A Hét 1982/1 (27. évfolyam, 1-26. szám)

1982-05-15 / 20. szám

Csak egy percre-. NÁGEL ERZSÉBET nevére tulajdonkép­pen egy esztendővel ezelőtt figyelt föl komolyabban a ha­zai magyar közvéle­mény: a tavalyi Jókai napokon — akkori­ban még a nánai Je­lenlét kisszínpad tag­jaként — ő nyerte a legjobb női alakítás díját. Azóta sok min­den megváltozott, az egykori hivatalnoknő kellé­kesként a MATESZ kassai (Košice) Thália Szín­padához szerződött, de színésznőként is bemu­tatkozott már. — Erzsi, hogyan /esz egy ifjú titkárnőből színhá­zi kellékes? — Úgy, hogy az illető nagyon szereti a színhá­zat. Egy szép napon apróhirdetést pillant meg az újságban, miszerint kellékest keresnek a Tháli­­ában. Érdeklődik a szóban forgó állás iránt, ügyének kedvező fordulata után pedig fölmond eredeti munkahelyén, a párkányi cellulóz- és papírgyárban. — És egy kellékesből színésznő? — Csakis úgy, hogy a színház igazgatója egy­szer talán átminősíti színésznővé! Engem egye­lőre még nem ért ez a boldog szerencse; de néhány alkalmi beugrás után, áprilisban már önálló szerepet kaptam Gyüre Lajos: A becsüle­tes molnárlegény című mesejátékéban. Én ját­szom a Lacipecsenyésné vidám figuráját, amit biztató jelnek tartok, mert valóban minden vá­gyam színésznővé lenni. Persze, egyelőre első­sorban kellékesként kell megállnom a helyemet. — Ki tanítja meg kellékezni a kellékest? — Nincs kellékestanfolyam. Ha valaki szereti a színházat és a precíz munkát, akkor máris esélye van. — Hyen egyszerű lenne az egész? — Látszólag igen, gyakorlatilag viszont jóval bonyolultabb minden. Állandóan tájoló társulat vagyunk, ezért a napról napra változó játékkörül­ményekre való tekintettel alaposan oda kell figyelni minden apróságra, hogy minden a he­lyén legyen, és hogy sehol se felejtsünk ott semmit. Estéről estére arra is külön kell ügyelni, hogy a színpad a helyi adottságoknak megfele­lően, de mindenképpen ízlésesen legyen beren­dezve. Természetesen, előadás alatt is oda kell figyelni, hiszen olykor egy-egy zsebkendő, kulcs vagy akár egy papírdarabka is fontos „szerepet játszik" a színen. Ezért hát eléggé fárasztó munka, bármilyen hihetetlenül is hangzik. — A kellékes is „bakizhat", belesülhet a já­tékba? — Előadáson még nem fordult elő velem ilyesmi. Próbán azonban többször is. Belefeled­keztem a játékba, magyarán elbambulfam. Mert nemcsak szolgálatilag érdekel ami a színpadon történik, de a színészekkel együtt én is újra meg újra átélem a cselekményt. A próbákon is, az előadásokon is rengeteget tanultam már a szí­nészi játék műhelytitkaiból. A becsületes mol­nárlegény próbáit pedig a szó legszorosabb értelmében élveztem. • — Értsem úgy: tudatosan készülsz a színésznői pályára ? — Tudatosan, de hogy tényleg azzá válha­­tok-e, az még rengeteg körülménytől függ. So­kat olvasok, szeretnék minél tájékozottabb lenni a színház világában. Ami viszont hiányzik, az a rendszeresebb stúdiómunka. — Gondolsz-e még néha a tavalyi Jókai napo­kon kapott díjra? — Nagyon sokszor. És a Jelenlétre is, hiszen a tagság biztatásának is nagy része van abban, hogy jelentkezni mertem a Tháliába. (mik-) Sokszor elhangzott már, számtalanszor leír­ták, hogy a legszebb, a legédesebb mindenki számára az anyanyelv. A magyar nyelvről pedig a legilletékesebbek, a fordítók állapítot­ták meg, hogy kifejezőkészsége, árnyalatai oly gazdagok, hogy azok hű lefordítása szinte alig lehetséges. Sok költői, prózai alkotásunk ezért jut el nehezen, vagy sehogy sem a világiroda­lom kincsestárába, noha világszínvonalon áll­nak. Nyelvünk azonban ezeken kívül még más szépségeket, érdekességeket is tartogat, olya­nokat, amelyek játékosságukkal elszórakoz­tatnak. Rengeteg olyan szavunk van, amelye­ket kimondva különös mellékhatásokat, esz­metársítást keltenek. Még érdekesebbekké, játékosabbá válnak, ha e szavakat tagolgat­­juk. elemezzük. Nyelvünk szépségétől így elju­tunk