A Hét 1981/1 (26. évfolyam, 1-26. szám)

1981-01-31 / 5. szám

Viktor Rozov: FIATAL DRÁMAÍRÓK, DRAMATIZÁLÁSOK ÉS EGYEBEK Az utóbbi időben a prózai művek színrevitele nagyon elterjedt a színházi gyakorlatban, s az e2zel kapcsolatos problémák kritikusok, rendezők, drámaírók vitájának a tárgyává váltak. Mi okozta a próza betörését a színpadra, gazdagodik -e ezzel a színjátszás, miiyen jelenleg s próza és a színjátszás egymáshoz való viszonya, mi újat adhatnak a színpadnak a fiatal drámaírók? A Lityeraturnaia Gazeta „Könyv a színpadon" címmel vitát indított a probléma megoldása érdekében. Vitaindítónak Viktor Rozovot, az ismert drámaírót kérte fel, akinek számunkra is érdekes írását az alábbiakban közöljük, Viktor Szergejevics Rozov (1913) az ötvenes évek derekán jelentkezett friss, eredeti hangvételű müveivei. Eiső drámaírói sikerét az 1949-ben bemutatott Az ő barátai című színművével aratta. Néhány művéből maga készített, forgatókönyvet: az Örökké élnek (Szállnak a darvak) a legismertebb. Drámái:,Felnőnek a gyerekek. Egyenlőtlen harc, A lakodalom napján, Érettségi találkozó Ketten az úton. A napjainkra kialakult színházi helyzetből — különösképpen a moszkvaiból — sze­retném kiemelni a fiatal drámaírók prob­lémáját. Az utóbbi két-három évben sike­resen. sőt néhányan nagyon is sikeresen mutatkoztak be: Alekszej Kazancev, Vik­tor Szlavkin. Vlagyimir Maijagin, Alek­szandr Remez, Nyikita Voronov, Ljudmila Petrusevszkaja, Roman Szolncev, Mihail Vorfoiomejev, Alekszandr Galin. Fiatal drámaírók ilyen termését már régen nem takarítottuk be. Színdarabjaikat játsszák a fővárosi színházak, felfigyelt rájuk a sajtó, némelyikük heves vitákat váltott ki, ami teljesen helyénvaló. Az én érdeklődésemet nemcsak az új nevek keltették fel, hanem a többnyire új írásmód, friss gondolataik és érzéseik, még ha ezek egy kicsit félénkek is ... Első darabjaik színvonala jóval magasabb a ma ismert drámaírók — Arbuzov, Szalinszkij, Stejn vagy jómagam — egykori első da­rabjainak a színvonalánál. A fiatalok mű­vei minden tekintetben érettebbek, ami színjátszásunk vitathatatlan fejlődését je­lenti. Eddig minden a legnagyobb rendben lenne. Valójában azonban a fiatal drámaírók munkakörülményei végképp nem irigylés­re méltók. Nem beszélve arról, hogy Moszkvában kevés a színház, s ezek éven­te két, három vagy négy új színművet mutatnak be, s ha még számításba vesz­szük, hogy a közönség várja az orosz klasszikusokat, a világirodalom remekeit, az „öregek" új színműveit, az egyes jubile­umok tiszteletére játszott műveket is, ak­kor hogyan és hol találunk helyet a fiatal drámaíró darabjának ? Engem bizonyos fokig nyugtalanít egy másik körülmény is: vajon a rendezők megértik-e az új darabot? Magát Vampi­lovot sem tudják — tisztelet a kivételnek — vampilovi módon játszani; Vampilov előtti rendezésnek „vetik alá". Én isme­rem a fent említett fiatal drámaírók néhány új színművét és elgondolkozom: nem tűnnek-e a tapasztalt rendező szemében ezek a darabok a meg nem értés miatt rossznak ? A rendezők felnőtt generációja már magára talált, van saját, kialakult művészi ízlése, elvei, vonzódásai — hogy­ne dobná el hát az