A Hét 1981/2 (26. évfolyam, 27-52. szám)

1981-08-13 / 33. szám

Kettévált mennyezet FILM VÉSZI ENDRE REGÉNYÉBŐL Romána (Ábrahám Edit) és Széli Árpád (Jan Nowicki) Csalán út 18, 20, 22; a 24-es számot nem találom. Másodszor kezdem négy-öt házzal odébb, a 22-ig most is eljutok, aztán nincs tovább. De néhány perccel később a kanya­ron túl, lehajló bokrok sűrűjében a 24-est is meglelem. Most meg az a kis tábla dühít fel, amely a korhadt léckapun áll: Boglárka utca 24. Nincs kedvem tovább keresni a mega­dott címet; szakad az eső, cuppog a sár, az utcán senki sem jár, benn a házban talán útbaigazítanak. Kövezett út, hatalmas buja kert, ahol gesz­tenye, fenyő, akác és tölgy békésen megfér egymás mellett. A épület tövében már sej­tem, hogy jó helyen járok; kábelek, reflekto­rok, besötétített ablakok jelzik, itt forgatja új filmjét Gábor Pál, a Vészi Endre regénye nyomán készülő Kettévált mennyezetet. Az ódon villa földszintjén bútorok, berendezési tárgyak állják az utamat, művészet feljutni az emeletre. Már a forgatókönyvet lapozom, amikor fény derül a megtévesztő kaputáblá­ra: Széli Árpád, a film főhőse nem a Csalán úton, hanem a Boglárka utcában lakik. De ki is ez a negyven felé járó, magas, kemény ember? Amióta elhagyta a felesége, mindig félve jön haza, mert sosem tudja, mi várja otthon. Két koraérett tizenhat éves íánya, Aliz és Romána nem szívesen tanulnak, öté­ves öccsük, Istvánka pedig kedvére csavarog a fővárosban. Ő meg kéthetente hazajön néhány napra, hogy lássa, hogy boldogulnak anya nélkül a gyerekek, s már utazik is vissza vidékre, ahová az ötvenes évek osztályharca söpörte. Széli Árpád építészmérnök helyett végül is Jakab Júlia, a fiatal népművelő veszi szárnyai alá a családot; otthagyja a textil­gyárat, s hozzájuk költözik, hogy a gyereke­ket biztonsággal, szeretettel, a hazalátogató férfit pedig szerelemmel vegye körül. Tíz óra lehet, amikor a forgatócsoport munkához lát. Nagyszoba, reggeli világosság. Az ágy melletti széken cigaretta, hamutárca, óra, fekete pecsétgyűrű. „Ez az a helyzet, amikor a színészt nem kell a kamera elé hívni" — jegyzi meg nevetve Gábor Pál, hiszen Széli Árpád alakítója, Jan Nowicki, a Mészáros Márta-filmek főhőse (ö játszotta a Kilenc hónap, az Ök ketten, az Olyan mint ott­hon, az Útközben és az Örökség főszere-Az 1970-ben Debrecenben megrendezett I. Anyanyelvi Konferenciát követően kibonta­kozott magyar anyanyelvi mozgalom tájé­koztatójának mai címe a fenti két fogalom. Az első tizenhárom szám A magyar nyelvért és kultúráért címmel jelent meg és a 14. számtól kezdve változott a mostanira a feli­rat s egyúttal a kiadvány felelőse is. A negyedévenként megjelenő Nyelvünk és Kultúránk az Anyanyelvi Konferencia Véd nökségének Tájékoztatója. Szerkesztője Imre Samu nyelvész, szerkesztő bizottsági tagjai pedig magyarországi, amerikai, angliai és belgiumi szakemberek. Az anyanyelvi mozgalom s így lapja is elsősorban a „nyugati", azaz a nyugat-euró­pai és tengerentúli magyarság magyar nyel­vének és kultúrájának, magyarságtudatának ápolását, megőrzését szolgálja. A szerkesztő a Tájékoztató megjelenésének tizedik évfor­dulója alkalmából így fogalmazta meg a lap célját és módszerét: „Az anyanyelvi mozgal­mat, a magyar nyelv és kultúra terjesztését kívánja szolgálni ma is és a jövőben is. Ebben együtt