A Hét 1982/1 (27. évfolyam, 1-26. szám)

1982-05-01 / 18. szám

A HUMORRÓL-KOMOLYAN Gyakran felvetődik a kérdés, milyen kevés a szatíra, humoreszk, paródia, travestia — egy­szóval: a komikum a szlovákiai magyar iroda­lomban. Tudatosan és elkötelezetten egyedül Duba Gyula műveli. Alkalomszerűen vagy inkább véletlenszerűen találkozhatunk csak más névvel, nevekkel sajtónkban, leginkább szilveszter táján, farsang vagy húsvét idején. Lapjaink, folyóirataink többnyire vicceket hoz­nak, ha mégis akad az úgynevezett vidám oldalon humoreszk vagy szatíra, az nagyobb­részt importból ered. Pedig nagyon kell, na­gyon kéne a saját forrásból eredő csípős, a nevetőizmokat megmozgató vidám írás, hi­szen az olvasóközönség szereti, várja, kéri, és ha akad, szívesen olvassa a humoros történe­teket. A mosoly, a nevetés oldódást jelent, mint ahogyan Henri Bergson francia filozófus is megállapítja „A nevetés" című világhírű könyvében; a derű hasznos munkát végez a társadalomban, hiszen a mosolygó ember megkönnyebbül, a kedélyes ember jószándé­kú. A komikum s ezen belül a humor vagy szatíra tehát mindenképpen hasznot jelent, amely dekompenzálja a társadalomban időn­ként megmutatkozó feszültségeket. Kijelent­hetjük tehát, hogy a humorista társadalmilag fontos munkát folytat. .. Most, amikor humorügyben házalok Duba Gyulánál, érzem és tudatosítom, hogy a hazai humor kérdését egyáltalán nem lehet humoros oldaláról meg­közelíteni, mert ilyesmi nincs. A humor ügye komolyra fordult. — Karinthy Frigyes mondotta valamikor, hogy humorban nem ismeri a tréfát, ami azt jelentette, hogy az irodalmi humor vagy hu­moros irodalom ügye nem azonos a viccelő­déssel, a könnyű műfajok kérdésével, azért komolyan kell venni — jegyzi meg Duba Gyula, majd így folytatja: — Komolyan kell venni, mint jelenséget, műfaji értelemben. De ahogy Te felvetetted a kérdést, tudniillik, hogy nincs hazai humoros irodalom, vagy nagyon kevés van, ez más kérdés s talán még komo­lyabb. Mert a humoros irodalom olyan gondo­lati szemléletmódot jelent, amely kimondottan társadalmi igényű, emberszempontú és kriti­kai jellegű, tehát rendkívül aktív szemlélet­­mód, amely nagyon rokonszenves és hatásos stíluseszközökkel dolgozik. Ki ne szeretne fel­bocsáthatatlan eltékozlásának vagyunk-e ta­núi és — részesei? Több száz iskola, könyv­tár, több ezer olvasó ilyetén való megrövidí­tését ugyan minek nevezhetnénk? Mert erről van szó tulajdonképpen. Hogyan és miből tájékozódjék az irodalom után érdeklődő tanár, diák, felnőtt olvasó, ha eleve megvon­juk tőle a tájékozódás lehetőségét?! Más­részt aztán hajlamosak vagyunk számonkérni rajtuk, hogy miért nem tájékozottak hazai irodalmunk berkeiben. A következő új könyvritkaság a Fonod Zoltán válogatásában megjelent Az Út. (Összpéldányszám 1000, ebből 300 a buda­pesti Kossuth Kiadó számára készült; hazai használatra maradt kereken 700 példány.) Az Út, mint ismeretes — ismeretes? — Fábry Zoltán lapja volt; a CSKP intenciái alapján készült, marxista szellemiségű, elkötelezett kultúrpolitikai folyóirat. A benne közölt írá­sok részei, formálói voltak nemzetiségi tuda­tunknak — joggal megbecsülendők tehát az utódok számára. Fonod Zoltán válogatása azt igyekezett bizonyítani, hogy „a ma már történelmivé vált időszak" küzdelmei azért - voltak, hogy „az adottságok realitása a lehe­tőségek realitásává" változhasson. De hétszáz példányban? szabadultán nevetni, s méghozzá másokon ? Ki ne kedvelné a jókedv állapotát? Ki ne gondolkodna haszonnal olyan kérdéseken, amelyek tartalmasak, s amellett könnyedek, szóra kozta tóak ? S ha mindez jelenleg hiány­zik irodalmunkból, az olvasókra való hatás lehetőségeit illetően szegényebbek vagyunk. — Véleményem szerint mulasztást követtünk el azzal, hogy nem fordítot­tunk kellő figyelmet a komikumra. Tuda­tosan kellett volna fejleszteni az idevágó műfajokat. — Azért a humor nem hiányzik teljesen az életünkből. Gondolj a viccekre, a