A Hét 1981/2 (26. évfolyam, 27-52. szám)

1981-09-19 / 38. szám

Innen-onnan Hallottukolvastuklattuk HANGVERSENY Hacsaturján: Spartacus — Gaja ne A szovjet Melogyija és a Supraphon vállalat közös kiadásában jelent meg a közelmúltban az 1978-ban elhunyt világhírű örmény szár­mazású szovjet zeneszerző, Aram Hacsatur­ján két balettszvitje, a Spartacus és a Gaja­ne. A két balett közül a Gajane a régebbi. 1942-ben készült, cselekménye egy kolhoz­ban, az örmény hegyek lábánál meghúzódó gyapotültetvényeken játszódik a Nagy Hon­védő Háború elöestjén. Főhőse Gajane, a kolhozban dolgozó fiatalasszony, aki elide­genedik maradi és ellenséges gondolkodású férjétől, szakít vele és a közösségért végzett munkában találja meg élete értelmét. Ha­csaturján zenéje az örmény népzene jelleg­zetes dallamait, motívumait és ritmusát jut­tatja eszünkbe, a hangszerelés sokszínűsége is az örmény népi hangszerek jellegzetes hangjára emlékeztet. A feldolgozott táncok sokfélesége, a lezginka, a gopak, a kardtánc színessé, elevenné, tüzes ritmusúvá hevíti az egész szvitet. Később, az ötvenes évek derekán készült a Spartacus, amely az i.e. 71-ben Spartacus vezetésével Rómában lezajlott rabszolgalá­zadásnak állít monumentális zenei emléket. Hacsaturján e müvében kitűnő érzékkel és nagy hozzáértéssel ötvözte remekművé a klasszikus balett és a népi táncművészet alkotóelemeit. Annak ellenére, hogy az ör­mény dallamok hatása e balettszvit egyes részeiben is észlelhető, a szerző mégis kitü nöen érzékelteti zeneileg is az antik ókor jellegzetességeit, ellentmondásait és hangu­latvilágát. Hogy e balettben is a tanc a cselekmény erőteljes kifejezője, az nem csu pán a koreográfia, hanem elsősorban a kife­jező muzsika, az érzelmeket, lelkiállapotokat, szituációkat is hol lírai, hol dinamikus mó­don, erőteljesen kifejező zene érdeme. Mindkét balettszvit a Londoni Szimfonikus Zenekar kitűnő tolmácsolásában. Aram Ha­csaturján vezényletével ékesen bizonyítja a nagy zeneszerző világszerte elismert kvalitá­sait, nagyfokú tehetségét és azt, hogy a szovjet zenetörténet méltán sorolja Hacsa­turjánt az új szovjet komolyzene olyan kivá­lóságai közé, mint amilyenek Prokofjev és Sosztakovics. Sági Tóth Tibor KÖNYV Károlyi Amy: Vers és napló „Vajon rokona-e a Vers és napló, vagy éppen egyenes folytatása a Kulcslyuk-lírának?" — kérdezi Károlyi Amy. S így válaszol: „Igen, is meg nem is. Valóban rokon a szerkezetük, ahogy testvérek csontszerkeze­te is hasonlít egymásra. De más izomzat és más hús fedi a csontokat. A Kulcslyuk-líra montázs-gyűjtemény, a Vers és napló pedig leginkább első személyben beszél". Mindenesetre meglepő fordulat e két gyűjtemény a hetedik évtizedében járó kitű­nő költönő pályáján. Sok habozás után most, az utóbbi évtizedben vágott neki a legmere­dekebb csúcsoknak, s Weöres Sándor méltó partnereként nem mindennapi ötletekkel gazdagítja korunk magyar líráját. E kötetben, amint a cím is sugallja, vers és napló egy tető alá hozatalával. íme, a szerző ars poeticája épp e kötetét illetően: „A bevégzett mü lezárult, mint egy bezárt ajtó, hiába kopogtatunk rajta. Milyen más a levél és a napló, szinte piheg bennük a valóság. Létezik az így lehet, az úgy lehet, a másképp is lehet. Az öt