nyelvünk szavaival való játékhoz, amely végleg lefordíthatatlanná válik, de remekül elszórakozhatunk vele. Manapság a tévé-ve­télkedők korszakát éljük s a nyelvi vetélkedő szórakoztató, meg egyben hasznos is lenne. Miként tehet játszani ezzel a drága játék­szerrel, az édes anyanyelvvel? Az idők folya­mán összegyűlt készletből íme egy csokorra, való: Mindenek előtt néhány olyan szó, amelyek hangzásukkal, zengésükkel egy-egy idegen nyelv fonetikáját utánozzák. Kínai: valami kicsi, (valamikicsi), kint sincs senki (kintsincssenki), szökjünk (szök-jünk). Olasz: naplemente; spanyol: alváz: Finn: polipölő: török: bürü, perem, fülemüle; fran­cia: hordó, szűr, szőr, Bözsi: angol: sallang, fitying, máj. Most egy kemény magyar szó: zöld. Ha nem vigyázunk a „Z" betűvel, bizony kegyet­len felszólítás lesz belőle. Unalmas szó viszont a fásítás, mert benne van az ásítás. Vidám szó a tilalom. Mintha ... sej-haj hillárom, tila­lom .. . Illatos szó a vakáció, szinte kiérezni belőle az akácillatot De a legviccesebb szó, egyben mulatságos ásvány a malachit. (Ma­lachit ha ugyan van Hyen?!) A legfurcsább program a járműsor. Nem valamiféle műsor, hanem járművek sora. Számokkal kezdődnek ugyan e szavak. A parapszichológus mindent tud Többnyire nem hiszünk a természetfeletti tu­lajdonságokban, megesik azonban, hogy en­gedünk a tömegpszichózis hatásának. Pataszonskinál, ahová vacsorára voltunk meghíva, találkoztunk egy bizonyos Zihlawi­­akkal; róla azt mondták, hogy parapszicholó­gus. Ezt valamennyien nagyon érdekesnek tartottuk. Mindenki vele foglalkozott Kérdez­gettük, hot végezte a tanulmányait milyen tapasztalatokat szerzett, és eközben sokat­mondó pillantásokat váltottunk. — Tehát a parapszichológusoknak tulaj­donképpen igen nehéz a munkája — állapítot­ta meg végül Bezpalczyk. — Minden kezdet nehéz — felelte Zihlawi­­ak —, de én már olyan szintre fejlesztettem a tudásomat, hogy elég már egy pillanatnyi koncentrálás — és máris mindent tudok! — Valóban? — tamáskodott Bobina asz­­szony. — Akkor hát mondja meg, mi van a jobb zsebemben? — kérdezte hirtelen Koszon, a költő. — Semmi — válaszolta fürgén Zihlawiak. A költő belenyúlt a zsebébe. — Valóban nincs benne semmi — mondta csalódottan. — No és a bal zsebemben ? — A bal zsebében egy cigarettás doboz van, benne nyolc cigaretta, három eléggé JÁTÉKOS ANYANYELVŰNK mégsem mennyiséget fejeznek ki: kétely (két-ety), ötlet, hatalom. Duplán 6 a hat-ha­­tós, de mégsem 36, sem tizenkettő. A most következő szavak nemcsak hogy többesszám-ragot viselnek és mégis egyesszá­­múak, hanem ha egyikére-másikára megfele­lő helyre ékezetet teszünk értelmük is megvál­tozik és többesszámba kerülnek. íme: homok, homlok, konok, tulok, burok, hurok. Ez utóbbi két szó ékezettel: búrok, húrok. Kicsinyítőképző van a végükön, de mégsem becézést fejeznek ki a: csirke, csipke, tüske, béke, büszke, birka, bárka, rocska, róka, sapka, kocka stb. Kétértelmű szavak, amelyek mást fejeznek ki mint ige és mást mint főnév: bugyogó, ér, vár, szűr, csűr, stb. Különös szóösszetétel a borzalom. Hogyan jött egymás mellé a borz és az alom? Derű­sebb a korhely és a buborék, (kor-hely, bu­­bo-rék.) Különös ikerszó a teng-leng, mivel a leng önállóan egészen mást jelent A teng­­leng, viszont egybeírva és kiejtve a kínai hasonló szavaknál is megállná a helyét. Van valami humoros abban, hogy noha a cafrang nem hivatali cím, vagy rang, végső soron a fonákjáról nézve mégis az. Ugyanígy a fetreng nem mozog zajosan (-reng), a virgács nem valamilyen különleges iparos (virg-ács), a viganó nem vidámságot fejez ki és a cukor nem kor. A legrövidebb magyar szó az eb, a leghosz­kemény, négy meg puhább, egyből pedig már majdnem teljesen kiszóródott a dohány. Koszon, a költő, elővette zsebéből a cigaret­táit, és meggyőződött róla, hogy színtiszta igaz az, amit Zihlawiak mondott Megadóan bólin­tott Ekkor újra Bezpalczyk vette