népi humor kiapadhatatlan forrásaira. Talán hétköznapi életünkben sem vagyunk komorabbak, mint más korok emberei. De a komikum a humoros tartatom magasabb formáját jelenti és valószí­nűleg igazad van abban, hogy ezt a területet elhanyagoltuk. De nem csak mi, csehszlová­kiai magyarok látjuk így helyzetünket a humor dolgában. Ez általános tünet. Gondold csak el, miért nevezik a komikus műfajok egy részét könnyű műfajnak. Pedig a humoros történetet író szerző a megmondhatója, hogy humoresz­ket vagy éppen szatírát semmivel sem köny­­nyebb írni, mint egyéb vagy akár verset. Ezért a komikum irodalmi megnyilvánulásai való­ban több figyelmet érdemelnének. — Hogyan pótolhatná irodalmunknak ezt a mulasztását? Látsz egyáltalán va­lamilyen kivezető utat? —■ Mindenféle lemaradás közül talán éppen a szellemi — a művészi lemaradást legnehe­zebb behozni. Mindenesetre a kivezető úton tett első lépés az, hogy tudatosítsuk ezt a tennivalót. Vagyis: több ambíciót, több energiát és nagyobb teret a humoros irodalomnak, a kísérleteknek is. — Mi az oka annak, hogy irodalmunk ifjabb nemzedéke szinte alig foglalkozik a humorral? Talán azért, mert a humort a könnyebb műfajok közé sorolják. — Az előbb kísérteteket említettem s lám, máris a fiataloknál vagyunk. Igazad van ab­ban, hogy fiatal szerzőink között vannak jóné­­hárryan, akikről el sem tudnám képzelni, hogy könnyed, humoros dolgokat írjanak. Eleve drá­mai alkatok. De a kép nem általános. Néhány fiatal szerzőnk szemléletében és műveiben ott így maradt, ami volt: az „adottságok reali­tása". Holott hétszáz példány — tapasztalatból mondom — egyetlen járásban nyugodtan eladható — ha van ... Még három új — kétszeresen is új, mert elsőkötetes szerzők müve — „könyvritkasá­got" említek meg. Közülük kettő verseskötet, egy novellagyűjtemény. Az első Barak László bemutatkozása a Sancho Panza szomorú, a másik verseskönyv Bettes István első önálló kötete, a Bohócok áldozása. Barak László könyvéből 900, Bettes Istvánéból 600 pél­dány jut a hazai könyvesboltokba. Cúth Já­nos : Lélekharang című novellagyűjteményé­ből is mindössze 600 marad hazai olvasói számára. Kicsit eltúlozva: ennyit egy bokrosabb ro­koni közösségben szétoszthat a szerző. Nem beszélve egy-egy szülőfalu vagy város meg­értő és érdeklő társadalmáról... Tágabbra rajzolva a kört: van több, mint ötszáz különböző szintű magyar tanítási nyelvű iskolánk, s valamennyi rendelkezik saját könyvtárral. Ha mindegyik iskolai könyvtár ezekből a könyvekből csak egyetlen példányt vásárolna meg, mi lenne? Van to­vábbá több, mint ötszáz CSEMADOK helyi szervezetünk — egy-egy kötet ott is elkelne. találjuk a humort és a szatirikus bírálókedveL Grendel Lajos: Éleslövészet című könyvében ltoldául a szöveget át- meg átszövik az ironi­kus látásmód elemei, a groteszk szemlélet formajegyei. Ugyancsak a komikummal rokon jegyeket találunk Vajkai Miklós írásaiban is, abszurd ötleteket és groteszk helyzeteket, de nem kevésbé parodisztikus, valóságmímelő effektusokat is. Egy-két nevet még sorolhat­nék, akiknél fellelhetők a humoros elemek. Ám a többségre tényleg a drámai látásmód jellemző, nem tudom miért. Erről ők tudnának vallani. — A Szlovák írók Szövetségének idei, márciusi kongresszusán is szó esett a nevettetésről, a humoros szemléletmód­ról, de leginkább a szatíráról. Mit tenné! hozzá az ott elhangzottakhoz, illetve mi­vel egészítenéd ki? — Valóban mintha elérkezett volna a hu­moros bírálat, a szatíra ideje. Életünk bőven szolgáltat hozzá nyersanyagot. A közéleti szer­vezőmódszerek tökéletesítése pedig egyre in­kább feltételezi a tárgyilagos ítélet, az egyene­sebb beszéd, a szókimondóbb bírálat gyakorla­tát. Mert ne felejtsük el, hogy a humor, a szatíra nemcsak nevetést — nevettetést —, hanem magasabb szintű gondolati hozzáállást és tudatosabb véleménynyilvánítást is jelent. Mai szóhasználattal élve színvonalasabb gon­dolkodást, alkotói szempontból pedig