emelet magasságból lemeredö öngyilkos kétségbeesést szemünk láttára váltja ujjongássá egy semmiség." Kondor Béla és Országh Lili elsiratása; esszé Barcsayról s esszé egy asszonyról — az anyjáról —, aki művészi hivatását felál­dozta asszonyiságáért: portré Bialoszewski lengyel költőről s a kamasz Weöres Sándor­ról régi, diákkori levelek alapján; utazás Er­délyben és Amerikában — íme a Vers és napló tartalomjegyzéke. Ám súlypontja egy további témakör: Emily Dickinson portréja. „Évek óta egy amerikai kisvárosban élek. Gondolatban. A semmiből nénikéim tamad­tak, rövidnadrágos öcskösök vesznek körül, csak győzzem megjegyezni a nevüket. Még egy fivért kaptam az itteniek mellé, akitől a húga (Emily Dickinson) levélben kérdi meg 1852. március 31-én, hogy »Kossuth-kala­pot« hord-e?" A tökéletes beleélés s a tökéletes műfordí­tás példaképes Károlyi Amy Dickinson-port­réja s Dickinson-forditásai. „Érdekes — írja — hogy ez a hangtalan és visszafogott élet (a Dickinsoné) mennyi robbanóanyagot gyűjtött fel magában, hogy még 100 év múlva is mozgósít, mint egy forradalmi kiáltvány." Jaj, el ne feledjük: a Vers és napló egy csallóközi éjjeli bakter nótával kezdődik: „Nincsen irva homlokunkra, mire verradunk holnapra". (cselényi) Simonffy András: Kompország katonái „Miért hazudtak már apáinknak, és miért adták a hazugságot tovább?" Ady Endre tette föl ezt a szívfájditóan igaz kérdést 1 905-ben, s aktualitását nem vesztette el közel negyven év elmúltával sem, amikor a hazavédelem nemes eszméinek érdekében a Don-kanyarba küldték meghalni a magyar katonákat. És drága hazugság volt ez, két­százezer ember fizetett érte — életével. Pedig, szinte hihetetlen, min múlott ennek a kétszázezernek, meg isten tudja még hány milliónak az élete: mi van akkor, ha . .. De nem folytatom, hiszen tudom, értel­metlen és naiv dolog a történelmet ezekre a „ha" eseményekre építeni, vizsgálni. Nem teszi ezt könyvében Simonffy sem, bár néha — titokban — nem tud ellenállni a kényszer­nek. Nem teszi, hiszen történelmi kollázsre­génye nem a „ha" következményeit kutatja, hanem felidézi, egymás mellé rendezi a II. világháború legnagyobb részt ismert és sok esetben eddig még ismeretlen részleteit, tényeit. A vaskos könyv gerincét valójában az apjával, Simonfy-Tóth Ernő vezérkari őr­naggyal folytatott interjú-beszélgetés képezi. A szerző nemcsak ragyogóan kérdez, hanem még pompásabb érzékkel és nagy ismereta­nyag birtokában állítja össze a „kollázst". Könyvében elsősorban az az érdekes, fontos, újszerű — már-már hézagpótló —, hogy mindazt, amit mondjuk egy húszas-harmin cas nemzedéknek illik és kell is tudni a II. vi lágháború nemzetközi és magyar vonatko zásaiból, közszájon forgó kulisszatitkaiból — itt együtt megtalálható. Regényszerűen, él vezetesen, olvasmányosan tálalva, hogy az ember a több, mint félezer oldalt nemtudja letenni a kezéből. -zolczer-FOLYÓIRAT Szellemi értékcsere Jó néhány éve már annak, amikor az Ú/ Forrás című magyarországi megyei folyóirat, az irodalmunk iránti határokon túli érdeklő­dés megnövekedésével párhuzamosan, fél­tematikus számot szentelt a szlovákiai ma­gyar irodalom bemutatásának. Ezt követően a tatabányai lap alkotóinak köre kapott he­lyet, ugyancsak nagyobb