A Hét 1981/2 (26. évfolyam, 27-52. szám)

1981-07-25 / 30. szám

Innen-onnan FILM Paul Newman 1957—1967 között meg­próbálja az összes lehetséges műfajba átültetni azt a sajátos figurát, melyet min­dig eljátszatnak vele, melynek szerepket­recébe a producerek és a közönség elvá­rása alapján bezárják. A képen a Hallgatag ember egyik látványos jelenetében látha-NÉPRAJZ A spanyolországi város, Sevilla érdekessé­gei közé tartozik az Aranytorony. Valami­kor valóban arannyal fedett volt, mára azonban csak téglafalai tükröződnek a Guadalquivir vizében. Ki beszél itt szerelemről? Két nagyon tehetséges fiatal szinészegyéni­ség, Tarján Györgyi és Gálffy László alakítása teszi emlékezetessé a Dolgozók Filmfeszti­válján bemutatott. Bacsó Péter rendezte ma­gyar filmet. Ezen kívül aztán semmi: Bacsó filmje se nem szórakoztatott, se nem nevelt, sem művészi élményt nem nyújtott. A film expozíciójával akár a film egészét is jelle­mezhetjük: a bevezető képsorok után Tarján Györgyi, azaz a filmbéli Citrom Flóra kiáll a közönség elé és elkezdi mesélni a történetet — tehát „mesélni" azt, amit megjeleníteni kellett volna, méghozzá a filmművészet esz­közeivel —, természetesen a végén kezdve, úgyhogy a történet afféle keretes „elbeszé­lés" jellegét ölti; a keretnek azonban itt semmiféle funkciója nincs, egyszerűen le­szakad a történetről. A Ki beszél itt szerelemről? — ha jól ertettem — a főiskolások életet, vagy lega­lábbis a főiskolások életének egy „gerezdjét" próbálja bemutatni a nézőnek: meglehető­sen naturálisan, tehát korántsem reálisan. A naturalisztikus ábrázolásra véleményem sze­rint nagyon jó példa Bohus Tamás és Citrom Flóra „nászéjszakájának" eléggé részletes és földhözragadt bemutatása, amely akár isko­lapéldája lehetne annak, hogy próbálja a naturalizmus esztétizálni a rútat, esetünkben a szerelem nélküli szeretkezést. Mert: ki beszél' itt szerelemről? Valóban senki: a szerelem itt a szerelem „technikájára" redu­kálódik, s nemcsak a szerelem, hanem a szerelmesek, az alakok is redukáltak: félem­berek, torzak és érzelmileg sivárak; az ilyen figurákból a legtehetségesebb színészek sem tudják kihozni azt, ami nincs meg ben­nük. Egyébként felfigyelt rá a néző, hogy Bacsó Péter főiskolásai mindent csinálnak, csak éppen tanulni nem tanulnak? Ha igen, nincs több mondanivalóm a filmről. Egy gondolat azonban még okvetlenül ide kíván­kozik: nem minden kinematográfiai termék nevezhető filmművészeti alkotásnak, s jó lenne, ha ezt filmszínházaink igazgatósága is tudatosítaná. Ha tehát olyan kinematográfiai termék kerül bemutatásra, amelynek a film­művészethez semmi köze, ne tegyék ki a mozi „homlokára" a „Filmművészettel a szép és örömteli életért, a kommunizmusért" jelszót. Varga Erzsébet KÖNYV Manasz (kirgiz hősének) „Bár a török nyelvű népek nagy eposzi ha­gyományokkal rendelkeznek, a kazahok, az üzbégek, hakaszok lantosai hosszú estéken át énekelnek Alpamisröl, Körogluról, Er Tös­kükröl, Maadan Karáról és a többi nevezetes vitézről, egyik eposz sem őriz annyi történel­mi nevet, hivatkozást, mint a Manasz" — írja Urayné Kőhalmi Katalin, e kötet válogatója, utószavának és jegyzeteinek írója. Tegyük hozzá tüstént, hogy nem csak ezért jelentős eposz a Manasz, s nem csak ezért volt szerencsés ötlet épp ezt magyarí­tani az elsők között. Azért mondjuk, hogy az elsők között, mert Belső-Ázsia népeinek köz-8 Bulgária északkeleti részén található az attraktív, hatalmas kőszirtek közé épített Belogradcsik vár. Hallottuk-olvastuk-láttuk tudottan számos és jelentős hősi epikájából mostanáig csupán a burját Irenszej volt ol vasható magyarul, s ezt meg a Manaszt remélhetően szaporábban követik majd a továbbiak, épp a fent említett vitézekről szólók s a Geszer kánról szóló hősénekek. Már csak azért is, mert eme valljuk be: korántsem könnyű, átköltési munkákhoz olyan kitűnő fordító és orientalista-finnugris­ta gárda áll már a magyar könyvkiadás rendelkezésére, mint épp Kőhalmi Katalin és Bede Anna (akik korábban Szibéria őslakos­ságának népköltészetéből állítottak össze egy pompás antológiát „Sámándobok, szól­jatok" cimen), vagy a burját-mongol eposz kiváló kutatója-átköltöje, Lőrincz L. László s a keleti rokonaink költészetét megszállottan búvárló-fordító Képes Géza. Tudnunk kell persze, hogy a belső-ázsiai hősénekek általában több tízezer soros „köl­temények", így a modern fordítások csak részletekben közlik a rendszerint elnyúló, hosszú epizódokat újra meg újra elismétlő (hisz szájhagyomány útján terjedő) eposzo­kat. A „Manasz"-nak is csak a legszebb énekeit közli a fordítás, igy a hős születésé­ről, gyermekkoráról, Kosoj