A Hét 1982/1 (27. évfolyam, 1-26. szám)

1982-02-06 / 6. szám

Hallottukolvastukláttuk Innen'onnan TELEVÍZIÓ A névtelen vár Hagyjuk most a szegény jó Jókait! Hagyjuk és ne vitázzunk most azon, hogy a tévéfilm­változat alapanyagául szolgáló regény mi­lyen irodalmi és történelmi értékű. Hiszen Jókait lehet szapulni, Jókait lehet dicsérni, Jókairól valójában minden végletet érintő jelzőt el lehet mondani, és mégis ,.. Jókai az Jókai. Jókai a szívünkhöz nőtt, s talán épp ezért is tűzte a múlt évben az ünnepek előtt műsorára regényének tévéváltozatát a Ma­gyar Televízió. A történet valójában furfan­gos, bár ebben a tálalásban még a Jókai­­mérce szerint is meglehetősen romantikus, zavaros. Megvallom, a filmet csupán azért kisértem elejétől végéig figyelemmel, mert a rendező, Zsurzs Éva munkássága érdekel. Zsurzs Éva különös jelensége a televíziózás­nak: a szakma minden fortélya a kisujjában van, nem törekszik világmegváltó remekmű­vek alkotására, ugyanakkor kizárja filmjeiből a hosszú lére engedett, szirupos romantikát. Jó, hibátlan kommersz filmeket gyárt, azt hiszem, az átlagtévénézö igényét tökélete­sen kielégíti. Vagyis hát igaz volt mindez a hatrészes sorozat vetítése előtt, mert bizony azután merőben megváltozott a helyzet. Kezdődött a dolog a feltűnően kikent színé­szekkel, akik olyan maszkokat viseltek, mint egy műkedvelő falusi társulat tagjai; folyta­tódott a színészek már-már hanyagnak, el­nagyoltnak nevezhető játékával, a széteső, kapkodó képekkel, a roppant naiv és bárgyú párbeszédekkel, hosszú, merev monológok­kal, s egyebek mellett befejeződött Hany Istók, a nádi manó megható, fájdalmas könnyeivel. Vagyis: bizonyára sok családban azzal, hogy a kedves néző is sirt, sőt zseb­kendőt is előhúzott. Kár, hogy szegény Hany Istóknak nem jutott zsebkendő, mert a ke­gyetlen idill úgy lett volna kerek: a nádi ember telesírja zsebkendőjét, majd kicsavar­ja azt s végnélkül hullnak belőlle a cseppek a tó vizébe ...-zolczer-HANGLEMEZ Bűvös billentyűk A „Bűvös billentyűk" („Čarovné klávesy") címmel a közelmúltban megjelent Opus-le­mez tulajdonképpen a Bratislavai Rádió Tánczenekara kitűnő zongoristájának. To­máš Seidmann-nak a profillemeze. Táncze­nekarokban manapság a zongora nem tarto­zik a kimondottan szólóhangszerek közé, ezért hat annyira egyszerűen, némileg talán kuriózumként is Tomáš Seidmann új lemeze. Tomáš Seidmann a szlovák könnyűzene egyik sokoldalú képviselője, aki nemcsak zongorázik, hanem zeneszerzéssel és hang­­szereléssel is foglalkozik. Az ötvenes évek derekán a nemrég elhunyt Gustáv Offermann kitűnő szólistákból álló zenekarának volt a tagja, majd a Bratislavai Rádió Zenekarának zongoristájaként folytatta sokoldalú tevé­kenységét. Tomáš Seidmann új profillemeze a köny­­nyebb fajsúlyú zongoramuzsika kedvelőinek és általában a könnyűzene barátainak népes táborában bizonyára nagy tetszést arat majd. A lemez 12 száma között találjuk J. Lennon és P. McCartney „Yesterday" című közismert művét, Beethoven Cisz-moll szo­nátájának és Chopin e-moll prelúdiumának tánczenekari átiratát és három hazai szerző: D. Huščava, V. Matušík és T. Seidmann számait is. A hangszerelés — T. Seidmann, D. Hušča­va, V. Matušík és M. Brož munkája — tisztességes rutin-munka, mely lehetőséget ad a kitűnő zongoristának képességei meg­­csillantására, de