újat, hogyne helyezné a régi alá! Ez mindig a művészet nagy beteg­sége volt. A fiatal drámaíróknak fiatal, mondhat­nók szinkron rendezésre van szükségük. A sajtóban már elhangzott az a váratlan kijelentés, hogy a színház nem mindig tud megbirkózni a dramaturgiával. Ez valószí­nűleg érthetetlen drámaíróink számára, akik már kiskoruk óta tudják, hogy csak a dramaturgia maradhat le. Mi, drámaírók, már rég hozzászoktunk az ilyen kijelentésekhez, bár meg kell jegyeznem, bármennyiszer is elmondanák nekem, hogy nem szabad rosszabbul ír­nom, mint Csehov vagy Beaumarchais, ettől még nem tudnék jobban írni. „Azt kell tennünk, amit megtehetünk", ahogy Gottfried nagyapó mondja Jean Christop­henak, akit kínoz a tudat, hogy nem tud úgy komponálni, mint a nagy zeneszerzők. Én is úgy dolgozom, ahogyan tudok, még­sem teszek szemrehányást rendezésünk­nek, hogy bizonyos fokig egyhelyben to­pog. Ellenkezőleg, kalapot emelek rende­zőink előtt mindazért, hogy örömet sze­reztek, szereznek vagy fognak szerezni nekem. Ám bocsássanak meg: én várom az új rendezőket. Úgy várom őket, ahogy minden rendes családban várják az újszü­löttet, később pedig az unokát. Sok, na­gyon sok függ attól, kinek a kezébe kerül­nek az új szerzők színművei. És végül, a legfőbb akadály, a dramatizá­lás. Néhány újságcikkben arról olvastam, milyen jó dolog az, hogy színházaink szov­jet szerzők legjobb prózai müveihez nyúl­tak. Szerintem mindez nagyon rossz do­log. Prózánk manapság tényleg figyelemre méltó, maga mögött hagyta az összes többi műfajt, tisztelet és becsület neki; de miért adjuk át színpadról, leértékelt, meg­csonkított s idővel egyszerűen unalmas formában ? A színházak úgy csapnak le a regényekre és elbeszélésekre, mint kánya az áldozatára. A dramaturgok — ha már dramatizálásba fogtak — nem csinálnak maguknak gondot a legfontosabból, a pró­za átültetéséből drámába. Pedig ha nem ismerik a drámaírás alapjait és eltéréseit a prózától, ez nem könnyű feladat. Néhány dolgot nem is lehet dramatizálni. Ám a színházak ezzel nem törődnek. Saját iga­zolásukra az ismert frázissal hozakodnak elő: adjatok egy színmüvet, amely egyen­értékű V. Raszputyin Élj és emlékezzl­ével vagy F. Abramov Ház című regényé­vel! Ez az érv nem helyénvaló. A XIX. században azt kiabálhatták volna: adjatok egy színművet, amely olyan mint a Hábo­rú és béke! Az ilyen öncélú és leegysze­rűsített hozzáállás a repertoár kialakításá­hoz nemcsak zavarja az új színdarabok színpadra kerülését, hanem elpusztítja a színházat is. A színház más gesztenyéjét kaparja ki magának. Többségük nem hogy nem csinál valódi színrevitelt, hanem egy­szerűen csak fáradtan átviszi — nem tud­ni, milyen mérce szerint — az átszabott prózát a színpadra, átalakítva a színházat holmi kollektív, kifejezéstelen felolvasó­vá, s még meg sem kísérli a dramatizálást. A dramatizáláshoz csak kevesek értenek: megemlíthetem Jurij Ljubimovot, Georgij Tovsztogonovot és Vjacseszlav Szpesziv­cevet. Ök színpadi nyelvre tudják fordítani a prózát, és ez már művészet, bár Ljubi­movnak nem mindig sikerül tökéletesen — míg az És a hajnalok itt csendesek a dramatizálás példaképe lehetne, addig a