A Hét 1980/2 (25. évfolyam, 27-52. szám)

1980-11-01 / 44. szám

A CSEREHÁT NÉPZENÉJE/5. A népballadáink témái sűrített rész­letei a sokszínű valóságnak. Megka­pó, stilizált, többségükben tragikus történetek, amelyek ország- és nyelvhatárokon át szabadon terjed­tek. Alapjuk egyformán lehet hiede­lem, középkori legenda, reneszánsz novella, újkori családi vagy egyéni­tragédiák, fegyveres harcok, betyár­kalandok, vagy közönséges balese­tek is. A mai számunkban közölt népbal­ladánk egyike a legelterjedtebb és legközismertebbeknek. Az egész nyelvterületen egyformán ismert ma is élő ballada. Témája a társadalmi­vagyoni különbségeket is áthidaló szerelem, amelynek tragikus követ­kezménye a juhászlegény kivégzése. A kutatók szerint a XIX. század első felében keletkezett, ámbár Domokos Pál Péter közlése szerint (Ethnograp­­hia 1975, 618—623) a történet már a XVIII. században is megtalálható Apor Péter Metamorphozis Transyl­­vaniae, azaz Erdély változásai című 1736-ban kelt müvében. Két nyomtatásban megjelent köz­léséről — amelyet Magyari Kossá Gusztáv, valamint Berki József 1858-ban a saját neve alatt publikált — kitűnt, hogy a népköltészetből köl­csönvett átköltés. Erről Vargyas La­jos „A magyar népballada és Európa" című könyvében így ír: „A ballada annyira a népi és népköltészeti szel­lemből fakad, hogy nemigen kelet­kezhetett a felsőbb körökből. Hiszen akkor már a nép körében sem lehe­tett tapasztalat (kiemelve) hogy az úr felakasztatja a lányával szerelmeske­dő pásztort!" Ez már csak a régi népköltészet tragikus hangjából és a régi balladákból került bele a balladá­ba .. Az eddig összegyűjtött közel száz változatban a báró neve sokfélekép­pen módosul. Néha Endre, vagy Szendre, de Szendrő, Szedri, Cedri is előfordul. Egyes változatokban egy­szerűen csak báró és bárólány szere­pel. A történet lényegében minden változatban ugyanaz, csak helyen­ként tömörebben, másutt hosszab­ban fogalmazzák. Az egyik gömöri változatban két versszakba tömörül az egész történet: — Én vagyok a Szendrő báró juhásza, Én járok a viola szín határba. Fejem felett forog a rézkarikás. Én ölelem a bárólányt, de nem más. Szendrő végén vágják az akasztófát. Amelyre a juhászlegényt akasztják. Fújja ja szél gyócsingét. gyócsgatyáját: — Én istenem, mér szerettem bárólányt. — Nagyságos úr, a kisasszonyt nem lát­tam, Három napja juhászomat se láttam, Három napja juhászomat se láttam. Tán bizony a kisasszony is vele van. Éjfél után kettőt ütött az óra, Még akkor is szépen szól a furuja, Furujaszó felhangzik a kastéjba. Ébren van a szedri báró leánya. Nyitva van a hállószoba ablaka, A kisasszony ki-kikönyököl rajta, A kisasszony föl-föl sóhajt magába, — Jaj istenem, mér lettem báró lánya. Rubato Nem c toí—to Szed-n bí—ró ie—q------nýát. Dallam szempontjából a változatok több mint fele 4 5 5, a többi újstílusú 1 5 2 és 1 5 5 zárlatú. ÁG TIBOR Jaj istenem, mér lettem báró lánya. Nem lehetek juhászlegény babája. Kis Mariska juhászáénak nem való Gyönge lábát fel-felveri a tarló. Szedri báró ha felül a lovára. Úgy vágtat ki a szedrei határba, Ő egyedül válassza ki azt a fát, Mejikre a juhászlegényt akasszák. Jaj de szépen kifaragták azt a fát, Mejikre a juhászlegényt akasszák, Fújja a szél, fekete göndör haját Más öleli juhászlegény babáját 24

Next

/
Thumbnails
Contents