blokk erejéig, a mi Irodalmi Szem/énkben. példázva az együtt­működés kölcsönösségének lehetőségét Azóta sok víz lefolyt a Dunán; az Új Forrás szerkesztői gyakorlata azonban nem lankadó idefigyelésröl tanúskodik. Az első nagy cso­portos bemutatkozás óta a folyóiratban gyakran kapnak helyet szlovákiai magyar alkotók, illetve a müveikről írott bírálatok, tanulmányok. A szólóban közölt írások után a lap idei augusztusi száma a régi gyakorlathoz nyúlt vissza, egész szlovákiai magyar irodalmi kó­rust szólaltatva meg. Milyen műfajú írásokból áll össze az ósszhangzat? Találunk itt esszét (Vigh Károly: Szlovákiai jegyzetek), amely pozsonyi, komáromi, losonci, kassai, stószi, eperjesi úti élményeket, impressziókat dol­goz fel, bemutatva, hogy „a magyar nemzeti­ség milyen feltételek közepette őrzi, ápolja kulturális örökségét, és a két nép [a magyar és szlovák — Z. Zs.j évezredes közös törté­nelmi múltja milyen szellemi alkotóerővé vált a további együttélés számára." Egy szlovákiai magyar vers mitoszi logikája és valósághátterc címen Mikola Anikó Variációk egy Garam menti mítosz témájára című költeményéről olvashatunk tanulmányt a lapban Zalabai Zsigmond tollából; Szakolczay Lajos pedig, a Fiatal magyar költők Csehszlovákiában cimű dolgozat írója, a Megközelítés antológi­ával foglalkozik. Monostori Imre Fülöp Antal Kedvező pillanat. Botlik József pedig Mács József Szélfúvásban című prózakötetéről írt (hiányosságokat sem elhallgató) kritikát. Bet­tes István és Tóth László két, Kulcsár Ferenc három verssel szerepel, és természetesen helyet kaptak műfordítások is: Vojtech Kondrót és Milan Rúfus költeményeinek ma­gyarításai. Varga Imre Bartók gyűjtötte szlo­vák népdalokat tolmácsolt, bevezető jegyze­tében azt hangsúlyozva, hogy „A szlovák és a magyar népzene közti kapcsolat közvetlen (...) A jelenség magyarázatát elsősorban társadalmi-gazdasági tényezőkben találjuk. A szlovák drótosok, tutajosok, olejkárok (gyógynövényárusok) vagy az aratási munkák idejére az alföldi parasztgazdákhoz elszegő­dő felvidéki napszámosok közvetlen kapcso­latba kerültek a magyar népdallal. S vitték is haza, nem tudván, milyen kincs birtokosai. Cserében persze hátrahagyták saját költé­szetüket." Az Új Forrást lapozgatva örömmel nyug­tázhatjuk, hogy e szellemi értékcsere nem­csak a népdal, hanem a mai irodalom vonat­kozásában is eleven. (Zalabai Zs.) Az idei cannes-i filmfesztiválon Isabelle Adjani nyerte a legjobb női alakítás díját. A Paris Match a 80-as évek egyik leg­szebb színésznőjét látja benne, több lap pedig az új Jeanne Moreau-t. Isabelle ed­dig már elnyerte az év legjobb fiatal szí­nésznője, valamint az NSZK-ban a legjobb külföldi színésznőnek járó Bambit. Ö a tulajdonosa annak a bizonyos Citrom-díj­nak, amelyet az újságírók adományoznak annak a színésznőnek, akivel nehéz vagy lehetetlen interjút csinálni. Negyvenhárom januárjában a kiegészítő parancsnokság röviden és hidegen közöl­te a családdal, hogy Reich Jenő munka­szolgálatos meghalt. A fasiszta gépezet az ö esetében is precíz munkát végzett. P. Howard, G. Lavery, Rejtő-Reich Jenő sorain azóta nemzedékek derültek, köny­nyezve kacagtak. Az itt látható, az író egyik utolsó fényképe. 8

Next

/
Thumbnails
Contents