kiván működni hazai és külföl­di szakemberekkel, mindazokkal, akik szívü­gyüknek tekintik a külföldön élő magyarság és azok leszármazottai magyar nyelvismere­tének, magyarságtudatának megőrzését és erősítését, a Magyarországgal való nyelvi és kulturális kapcsolatok fenntartását." Az 1977-ben Budapesten lezajlott III. Anyanyelvi Konferencián már a jugoszláviai. pét), már rég befeküdt az ágyba. Beszélge­tés, hangos jövés-menés nem zavarja őt. Már vagy fél órája lehet a takaró alatt, de még mindig tesznek-vesznek körülötte. A népszerű lengyel színész elszenderedhetett a tegnapi fáradságtól, mert még arra sem kárpát-ukrajnai és a csehszlovákiai magyar­ság képviselői is jelen voltak. A konferencia anyagát közreadó összeállításban a cseh­szlovákiai magyarság helyzetéről Vadkerty Katalin összefoglalója adott számot. Az azó­ta eltelt években megszaporodtak a közép­európai nemzetiségi magyar kulturális ese­ményekről szóló beszámolók, a nemzetiségi műveltség egy-egy területével foglalkozó írá­sok. igy például rendszeres tájékoztatás jele­nik meg a kassai Kazinczy nyelvművelő na­pokról a rendezvény gyakori vendége, Szath­máry István jóvoltából. Tankó László tollából áttekintést olvashattunk a csehszlovákiai magyar iskolaügyről, Jakab István pedig a nemzetiségi magyar nyelvművelés és műve­lődésügy gondjairól adott helyzetképet. Ez év márciusában a Nyelvünk és Kultú­ránk 42. száma pedig csehszlovákiai magyar kulturális-irodalmi összeállítást közöl. Három költőnk (Bábi Tibor, Tőzsér Árpád és Mikola Anikó) versei mellett Görömbei András lexi­kon-szócikknél alig nagyobb terjedelemben szakszerű tájékoztatást nyújt a csehszlová­kiai magyar irodalom 1945 — 1980 közötti időszakáról, függelékként pedig szlovák iro­dalomtörténészek nemzetiségi irodalmunkra vonatkozó megállapításaiból idéz. mozdul meg, hogy odébb tolják vele az ágyat. Akkor ébred fel, amikor az ággyal együtt a magasba emelik, hogy a felvevőgép zsinórját kihúzhassák a szőnyeg alól. És kez­dődhet a próbafelvétel. Telefon csöng az előszobában. Egy percre S ha már Görömbei Andrásnak, a debre­ceni egyetem tanárának nevét említjük, szükségesnek érezzük szóvá tenni 1978-ban kandidátusi disszertációként elkészült cseh­szlovákiai magyar irodalomtörténeti össze­foglalásának mostoha sorsát, azaz hogy mindmáig kiadatlan maradt. Az alapos és szakszerű, a történeti hátteret, a fejlődés irányvonalait egyaránt higgadtan, tárgyilago­san értékelő munka feltétlenül megérdemel­né, hogy minden más szempontot félretéve mielőbb az olvasó, elsősorban a szlovákiai magyar olvasó kezébe jusson. Hogy szigorú­an szakmai értékítéletével ez az elemi hi­ányokat pótoló összefoglalás segítsen osz­latni a ködöt, a tájékozatlanságot. Ugyanebben a számban kapott helyet Debreczeni Tibornak, dunaszerdahelyi be­számolója. A Dunamenti Tavasz 1980. évi rendezvényéről hírt adó írás is aláhúzza, hogy szép számú fesztiváljaink legígérete­sebbike a gyermekszínjátszók seregszemlé­je. A Nyelvünk és Kultúránk állandó rovata­iban (A magyar nyelv tanítása, A magyar kultúra terjesztése) részletes beszámolók ol­vashatók az egész világon szaporodó magyar klubok, társulatok, tudományos fórumok. elhallgat, aztán konokul újra kezdi. A mérnök forgolódik, dünnyög valamit. A csengetés abbamarad. Romána veszi fel a kagylót. „Igen, Széli