különösebb ötletességgel, újszerűséggel, a zongorajáték szépségeit frappáns módon kidomboritó megoldások­kal nemigen lepi meg a hallgatót. A lemez azonban így is érdekes színfolttal gazdagítja a hazai könnyűzenei hangfelvételek sokszínű palettáját és jó szórakozást jelent mindazok­nak, akik kedvelik a könnyűzenét és a kiasz­­szikus müvek könnyűzenei átiratát. Sági Tóth Tibor KÖNYV Kálnoky László: Összegyűjtött versek „Mikor első kötetem megjelenése után megismerkedtem Radnóti Miklóssal, Vas Ist­vánnal, levelezésbe kezdtem Weöres Sán­dorral, verseimre tett egy-egy megállapítá­suk a költészet ismeretlen tájait tárta föl előttem, ők rajzolták be térképem fehér folt­jait, nekik köszönhetem, hogy költői fejlődé­sem meggyorsult. Hogy miért könyveltek el sokan, hosszú ideig egyversű költőnek (a „Szanatóriumi elégia" volt az a bizonyos „egyetlen" vers), mások miért tartották köl­tészetemet csupán fordítói munkám mellék­­termékének, arra itt nincs értelme kitérni. Talán ez a kötet nélkülem is rájuk cáfol" — írja a költő a kötet utószavában. Rájuk cáfolt, mégpedig alaposan. Tény, hogy Kálnoky László évtizedeken át csak afféle outsiderje volt a mai magyar költészet­nek, olyannyira, hogy még a „Hét évszázad" legújabb kiadása sem volt hajlandó tudomá­sul venni a tényt, hogy az utóbbi egy-másfél évtizedben nekilendült Kálnoky-termés szer­zőjét kortársainak legelső sorába lökte. Az igaz viszont, hogy ennek a másfél évtizednek a termése jelentősen eltér a me- ‘ gelöző évek-évtizedek produkciójától. A hat­vanas évekig a Kálnoky-líra elvont, a végső­kig lemeztelenített, már-már steril volt, az „Egy magánzó emlékiratai" s folytatása, az „Egy hiéna utóélete" vérbő, élettel teli, s egy szinte kihaltnak vélt műfajt élesztett újjá, a jobb híján „elbeszélő költészetnek" nevez­hető műfajt. Ám ez persze csak az egyik vonulata, noha kétségtelen, hogy legizgalmasabb vonulata Kálnoky újabb költészetének. Mellette ott vannak a régebbi és újabb nagy meditatív­­gondolati versek, az említett „Szanatóriumi elégia" mellett a „Lázas csillagon" (1957), a „Lángok árnyékában" (1970) és a „Farsang utóján" (1977) remekei, melyek új csillogást nyernek az újabb versek visszavetődő reflek­tor-fényéből. Ma már Kálnokyt ott látjuk nemzedéke, az ún. „harmadik nemzedék" legjobbjainak (Weöres Sándor, Vas István, Jékely Zoltán) társaságában s korai költésze­tében közvetlen elődjét látjuk a Pilinszky— Nemes Nagy Ágnes féle lírai vonulatnak. amely, mint köztudott, a felszabadulás utáni magyar lírának — Juhász Ferenc, Nagy Lász­ló életműve mellett — a leggazdagabb s leginkább folytatódó ága (Marsall, Tandori, Oravecz). „Nem séjtettem, hogy minden utamat / előre megrajzolták és kimérték / s megszab­ta egy idegen akarat / arcvonásaim minden rezzenését, / hogy ostorpattintásra kell ugor­­nom, / ha látom a lángoló karikákat, / s hogy körbenforgok egyre a porondon, / én, ido­­míthatatlan állat" — idézhetjük mind helyett a „Pályám emlékezete" című kései, a „Far­sang utóján" c. kötetben megjelent Kálno­­ky-verset, ízelítőül s kedvcsinálóként minda­zoknak, akik még nem kaptak rá a magyar lírának erre a különös ízére. (cselényi) Slavomír Mrožek: Menekülés Délre A lengyel Mrožek nevét Moldovával és a szovjet llf-Petrov írópárral együtt szokás em­legetni. Nem alaptalan ez az