A Hét 1981/2 (26. évfolyam, 27-52. szám)

1981-07-18 / 29. szám

Utazásra, majdnem másfél évszázadon keresztül vezető szellemi kalandozásra hívom az olvasót. Az alábbiakban korabeli újságcikkeknek, naplójegyzeteknek, leveleknek, visz­szaemlékezéseknek és tanulmányoknak olyan szakaszait, részleteit illesztettem egy­más mellé, amelyek a magyar (magyarországi) játékszín megteremtését célzó küzdel­meknek és hőskorának a mai Szlovákia területéhez kötődő, tehát helyi — területi — hagyományként is értékelhető mozzanatait, vonatkozásait világítják meg. A rendelke­zésre álló anyag rendkívüli gazdagsága miatt természetesen nem törekedhettem teljességre. A célom mindössze annyi volt, hogy a szondázás módszerét alkalmazva vizsgálódásom tárgyának legalább néhány vonását, színét, jellegzetességét megmutas­sam. S hogyha ez valamennyire is sikerült, az alább következő, szinte regénybe illő I. (1781) Ebben az 1781-dik esztendőben jött itt Poson­ban világra „Mitridates, szomorújáték, melyet magyarra fordított Zechenter Antal, a Főhadi­tanács tiszte". — Vágynák már alkalmas számmal külömb-külömbféle játékmesék ma­gyar nyelven. De hogy ezek most közelebb valahára mesejátékokká válhassanak, azaz, hogy arra készült személyektől, ahhoz való közönséges [nyilvános] helyen, Pesten vagy egyebütt, ahol a magyar nemesség számosan szokott egybegyűlni (hanemha Erdélyben), élő­szóval előállíttassanak, e/mondattassanak, mint egyvalaki (Trendel kapitány úr) ugyanitt Posonban 1779-ben nyomtattatott igen nyo­móséshathatósbeszédű német írásában (Entwurf zu einem ungarischen Nationaltheater, in ei­ner Rede an das Vaterland) [Egy magyar nemzeti színház terve, egy a hazához intézett beszédben] óhajtja s el is intézi vala, nem helytelenül: annak még semmi láttatja nin­csen, avagy csak még most is, ha szinte sokan találkoznának is olyanok, akik azt kívánnák, igen karcsú reménységgel lehetnének eránta; valameddig az írók. azon magyarságnál, mely­lyel némely mesejátékok írva vágynák, tisztáb­bal is szokottabbal nem igyekeznek abbéli munká/okat a született magyarok előtt kedvel­tetni. Magyar Hírmondó (1784) Az idevalósi posoni német komédiások most legközelebb múlt pénteken, némely érdemes igaz magyar hazafinak kívánságára játszottak tiszta magyar köntösben egy régi magyar vitézről való szomorújátékot, amelyet nevez­nek: Szondi Magyarország drégelyi várában. — Ezen szomorújátékot szerzette a múlt esz­tendőben egy Grosz nevű bazini hazafi... [...] — Grosz volt tehát az az első német játékszerző, aki a magyar vitézek közül játék­jának matériáját legelsőben választotta, és Szondi az első magyar vitéz, aki a német néző játékhelyén legelsőben megjelent. [...] Ezen első szerencsés próba, hihető, több idegen országi játékszerzőket is fel fog indítani, hogy munkájoknak matériáját hazánk nagy törté­neteiből [...] vegyék, de vajon minekünk mikor lesznek magyar játékjaink s nézőhelye­ink? Ha megtekintjük azokat a nemzeteket, akik kipallémzott nyelvekkel dicsekedhetnek, ezt legjobban a komédiáknak köszönhetik; nem is élünk most olyan világban, amelyben öreg atyáink megrögzött előre való ítélettéte­lek, prejudiciumok [előítéletek] szerént a ko­médiákat a vétkek közé számlálták, amelyek sőt inkább azótta, amiólta a Hansvurstok [a sorok által közvetített múltismeret remélhetőleg olvasóim — a 20. századvég csehszlo­vákiai magyar olvasóinak — önismeretét, önépitkezését is szolgálni fogja. Annál is inkább, mivel — színjátszásról lévén szó — a „teátrom" elsődleges célja lényegében ma sem más, mint azt Batsányi János annak idején megfogalmazta, azazhogy „nyelvnek és erkölcsöknek oskolája" legyen. Az idézett szövegeket, szövegrészeket eredeti formájukban, ám — az egységesség kedvéért — mai helyesírással közlöm. A ma már kevésbé használatos (vagy kevésbé ismert) fogalmak, valamint az idegen kifejezések jelentését [ ]-be tettem. A kihagyott szövegrészek helyét [.. ,]-tal jelzem. (T. L) régi színjáték állandó komikus alakjai] a já­téknéző helyeken meg nem jelennek, bennün­ket a vétkektől való irtódzásra, a virtusnak pedig követésére eleven példákkal tanítanak; csak játéknéző helyeink s játszó személyeink volnának, akadnának még oly furcsa elméjű tudós hazafiak, akik a francia és német játé­koknál alábbvaló játékokat nem szerezné­nek ... Magyar Hírmondó (1785) ... talán sokan, kiknek az ilyen közönséges játékokról a ezáltal vakó mulatságról semmi helyes esméretek nincsen, azt kérdik: Mi haszna a komédiákban az egész nemzetség­nek? micsoda dicséretire szolgálhat ez az országnak ? — Igen sok — kivált ha az ezzel való visszaélést eltávoztatni lehetne —, ha a felsőség szorgalmatosságban reávigyázna, hogy semmit se játszanak, ami a szívnek, az indulatoknak megrontására viszen, és a jó füleknek is kedvetlen. Nem hatalmas eszköz-é ez a nyelvnek bővítésére, annak szépítésére, elevenítésére ? [...] Ezenkívül amellett, hogy ezek által a munkában elfáradt polgárok sok unalmas órákat elűzhetnek, hogy magokat gyönyörködtetik, mely nemes eszköz sok ne­fnes indulatoknak a szívbe való öntésére! hányszor támaszt ennek szemlélése sok szunnyadozó lelkekben mások eránt való kö­nyörületességet, emberi szeretet; hányszor bá­torságok s egyéb hatalmas cselekedetekre erősséget. Olyan oskolává lehet ez, ahol a emberi szívet legjobban esmérhetjük, annak hajlandóságait legjobban tanulhatjuk. — Mert sokkal kívánatosabb a virtus [erény], sokkal nagyobb erővel vonszon a maga szeretetére, mihelyt azt példában, mihelyt eleven képben látjuk: valamint a vétek is irtóztatóbb, ha külső formát vészen magára, és annak káros s gyalázatos következéseit szemléljük. Nincse­nek-é minden nemzetségnek .. . olyan szoká­sok, melyeket sem vallás, sem semmi polgári törvények nem tiltanak, de azonban illetlenek: sokszor rossz következtetései is lehetnek ? Hol lehet azokat jobban megszégyeníteni, mintha azokat közönségesen egy személyben látjuk, mely nevetségesek, mely csúfolók, ízetlenek légyenek!. .. Magyar Hírmondó (1790) Most kellene azon lennünk, hogy a béállan­dó ország gyűlése alatt Magyar játszó színünk légyen. Kazinczy Ferenc levele a Hadi és más nevezetes történetek szerkesztőségéhez Egy buzgó, de magát meg nem nevezett hazafinak Kassáról hozzánk utasított leveléből olvassuk nagy örömmel, hogy ott 3—4 alkal­mas személyek is vágynák, kik készek akár­mely szempillantásban a játszásra való hiva­talnak elfogadására. . . Hadi és más nevezetes történetek Mely nagy haszna légyen a teátromnak, mind a nyelv, mind az egész nemzet kipalléro­zására, előmenetelére nézve: csak az nem tudhatja, ki az ilyféle dolgokról gondolkodni nem szokott; és mind a régi, rpind a később idők s népeknek történeteikben teljességgel járatlan. Röviden szólván: A teátrom a nyelv­nek és erkö/tsöknek oskolája. .. . Több Ns [nagyságos] vármegyék — szemek előtt visel­vén mindenkor azt, hogy kötelesek őt a közjó­nak mindennemű és akárhonnan áradhatan­dó kárát tehetségek szerént elhárítani; — felírtak ö felségéhez, a királyhoz: hogy a Pesten összegyűlt Teátromi Társaságnak, mely szép tehetségének már több ízben csal­hatatlan jeleit adta, pártját fogni, s a játszásra illendő helyet adatni méltóztassék. Magyar Museum B-[atsányi János] (1818) Majd minden komédiának is nem más a tárgya, csak a szerelem és végzetre a pároso­dás. Ezeket pedig a testnek oly mozgásival játszák. és olyan édes, újonnan kigondolt tündér- és kísértő szavakkal vagy énekekkel fejezik ki, hogy majd lehetetlen az ártatlan, gyenge, annyival már az ilyenekre hajlandó ifjúság szivének fel nem buzdulni, meg nem romlani. Tűz az ifjúság, olaj a szerelmet muto­gató jel... Ország nagyjai, tisztviselők, elüljá­rók! Vessetek akadályt az ilyen játékoknak, melyek a szívekre mérget fújnak, és