A Hét 1981/2 (26. évfolyam, 27-52. szám)

1981-07-04 / 27. szám

VI. Dunamenti Tavasz (A vers- és prózamondók versenyének értékelése) Mielőtt a tárgyra térnék, hadd ismertessem az idei verseny győzteseinek névsorát: Hor­váth Andrea (Udvard — Dvory nad Zitavou), Szabó Ildikó (Dunaszerdahely — Dunajská Streda), Kovács Gizella (Buzita — Buzica), Buch/ovics Péter (Famad — Famá), Eszenyi Henriett (Komárom — Komámo) és Bock Andrea (Alistál — Hrobonovo). A verseny meglehetősen „kiegyensúlyo­zott", közepes színvonalú volt, az alistáli Bock Andreán kívül nem láttunk itt figyelem­re méltó elöadásegyéniséget. A harmadik kategória versenyzőiről már a tavalyi Duna­menti Tavasz után is megállapítottuk, hogy még eléggé kilalakulatlan, határozatlan mingway-kötet, sőt egy életmű-sorozat is napvilágot látott (akkoriban olvastam én is a legfontosabb műveit: a Búcsú a fegyverektől és az Akiért a harang szói című regényeit, a novelláit, s természe­tesen Az öreg halász és a tenger-t, amelyért 1954-ben Nobel-dijat kapott), mostanában viszont könyvesboltban nem kapni magyarra fordított Heming­way-művet, annak ellenére, hogy az olvasók továbbra is rajonganak érte. Úgy látszik, az esztéták elégelték meg ezt a szokatlan, s a huszadik században szívesen gyanúsnak is nevezett népsze­rűséget, amelyet a magukra adó írók — állítólag — gőgösen megvetnek. (Hogy közben titokban hányan sóvárognak utána, arról már nem szól a fáma.) Hemingwayről manapság nem divat egyéniségek, hogy vannak köztük „inkább­gyerekek" és „inkább-felnőttek", s a ver­senyzők vegyes volta természetesen a szöve­gek megválasztásában és az előadásmód­ban is megnyilvánul. Ezt, persze, nem sza­bad hibának tartanunk, hiszen objektiv té­nyezőröl. életkor általi meghatározottságról van szó, amelyen a legjobb akarattal sem változtathatunk. Legalábbis nem a verse­nyen, az országos vetélkedőn. Előtte azon­ban, a felkészülés folyamán minden bizony­nyal befolyásolhatnánk — főként a szülök és a pedagógusok! — a helyes vers-, illetve prózaválasztást (az előadó egyéniségének leginkább megfelelő szöveg kiválasztását). írni, illetve divat lett öt kritizálni, elma­rasztalni, „deheroizálni". Az egykor az egyetlen igazi Hemingway-regénynek tartott Búcsú a fegyverektől-rö\ azt olva­som, hogy meglehetősen szentimentá­lis történet, párbeszédei helyenként giccsbehajlók, s a polgárháború tüzé­ben égő Spanyolországban játszódó Akiért a harang szól-ról meg kiderítet­ték, hogy nem is igazi regény, hanem inkább egy alaposan kibővített novella. S a többi kifogás? A Hemingway-hősök halált megvető bátorsága már nem olyan vonzó mint régen — így az önmagukba forduló, örökké meditáló, passzív entellektüel hősökért rajongó esztéták. S milyen hétköznapi, már-már primitiv a stílusa! hogy az országos vetélkedőn már ne kerüljön sor a korosztálynak nem megfelelő szövegek előadására. Mire gondolok tulajdonképpen? Számos versenyzőt láthattunk, aki már „in­kább-felnőtt" lévén (s magát természetesen felnőttnek gondolván) olyan szöveggel lépett a közönség elé, amelyet — éppen életkora miatt — még nem érthet, s igy nem is értelmezhet helyesen, nem is adhat elö meg­felelő szinten. Ezen a problémán mindeneke­lőtt a versenyzőket felkészítő pedagógusok­nak kell elgondolkozniuk. Nagyon megdöbbentő és elgondolkoztató tény, hogy ezen a Dunamenti Tavaszon annyi beszédhibás vers- és prózamondóval talál­koztunk, amennyivel talán soha korábban.. Némelyik versenyző nemcsak hogy pösze volt (amit ennél a krosztálynál még — a fogsor változása, kialakulatlansága miatt — el kell néznünk), hanem egyenesen selypí­tett, sőt olyan is akadt, aki raccsolt. Termé­szetesen nem a versenyzők rovására írható, hogy elkerültek az országos döntőbe — így hát szinte önmagától'vetődik fel bennünk a kérdés: ki a hibás? Mármint abban, hogy ezek a beszédhibás gyerekek a szép magyar beszédet is propagálni hivatott Dunamenti Tavaszra kerültek és nem a logopédushoz? S egyáltalán: milyen kritériumok alapján dön­tött az országos versenyt megelőző körzeti, járási, kerületi vetélkedők bíráló bizottsága? Hadd soroljam fel még — a következő években rendezendő versenyek színvonalá­nak emelése érdekében — az idei vetélkedő résztvevőinek legszembetűnőbb hibáit, me­lyeknek orvoslására véleményem szerint el­sősorban a magyar szakos pedagógusok hi­vatottak. íme: a természetellenes hangsúly (főként a jelzős szerkezetekben, ahol. mint tudjuk, szinte sohasem a jelzett szó, hanem a jelző a hangsúlyos), a túlhangsúlyozás (amikor az előadó nem értelmezi a szöveget és minden szót egyaránt hangsúlyoz), a ter­mészetellenes — mert a magyar nyelv ter­mészetével ellenkező — emelkedő jellegű hanglejtés, a mássalhangzók hasonulásának és összeolvadásának ignorálása, egyes han­gok helytelen képzése (itt most csupán egyetlen, ám ugyancsak nagyon megdöb­bentő példát említek: az / hang hátrábbkép­zését, amelyet a versenyzők nagy részénél tapasztalhattunk, némelyikük szinte palatális hangként ejtette). A VI. Dunamenti Tavasz keretében rende­zett vers- és prózamondó-verseny legfőbb tanulsága tehát az, hogy nyelvünk ápolásával többet kell törődnünk, mint eddig, mindenekelőtt iskoláinkban. VARGA ERZSÉBET Prandi Sándor felvétele — így a bölcseleti munkákon és a stílromantikán nevelkedettek. Aztán vannak egészen nevetséges megállapítások is. Némelyek sokallják a Hemingway-hősök italozását és szeret­kezését, mások ellenben éppen ezeket tartják modern „vonások"-nak a Me­mingway-prózában. Az egész szót sem érdemelne, ha nem lenne olyan komoly, egy író eseté­ben akár tragikusnak is nevezhető kö­vetkezménye: az elhallgatás. Szeret­ném hinni, hogy csak átmeneti jelen­ségről van szó, s ez a kalandos életű, de mindig az igaz ügy mellett ágáló író végre elfoglalhatja az őt megillető he­lyet a huszadik századi prózaírók társa­ságában. LACZA TIHAMÉR ÚJ KÖNYVEK A Szlovenszkói vásár című, a két háború közötti korszak hazai magyar novellatermését bemutató antológiát követi és folytatja a Ma­dách kiadó új kiadványa, a Csehszlovákiai Magyar Írók sorozatban most megjelent Csa­ládi Krónika. A kötet az 1948 és 1979 között publikáló csehszlovákiai magyar elbeszélők novelláiból ad válogatást. Tíz kortárs szerző írásaiban fogalmazódik meg az elmúlt évtize­dek emberi és társadalmi valósága: a háború alatti és utáni időké az idősebb- és a közép­nemzedék emlékeiben és napjainké a fiatal írók életérzéseiben. A Családi Krónikában is szereplő fiatal próza­írók közül legújabban Grendel Lajosnak jelent meg Éleslövészet címen önálló kisregénye. Vívódó, kérdező, dinamikus személyiség szól a regény lapjairól, aki érzékeny a dolgok kétar­cúságára, ugyanakkor vágyat és felelősséget érez az egyszerű emberisség iránt; könyve borítójára is erről szóló szavakat nyomtatott ki: „Az önzetlen jóságról és önfeláldozásról kelle­ne írni. A született jóságról." A fiatal hazai prózaírók közül ugyancsak önálló kötettel jelentkezett Kövesdi János. Álom a ködbikáról cimü gyűjteménye tizenhét hosszabb-rövidebb elbeszélést tartalmaz, megannyi kísérletet komor pszichikai élmé­nyek ábrázolására. A szlovák ifjúsági irodalom nyeresége Jana Srámková fiataloknak íródott könyve, amely „A fehér hajszalagos lány" címen jelent meg magyar fordításban. Az ifjúsági irodalmakban általában könnyen meghonosodó sablonos rutimnunkák közül át­lagon felüli műként emelhetjük ki, pláne, ha lányregénynek vesszük, mint ahogy annak is vehetjük Srámková könyvét. Terjedelemre kis könyvek a két XX. századi cseh klasszikus, Karét Capek és Vladislav Vanéura művei, amelyek a Madách kiadó Kiskönyvtár sorozatában jelentek meg. Capek­tól két remekbe szabott társadalmi szatíra található a karcsú kis könyven, az Egy tisztes polgár meghurcoltatása és A szerkesztő külö­nös álmai. Vancurától a Jan, a pék című kisregényt hozza a Kiskönyvtár. Ez az expresz­szionista kispróza a nagyszerű. és lépten-nyo­mon elbukó cseh pékmesterről, egy proletár Don Quijotéról, új magyar fordításban jelent meg. Egészen sajátságos, külsőleg mozgékony-te­vékeny és nyitott, belsőleg azonban szigorúan zárt világot nyit meg a nemrég elhunyt cseh prózaíró. Norbert Fryd kétrészes családregé­nye, A Minta Érték Nélkül és a Püspök Úr és a Kellemes gondok. Bennük az író saját csa­ládjának életét kíséri végig nemzedékeken át a múlt század 60-as éveitől kezdve egészen a fasizmus előretörésének idejéig. Ez az értékes családi krónika egyúttal a csehországi vidéki zsidóság történetének dokumentuma is. A kortárs cseh irodalom magyarra fordított további újdonsága nem szépirodalmi, hanem tudományos-fantasztikus mű. A nemrégiben elhunyt Ludvík Soucek „Napfény-tó" cimü világűri riportkönyvéről van szó. A magyar olvasók előtt is ismert sci-fi szerző annak a világűri kutató expedíciónak a merész vállal­kozását és hazatérését írja le, amelyet még annakidején magyar fordításban is nagy sikert aratott — A vak madarak titka és Az ősi lovagi jel című könyveiben indított útjára. Fukári Valéria 1 K

Next

/
Thumbnails
Contents