Mester és Margarita ebben a tekintetben elmarad mögötte. A színrevitelek jó pél­dájaként lehet megemlíteni A ló történe­tét G. Tovsztogonov és M. Rozovszkij át­dolgozásában Leningrádban, vagy a Bú­csúvétel Matyorátóh Szpeszincev műter­mében. A dramatizálás azért is jó, mert csak egy példányban készül — csak kopí­rozni lehet. A színrevitelek, még a rosszak is, bárki kezébe kerülnek, sikerülhetnek. Ki nem dramatizál manapság? Rende­zők, színészek, irodalmi körök vezetői, kulturális szervezetek dolgozói. S ha a Moszkvai Művész Színház annak idején szinre vitte a Karamazovokat vagy a Holt lelkeket, nem szabad elfelejtenünk, hogy maga V. I. Nyemirovics-Dancsenko is hi­vatásos drámaíró volt, s hogy a Holt lelkek után Bulgakovhoz nyúlt. A Don Quijotét a rosztoviak számára J. Svarc rendezte, Tur­genyev Előestéjét a Vahtangov Színház­ban pedig maga Arbuzov. Rossz színrevitelt csinálhat mindenki, aki elvégezte az általános iskola nyolc osztályát. Néha felötlik bennem egy mél­tatlan és szörnyű gondolat: vajon nem játszanak-e közre tisztán csak anyagi ér­dekek ? A dramatizálást jól megfizetik. Eszembe jut Igor Szeverjanyin egyik verse, amit még fiatal koromban olvastam — a cselédlány boldogan meséli el benne, mi­lyen jól megy sora a mérnök úr házában, aki sokkal jobb és figyelmesebb hozzá, mint a feleségéhez. A vers így végződik: Már rég kiszámítottam és felmértem. Mily nagyszerű állásom van, ej: Itt bőség van és jólét és kényelem, S a ráadás tizenöt rubel! Elhagyva a prózai mű savát-borsát, a színház megfosztja a nézőt az olvasás örömétől, s egyúttal nem segíti jó prózá­val való gazdagodásában sem. A színház­nak drámát kell játszania a szó legtágabb értelmében. Dramatizálni csak néhány év­ben egyszer kell, erre szükség van min­denképp. Azzal a kéréssel szeretnék még a színhá­zakhoz fordulni, ha egy fiatal szerző máso­dik darabja gyengébbre sikerül is az első­nél, ne lökjék őt félre az útból. Úgy mond­ják, a második darab a legnehezebb. A színház támogatása ilyenkor rendkívül fontos. Az új hajtás kinőtt, meg keli erő­södnie. És nem kell azt mondani, amit egyszer egy fiatal szerző jelenlétében lát­tam és hallottam a televízióban: „A szerző új anyagot hozott, mi pedig előadtuk." A szerző nem anyagot hoz, nem mérték utáni szabóságba megy, és a rendező sem szabó. A szerző színdarabot hoz. Én a Központi Gyermekszínházban egyszer sem hallottam, hogy anyagot vittem vol­na. Egyszer megkérdeztem egy híres szí­nésztől, min dolgozik jelenleg. — A Hamletet fogom játszani. — Ó! — kiáltottam fel. — Igen — jegyezte meg hanyagul —, érdekes anyag. Ekkor kitörtem: — Bocsásson meg nekem, de ön az anyag, nem a Hamlet! Az új drámaírók azért is értékesek szá­momra, mert nem hasonlítanak egymás­hoz. Ha tovább haladnak saját egyéni útjaikon, akkor középszerű színműveink sztereotípiája végleg megszűnik. Mint va­laha, fiatal koromban vártam Fajko, Pogo­gyin, később Arbuzov új drámáit, most nem kisebb, sőt nagyobb érdeklődéssel várom az új szerzők új színdarabjait. Se­gítsünk nekik megállni a saját lábukon! (A Lityeraturnaja Gazeta 1980/43. számá­ból fordította Tenczel István) ÍR

Next

/
Thumbnails
Contents