezért vált szükségessé a légi növényvédelem, a különféle műtrágyák, rovarirtószerek, per­­metlevek repülőgépről vagy helikopterről való szórása. Ennek a nagyon nehéz, fárasztó és felelősségteljes munkának az elvégzésé­hez talpig emberekre, a munka igazi hőseire van szükség. A mezőgazdasági repülőszol­gálat pilótái és szerelői, valamint összes többi dolgozói a mindennapi kenyérért, egy ország mindennapi kenyeréért, a termelt mezőgazdasági termékek jó minőségének és kellő mennyiségének biztosításáért szállnak harcba a természettel nap mint nap. Ilyen hétköznapi hősök Moldova új könyvének ri­portalanyai. Moldova sajátos elbeszélői alkat. Bármiről informálja az olvasót, bárkiket szólaltat meg autentikus és dokumentáris értékű riportjai­ban, stílusa mindig magávalragadó, köny-14

Next

/
Thumbnails
Contents