bajnokkal való találkozásáról, hadairól, Almambat vitézről és Manasz haláláról szóló epizódokat. S ezek, hála a kiváló áttöltésnek, mint csepp a tengert, hiven tükrözik az egészet. Legalább­is reméljük, hogy így igaz, hisz összevetni aligha tudjuk az eredetivel. Biztosíték csupán a válogató s a műfordító igényes munkája. (cselényi) Műhely '80 Meglepődve veheti kézbe az olvasó a Mű­hely '80 címen a Madách Könyvkiadó által megjelentetett, átlagszínvonalú folyóirathoz mérve is szegényes tartalmú válogatást, „kedvcsináló antológiát". A meglepetésnek három oka is van. Először: A válogatás az előzőekhez viszo­nyítva aránylag gyorsan jelent meg. Másod­szor: a kisebb terjedelmű antológiába keve­sebb szerzőt válogattak be. Harmadszor: a nagyarányú színvonalbeli visszaesés. Az első felületes lapozgatás után jobban beleolvasva a kötetbe csak megerősödött bennem, hogy a jelenlegi kiadás elsietett, összecsapott, a kellő gondos odafigyelést nélkülöző munka. Nem tükrözi objektívan sem az 1980. (vagy 1979.?) évi csehszlová­kiai magyar kulturális és irodalmi élet, sem a könyvtermés arculatát. A Madách Könyvki­adó által megjelentetett kötetek kiragadott szemelvényeinek közlését esetlegesnek, fe­lületesnek tartom, nem tükrözik megfelelően sem a kötetek jellegét, sem a szerzők egyé­niségét, céljait. Érthetetlen számomra a kö­tetekből vett szemelvények mellett a lapok­ban megjelent egyes kulturális vonatkozású Írásoknak látszólag hézagpótló szereppel történt közlése. Nem hiszem, hogy bármilyen szempontból is reprezentatív ez a válogatás, amikor az antológiában az Irodalmi Szemle olyannyira túlsúlyban van az egyetlen Írással szerényke­dő Új Szóval szemben, más, irodalmi anya­gokat közlő lapok pedig teljesen hiányoznak, így csak felgyülemlenek a kérdések: hol maradtak legalább jelzésekben a viták költé­szetünkről, művelődéspolitikánkról, oktatá­sunkról, színházunkról, a néprajzról, a fiatal alkotókról stb?... Hol vannak a korábbi két Műhelynek olyan rovatai, mint például az Arc Bartha Elek: A hitélet néprajzi vizsgálata egy zempléni faluban A száztíz oldalas néprajzi szaktanulmány szerzője egy zempléni rutén település, Kom­lóska hét és félszáz lakosának népi kultúrá­ját, azaz vallási életét vizsgálja. Ezen belül pedig a vallást és környezetét, vallásos alkal­makat, a hétköznapi élet vallásosságát, a szentségek és az emberi élet fordulóinak vonatkozásait, az egyház helyét a faluközös­ségben, valamint a hitéletnek a felszabadu­lás utáni változásait, hogy csak néhány feje­zetet említsünk. A szerző bevezetőjében így ír célkitűzése­iről: „Célunk nem a heterogén anyag teljes­ségének bemutatása, hanem a falu folklórjá­ban levő kifejezetten vallásos jelenségek fel­tárása, beleértve a közösség életében nem közömbös hivatalos egyházi megnyilvánulá­sokat is". Hogy pedig miért esett a választás éppen Komlóskára, ezt a szerző azzal indokolja, hogy olyan települést keresett, mely egyval­lású, a mi esetünkben azt jelenti, hogy csak­nem teljes egésze görögkatolikus. Kivételt csak a családtagként betelepültek jelente­"nek. „A legfontosabb tényezők, amelyek évszá­zadokon át segítettek megőrizni Komlóska népéletének archaikus vonásait, a földrajzi zártság, a vallási és nyelvi elkülönültség s az endogámia" — állapítja meg a szerző. A neves vallási néprajzkutató, Bálint Sán­dor emlékére íródott hosszabb lélegzetű szaktanulmány az adott témakört tanulmá­nyozó azon kevés írás közé tartozik, amely további adatokkal és támpontokkal szolgál majd a jövőben, a népi hitélet'további kuta­tásakor, s nem egy részletkérdést világithat meg és tisztázhat, ami egy kisebb közösség hovatartozását illeti. A debreceni Kossuth Lajos Tudománye­gyetem Néprajzi Tanszékének Újváry Zoltán tanszékvezető szerkesztésében megjelente­tett kiadványa új adatokkal egészítette ki a vallási népéletre vonatkozó eddigi tudnivaló­kat, mely csakúgy, mint sok más témakör, szerves része az egyetemes néprajzkutatás­nak. D. Varga László és tükör. Barangolás, az Ablak, az Echó és mások? Hol a segítséget, áttekintést nyújtó összefoglaló bibliográfia? Hol a rendszere­zettség, az odafigyelés, a törődés .. . Vajon nem ezek a saját forrásból eredő kezdeme nyezések jelentettek végre valami új, mégha tározó színt — külföldön is visszhangot kelt­ve — kulturális és irodalmi életünkben? Velem együtt sok olvasó volt, aki örült és reménykedett, amikor a Műhely első két évfolyamát kézbe vehette. Új színt remélt a kísérletezéstől, a próbálkozástól, hitt a vál­toztatás szándékában. Minderre csak két számon keresztül futotta a szerkesztők ere­jéből? Kár! Molnár Imre

Next

/
Thumbnails
Contents