a termé­szet csalogatásait nagyítják, ékesítik s édesge­tőbbé teszik. Atyák és anyák! Fiakokat, le­ányaitokat vonjátok et az efféle játékokon való megjelenéstől, ha azoknak ép erkölcseiket s tisztaságaitokat becsülitek. [...] Ennyit a já­tékszínekről erkölcsi tekintetben. Páter Török Damascenus. Az időt töltő mulatságok és különös figyelemmel a játékszín erköltsi tekintetben Egyszer jő hozzám Vásárhelyi, s mondja: „Én valamit tanácsolnék, ha az asszony mege­gyeznék. Néhány tagok érkeztek Székesfehér­várról. [...); Elszakasztották magukat a szé­kesfehérvári társaságtól, és Rimaszombatba akarnak menni. Jó volna talán, ha mi innen egynéhányan velük csatlakoznánk, s néhány játékra átrándulnánk." [...] Közkeresetre elmentem velük Rimaszombatba... [...] Én már unalmamban is, és mi tűrés-tagadás ... nagyon laposodott a tárcám. De boldog isten! Micsoda társaság volt aztán ez? El lehet képzelni! Én még akkor igen tapasztalatlan voltam, mintsem föl tudtam volna fogni a helyzetet, e rendetlen, személytelen személy­zettel. . . . Odaérünk; szállásra vergődünk. Úgy tetszik, de már nem jut jót eszembe, hogy a vármegye szállójában játszunk-e vagy egy bálteremben ? No, ez csak megvolt. Már most mi darabot játszunk ? Hát hol vannak a dara­bok ? Nincs.. . nekem sincs.. . egy darabot a többiek közül mégis kiszemeltünk, melyről gondoltuk, hogy publikumot lehet vele csinál­ni: Az élet csak álom ... [Calderon színműve] — de azt meg össze kellett tanulni. Szerencse, hogy a szerepek megvoltak belőle, s nem kellett éjjel írni a szerepeket. . .. Mig azokat a fából faragott mossziöket [urakat] mozgásra tanította az ember, hogy miként rakja a lábát, hogy emelje a kezét! S mindenkinek velem volt a legtöbb dolga. Úgy kifáradtam végtére, hogy aiig maradt lélegzetem a magam szere­pét elmondani. Aztán minden játékban meg­jelentek köntöseim széjjelfejtve, mindenféle alakban: hol kaftánnak török darabokban, hol görög tógának stb. Én zúgolódtam, s az a jó, szelíd publikum, meg volt elégedve. Sőt mi­után némely utazó színészek és színésznők még társaságunkhoz csatlakoztak, még Lo­soncra is meghívták a társaságot. [...] Ott is csak ment, ahogy ment, csakhogy mégsem annyi küzdelemmel, mint midőn elkezdettük, mert most már szaporodott is a társaság. Darabokat is hoztak, öltözékük is volt, nők is voltak, jobb darabokat is lehetett adni...[...] Most meg már azt határozta a társaság, hogy menjünk Rozsnyóra. [...] Ott igen jó volt. Ott volt a gróf Andrássynak gyönyörű kastélya, gyönyörű nagy kerttel és roppant bibliotéka, szép, olvasnivaló könyvekkel német és magyar nyelven. Én oly szerencsés voltam oda bejut­hatni. [...] Én azt a gyönyört le nem írhatom, mi annak látásánál engem elfogott. — Én még sohase láttam azelőtt könyvtárt. Azok a gyö­nyörű, nagyszerű festmények, roppant aranyo­zott rámákban az életnagyságú képek; a bor­zasztó nagy üveges, fokozatos könyvtár, a pompás aranyos bekötések csak úgy tündö­kölhetnek az ember eleibe! De ki tudná azt úgy leírni, hogy kifejtve vagy eléggé megma­gyarázva legyen annak nagyszerűsége . . . Azt leírni mindet nem az én gyönge eszemhez való, sem az én tehetetlen ecsetemhez azt lefesteni! , . Deryne emlekezesei Válogatta és összeállította: TÓTH LÁSZLÓ A felhasznált szövegek forrásai: Batsányi János: Elegyes dolgok. Magyar Museum (Kassa), 1790 Déryné emlékezései. I. köt. Sajtó alá rendezte: Réz Pál. Szépirodalmi Könyvkiadó, Budapest 1955. Enyedi Sándor: „Azon komor felhők el fognak oszlani..." Napjaink (Miskolc), 1979. május. Közzéteszi: Dr. Váczy János. Kazinczy Ferenc levelezése. II. köt. Magyar Tudományos Akadémia, Budapest 1891. Magyar Hírmondó. Az első magyar nyelvű újság. Sajtó alá rendezte, a bevezetést és a jegyzeteket irta: Kókay György. Gondolat Kiadó, Budapest, 1981. I 14 LAPOK A MAGYAR SZÍNJÁTSZÁS TORTENETEBOL I

Next

/
Thumbnails
Contents