nagyobb hatékonyságot jelent a közélet formálásában. Ezért nem véletlen, hogy magasszintű politikai és társadalmi fórumokon, így a szlovákiai írók kongresszusán is szó esett a szatíra iránti igényről. De az igény csak lehetőséget jelent, mellyel valakinek — esetünkben az írónak — élnie kell. Meggyőződésem, hogy a továbblé­pés e téren az alkotók egyéni intenzitásától is függ. Legalább is a magam részére ezt szűr­tem le a humoros irodalom mai helyzetéből és a saját tapasztalataimból. Beszélgetett: DÉNES GYÖRGY Ezenkívül van legalább ötszáz könyvtárunk. S itt van a CSEMADOK immár csaknem nyolc­vanezres tagsága. Ha csak minden tizedik CSEMADOK-tag szeretne hozzájutni hazai szerzőink műveihez, ehhez önmagában — le se merem Írni — nyolcezres példányszámra lenne szükség ... Ez persze így irreális. De ha a felsorolt lehetőségeket összegez­zük s a kapott értékeket megfelezzük, akkor, megítélésem szerint, megközelítettük azt a példányszámot, ami kiadható és — eladható. Ez pedig 4—5 ezer példányt jelent. Ez már elfogadható realitásként, hiszen még így is — bőven számolva — minden ötvenedik magyar nemzetiségű állampolgárra jutna egy kiadványból egy példány. Nem számolom tovább a lehetőségeket, hiszen nem azok felsorolása volt a célom. Csupán arra szerettem volna felhívni a figyel­met, hogy szellemi értékeink csak úgy és akkor kamatoztathatók közösségünk életé­ben, ha befogadásuknak megteremtjük a föltételeit. A jelen esetben akkor, ha a meg­jelenő irodalmi alkotások a megjelenésük percétől számítva mindenki számára elérhe­tők lesznek, s nem gyarapítják a „könyvritka­ságok" sorát. GÁL SÁNDOR Szabó István (balról) és Klaus-Maria Brand­­auer az Oscar-dijjal A Der Spiegel nyugatnémet hetilap tavalyi 40. számának címlapja EGY MAGYAR FILM NAGY SIKERE A Los Angeles i Filmművészeti és Filmtudo­mányi Akadémia Hollywoodban megtartott 54. díjkiosztó ünnepségén az év legjobb külföldi játékfilmjének járó Oscar-díjjal jutal­mazták Szabó István Mephisto című alkotá­sát. A film már az elmúlt évben is sikerrel szerepelt a cannes-i filmfesztiválon, igaz, ott „csak" a legjobb forgatókönyv diját kapta, jóllehet a szakemberek többsége szerint a nagydíjat is kiérdemelte. íme, néhány véle­mény: „Súlyos, nemes film ez a művész felelős­ségéről és arról, hogyan árulják el a szerel­met azok, akik a karriert és a sikert helyezik mindenek fölé. Hatalmas alkotás, olyan mint Jancsó első filmjei (...) A Mephisto kivételes mű, amely egyfelől nem létezhetne Szabó István képi zsenialitása nélkül, másfelől nem létezhetne Klaus-Maria Brandauer, a bécsi Burgtheater színészének játéka nélkül. Ha manapság a filmvásárrá átalakuló filmfeszti­válokon a legjobb szereplőknek járó díjakat nem fokoznák le egyszerű politikai apró­pénzre, Klaus-Maria Brandauernek fölénye­sen kellene nyernie (.. .) Szabó István és Klaus-Maria Brandauer visszaadják a moziba vetett hitünket." (Louis Marcorelles, Le Mon­de) „A Mephisto feladja a leckét minden fil­mesnek. A titok az alaposan megtervezett forgatókönyvben rejlik, melynek szerzője maga Szabó és Dobai Péter." (David Robin­son, The Times) „Szabó hangsúlyozta, nehogy azt higgyük: egyszerűen filmre vitte a regényt. Mindössze ugródeszkaként szolgált interpretációjához. A forgatókönyv sokkal messzebbre megy, mint Klaus Mann, amikor azt vizsgálja, mi­lyen dilemmákkal kell megküzdenie egy mű­vésznek, hogy egy totalitariánus rendszerben dolgozhasson." (The Times) S végezetül álljon itt egy részlet Szabó István nyilatkozatából, amelyet David Robin­sonnak adott: „A főhős különleges ember, aki imádja a sikert; nem egyszerűen szereti, hanem élet­eleme, ezért él. Ezért támad mindig. Minden percben meg kell küzdenie a sikerért. De nem kaméleon, mert a felszínen sem jelent­kezik másképp integritásérzéke. Olyan, akár egy szerető, vagy egy nő, aki azt képzeli, akkor is megőrizheti integritását, ha megerő­szakolják." (It) 15

Next

/
Thumbnails
Contents