át a szót: — A pénztárcámban van egy cédula, rajta meg egy telefonszám. Meg tudná mondani, milyen szám ez? — 28-04-29 — felelte gondolkodás nélkül Zihlawiak. — Ez egy hölgy száma, a neve Felicia. Ezenkívül még azt is ráírta arra a cédulára, hogy el kell vinni a szennyes ruhát a tisztítóba. Valamennyien azt reméltük, hogy Zihlawiak téved: Koszon, a költő azonban ellenőrizte a Bezpalczyknál levő cédulát, és megállapította, hogy Zihlawiak igazat mondott Valósággal elképedtünk, de még mindig nem akartunk kapitulálni. Most Koszon, a költő tett fel újabb kérdést. — És azt meg tudná mondani, mi volt a lánykori neve annak a nőnek a nagymamájá­nak, aki a tisztítóban dolgozik? — Gregorova — vágta rá Zihlawiak. — És hány éves volt a nő nagypapája azon a napon, amikor az esküvőjét tartotta ? — Nem tudom — vallotta be Zihlawiak. Mindannyian megkönnyebbültünk. Már nem éreztük magunkat kényelmetlenül. Hi­szen kiderült, hogy közönséges szélhámossal van dolgunk... A POTEMKOWSKI F.: G. Gy. szabbak egyike: legmegvesztegethetetleneb­­beknek, vagy a megkáposztásítalanítottátok. Mindkettő hibátlan kiejtése nyelvi akrobata teljesítménynek számít Vannak félremagyarázható értelmű sza­vaink. Szavak, melyek mögött, ha akarjuk egé­szen más értelmet találunk, noha a szó egész­ben marad. Páris: pár is, amely tudvalévőén kettő. Béke: „b" becézve, vagyis kicsike bé. Párbaj: a baj nem jár egyedül. Fényűzés: reményte­len hajsza. Igazolására: igazolá Sára. Árpád: neked meg a búzád. Majolika: ma -Jolika, de holnap? Vereség: amikor lemegy a nap és szél lesz. Torma: tor-ma, avagy amit ma megtehetsz ne halaszd holnapra. Százalék: száz lék; süllyed a hajó! Telefon: mi mindent fon tele ? Kóborló: elcsatangolt állat. Kertelek: dehogy kertelek, hanem Kert-Elek. Szófia: a szó fiacskája. Kóristalány: kór-is-talán ?- és mit mond az orvos?Önkényes: Ön kényes, ez rossz tulajdonság! Kendözik-e? Nem, ö em­ber! (Kend-őzike?). Rémlik: valamikor az volt (rém-lik) a tordai büdös barlang. Szalonka: kicsike szalon. Vasaló: hát akad abból is (vas-a-ló), de jobbára bronzból. Sintér: sin-tér, vasúti építmény. Bakator : katonák mulatsága. Társaság: társaskörről, társasutazásról, de társas-ág-ról még nem hallottunk. Ez olyasva­lami, amin többen csüngenek?Tengerész: én nyerem, te-nyered. Török követ: de egészen apróra kérjük. Villanyerő: villa-nyerő, talán a lottón ?! Kancsuka: hát ennek a halnak biztos nincs ikrája. Ágyúnaszád: de miért csókolgat­ja az ágyún a szád? Benősül: nemcsak Benő­nek, hanem a többieknek is óvakodni kell a hőtől. (Benő-sül). Papír: mit ír a pap? Jóska: kis jövendőmondó. Áramlik: hát ezt mindenki tudja: ez a villanykonnektor. Földigérő: de­magóg. Álló: ál-ló az öszvér. íme, így játszhatunk anyanyelvűnkkel és győződhetünk meg annak sokrétűségéről. A szavak könnyű sportja és szórakoztató játék, amelynek lehetőségei végtelenek. Semmi esetre sem unalmas. Tessék folytatni! KELENVÁRY JÁNOS MIÓTA VAN MENETREND? A menetrend szerinti közlekedés apostolának III. Henrik francia királyt tartják, aki már a XVI. században egész országra érvényes pos­takocsi-menetrendet és díjszabást vezetett be. Magyarországra 1752. szeptemben 18-án in­dult Bécsből az első menetrend szerinti deli­zsánszjárat. Utasai egy hétfői reggelen keltek útra, és szerdán délelőtt érkeztek Budára. A viteldíj nagyjából egy borjú árának felelt meg. Az 1850-es években a postakocsik menet­rendjét már Magyarországon is a vonatokéhoz igazították. Például, ha valaki Pestről Debre­cenbe akart utazni, reggel hétkor vonatra szállt, tizenegyre Szolnokra ért, ahol már várta a vonatot a postakocsi. Újabb, ám ezúttal csaknem húszórás utazás után az illető el is jutott Debrecenbe. Amíg nem volt külön nyomtatott menetrend, a gőzhajók, a vonatok és a postakocsik indulási, illetve érkezési ada­tait a kalendáriumok közölték az utazóközön­séggel. 22

Next

/
Thumbnails
Contents