összevetés, hiszen a felsorolt szerzők mindegyikének erős és jellemző oldala a társadalombirálat. Mrožek legújabb magyarra fordított műve a Móra Ferenc könyvkiadónál jelent meg, amely egyben azt is sugallhatná, hogy ifjúsá­gi regényről van szó. Hogy mennyire más a helyzet, az csupán a könyv elolvasása után derül ki. Ha azt mondom, a könyv műfaját tekintve meseregény, nem merítettem ki a témát, de sok mindent elárultam. Ugyanis az író eme müve regény formájában egy mesés, fantasztikus történetet kínál az ifjúságnak elolvasásra. Nem ismeretlen azonban előt­tünk „a mese felnőtteknek" fogalma sem. Ehhez a csoporthoz sorolható pl. a világiro­dalomban igen előkelő helyen álló Saint — Exupéry-mű, A kisherceg is. S talán nem leszek túl merész, ha a Menekülés Délre című írást is melléje helyezem. Úgy érzem, Mrožek meseregénye két kor­osztálynak szól. Az ifjúsági regény olvasótá­bora végigizgulja a könyvet, amelynek az utolsó szumátrai majomember, három közép­­iskolás fiú (Kövér, Közepes, Sovány) és egy nemzetközi szélhámos a főhőse, körülöttük zajlanak az események. A felnőtt olvasóknak ennél többet nyújt a mű: elgondolkodtatja; ugyanis az író sűrűn megtűzdelte a fordula­tos történetet kritikus megjegyzésekkel is. Ezekből ismerjük meg a lengyelországi poros kisváros szellemi nyomorát, az „igazi" len­gyel virtust (egy bicskás lakodalom leírásá­nak jóvoltából) és nem utolsósorban egy költői verseny bemutatása révén a modern költészet jellegét. (A pálmát a majomember viszi el, mert a nézőket leköpdöső, cipőjüket a hallgatóság hajába törlő „költőket" fölül­múlva, rögtönzött versikéjét még eredetibb módon, a csilláron lógva adja elő.) Természetesen mindebből korántsem sza­bad arra következtetni, hogy az utóbbi ré­szek esetleg élvezhetlenek a fiatalabbak szá­mára — a mrožeki helyzetek groteszkségét a maguk módján ök is értékelni tudják, jóllehet ez részükre aligha több sziporkázó humor­nál. Ami persze nem baj, elvégre ezek a fiatal olvasók évek múltán minden bizonnyal ismét előveszik Mrožeket. A jó könyv ugyanis újra­­olvasásra ösztönöz, és nem fölöslegesen, hiszen minden alkalommal újat tud adni az olvasónak. Fehér Péter Nastasja Kinski, Coppola rendezésében készülő új filmjében bolondul beleszeret egy állatkerti őrbe. A kegyetlen istenek — miért, miért nem? — gonosz bosszút áll­nak rajta: fekete párduccá változtatják azon a napon, amikor enged kedvese ké-Jean-Paul Belmondo legújabb filmjében titkosügynök. Főnökeitől azt a feladatot kapja, hogy végezzen egy véres kezű dik­tátorral. A filmben kevesebb a humor, több a veszedelmes kaland, de a szép nők ezúttal sem hiányoznak. A képen Elisa­beth Margoni és Jean-Paul Belmondo a Le professionnelben. padára Claudette Colbert, Hollywood egykori sztárja, Gary Cooper, Clare Gable, Don Ameche és any­­nyi más hollywoodi sztár nagyszerű part­­nernöje, aki filmen sem játszott már több évtizede. A Tehetség a gyilkossághoz című darabban idős, tolószékhez kötött, gazdag krimiírónőt játszik. A különös fekete „szivar" kétszemélyes kerékpár: viiágrekorder-jelölt. Fekete ló a neve és csaknem hanyatt fekvő két uta­sának izomerejével a próbafutások során 56 km/órás sebességet ért el. A kitünően áramvonalazott angol jármüvei a kerékpá­rosok sebességi világcsúcsának megdön­tésére készülnek. 8

Next

/
Thumbnails
Contents