lakás. Édesapa még alszik. Jó, megpróbálom" — mondja kis szünet után, kelletlenül. Apjához megy, félelemmel éb­resztgeti. „Most gyengéd, nőies legyél — mondja Gábor Pál —, adj puszit a homloká­ra. De igazit, ne gyerekpuszit, hiszen ennek a lánynak az apja az ideálja és nem Apolló." Széli Árpád összerezzen a puszira. „Zsuzsa? — kérdezi, „Nem, nem édesanya — feleli a lány. — Én vagyok, Romána. Álmodtál?Tele­fonod van. Valami jogtanácsos." A férfi a szemét dörzsöli, aztán felül, s átveszi a kagylót. „Itt Széli Árpád. Jó reggelt. A felesé­gem megbízásából? Tizenkettőkor? Jó, ott leszek. Számoltam vele." Már filmszalagon a jelenet, amikor egy fehér kalapos hölgyön akad meg a tekintetem. Zsuzsáról (Piros Ildikó) készült a fotó, aki fogta magát és egy nap szó nélkül elhagyta a családját. Azóta hol Júlia, hogy Péntekné, a házmester fele­sége ügyel a gyerekekre. Júliát, aki úgy érzi, kettévált fölötte a mennyezet, Básti Juli kelti életre, Pénteknét Szabó Éva formálja meg. A felejthetetlen Básti Lajos lánya élete első filmföszerepét játsza, hitelesen, megrázó erővel; Szabó Évát legutóbb az Angi Verá­ban, Muskát Mária szerepében láthattuk, s róla is csak felső fokon szólhatunk. „Nem, ez a szerep nem annyira hálás, mint Muskát Mária volt — mondja. — Házmesterné, ré­szeges férjjel ... sokáig kerestem a szerep értelmét. Aztán rájöttem, miért eteti István­kát, miért fogadja be Júliát, miért pátyolgatja a védtelen embereket. Azért, mert neki nem lehetett gyereke. Férje öt évig hadifogoly volt, 48-ban jött haza, de akkor már szerette az italt. Péntekné nagy keresztet hord az életén keresztül. Magányos, s ezt nem köny­nyű érzékeltetni. Hogy idegileg is eltaláltam a jelenetet, azt hiszem, annak köszönhetem, ami a forgatás napján feldühített. Este későn került rám sor, siettem volna haza, de ma­radnom kellett. Dühös voltam, hogy elhúzó­dott a forgatás, és végül éppen ez segített hozzá, hogy megtaláljam azt az érzésvilágot, amely őszinte szavakat szült bennem." G. SZABÓ LÁSZLÓ (Baldóczi Csaba felvételei) rendezvények munkájáról; ezek figyelemmel követése számos ötletet adhat nemzetiségi kulturális gyakorlatunk gazdagításához, meg­újításához. A júniusban megjelent 43. szám a romá­niai magyar irodalom rövid összefoglalása mellett már az augusztusban Pécsett sorra kerülő IV. Anyanyelvi Konferenciának is nagy figyelmet szentel. A két pedagógiai és egy kulturális szekcióban folyó tanácskozás köz ponti témája a kétnyelvűség kérdésköre. A közölt három előkészületi anyag alapján színvonalasnak és számunkra is tanulságos­nak ígérkezik ez a találkozó, hiszen olyan fontos kérdéseket vitatnak meg, mint a ma­gyarságtudat és a nyelvi műveltség össze­függése, a nyelvmegőrzés, a kettős kultúra problémái. És bár a konferencia felszólalásai minden bizonnyal ezúttal is a „nyugati" magyarság kulturális problémáival foglalkoznak, nem kétséges, hogy számunkra is rendkívül fon­tos tanulságokkal szolgálhat. A Nyelvünk és Kultúránk 1700 példánya a szerkesztő bevallása szerint ma már csak szűkösen elég, szakembereinknek s minden érdeklődőnek mégis figyelmébe ajánlom az egyre gazdagabb tartalommal megjelenő Tájékoztatót, illetve a IV. Konferencia alkal­mából az első negyven s^óm anyaga alapján készült válogatást. szarka lászló Nyelvünk és Kultúránk 15

Next

/
Thumbnails
Contents