A Hét 1980/2 (25. évfolyam, 27-52. szám)

1980-12-27 / 52. szám

nek a minőségét úgy megfizetnék, mint a pezsgőét. Érdemes tehát a minőséget javí­tani, hogy a világ pezsgöszakértőinek elis mérését továbbra is kiérdemeljék a Hu­bert címkés termékek. A mai szeredi pezsgő ősét több mint másfél évszázaddal ezelőtt, 1825-ben ké­szítette egy Hubert nevű vállalkozó az akkori Pozsonyban. A francia borászati hagyományok alapján kiérlelt pezsgője 1842-ben, egy Budapesten rendezett bor­versenyen nyert először nemzetközi elis­merést, és azt a sikert a századfordulóig Európa több városában még hat alkalom­mal sikerült megismételni. Igaz, a hazai pezsgőkészítés hagyományát megterem­tő derék borkereskedő már réges-régen meghalt, ám ha élne, bizonyára ma is büszkén olvasná nevét a korszerű gyárud­varról induló, csomagolókartonokba zárt, jellegzetesen vastag nyakú üvegeken, hi­szen a Hubert-pezsgö csupán az elmúlt negyed évszázad alatt a párizsi „Concours international du vin"-től kezdve egészen Tbilisziig összesen 44 arany- és 46 ezüst érmet kapott! Olyan sikersorozat ez, ame lyen talán még a pezsgő első előállítója: dón Perignon szerzetes, a hautevillersi apátság pincemestere is csodálkozna . . Tényleg, dón Perignon! Úgy hírlik, hogy ez a derék benedek-ren di abbé 1670 táján a puszta véletlen segítségével fedezte föl a pezsgőt. Egy szép napon ugyanis az történt, hogy dón Perignon — mivel akkoriban is ismer­ték már a szénsavas és az aromásított bort — ószibarackvirág-illattal ízesített szirupot adott a borhoz, majd ledugaszol­ta s annak rendje és módja szerint a pincébe tette. És most segített a véletlen! Az egyik üveg ugyanis lecsúszott a polcról és nyakkal lefelé beléfúródott a pince talajának homokjába. A nemcsak a köte­lező ájtatosságokkal foglalkozó szerzetes csupán jópár hónappal később vette észre a „tótágast" álló fiaskót. Amikor fölemel­te, a dugó hangosat durranva szaladt ki az üvegből, amelyben az üveg nyakába ösz­­szegyülemlett seprő távozása után kristá­lyosán gyöngyöző, kiváló zamatú ital ma­radt. Don Perignon ezzel fölfedezte a pezs­gőt, amelynek készítése sokáig az apát­ság titka maradt. Bor meg pezsgő mellett azonban nehéz a titoktartás, úgyhogy ké söbb már Franciaország más területein, elsősorban a champagne-i dombvidéken is elterjedt a gyártása. Sőt, ezen a terüle­ten annyira népszerűvé vált, hogy már a múlt század derekán kereken 25 millió palackot tároltak itt az italok italából!. . . Arról, hogy miként dolgoztak a három­száz évvel ezelőtt élt borpárti abbé „utó­dai", arról már a pincefolyosókon, az érle­­löhordók és a pezsgős üvegekből épült falak között győződhet meg a riporter. Mint a borászatban általában, a pezsgőkészítés is a szürettel, illetve a pezsgöszölök (rizlingfé­­lék, kövidinka, kék burgundi vagy mézesfehér szőlőfajták) termelésével kezdődik. Szedés után azonnal kisajtolják a szőlőt es a friss mustot kádakba gyűj­tik, ahol egy-másfél nap alatt leülepszik, majd az erjesztő hor lókba fejtik. A pincék hatalmas hordóiban szakavatott vincellé lek iskolázzák, erjesztik a további feldől gozásra váró újbort. A szemmel követhető gyártási folyamat aZ'üzem második eme létén kezdődik. Itt dugaszolják le első ízben a pincéből fölszivattyúzott pezsgő­­bort. A dugaszolóból a tizenkét-tizennégy hőfokos érlelőraktárba szállítanak minden üveget, ahol hosszú hónapokig fekvő helyzetben erjed a pezsgő. Embert keve­set látni a pince és raktárfolyosókon, hiszen a habzó bornak idő és nyugalom kell. Csak itt-ott látni egy-egy asszonyt vagy fiatal lányt, amint rakják, hordják az üvegeket. A régi máglyákat megbontják, újakat kezdenek, mert az érlelés időszaká­ban többször is át kell rázni a palackokat, hogy a bennük levő bor minél nagyobb felületen érintkezzen a pezsgöélesztövel — Az átrakásnak meg a felrázásnak na gyón fontos szerepe van az íz és a zamat alakulásában — mondja a mellettem álló gyártásvezető, aztán egy emelettel lejjebb invitál. Ott már alacsonyabb hőfokon erjed to. vább a leendő pezsgő, s ami ennél is fontosabb: akárcsak dón Perignon pincé­jében, itt is „tótágast" állnak a palackok az ékalakú rázópultokon. Az érlelésnek ebben a szakaszában gyűlik a dugóhoz a seprő. A két és fél — három évig tartó hagyományos gyártási folyamat során a kiseprözést a dugó kilövését követő kézi szűréssel vagy a kényelmesebb és bizton­ságosabb fagyasztással végzik el. A seprő eltávolítása után dől el, vajon a pezsgő édes, félédes vagy száraz lesz-e? A gyártásvezető ennek titkába is beavat: — A pezsgőre akkor mondják, hogy szá­raz, ha a seprő kilövetése után nem keve­rünk likőrt, azaz borban fölolvasztott cu kor és konyak keverékét a palack vissza maradt, most már tisztán gyöngyöző tar­talmába, hanem rögtön újra bedugaszol­juk. Az édes vagy félédes sampuszt vi­szont csak a megfelelő mennyiségű ízesí­tő hozzáadása után zárjuk le végérvénye­sen — magyarázza készséggel a gyártás vezető, s közben egy aranyozott címkével díszített üvegből tölt a poharunkba. — Hubert de lux — mondja, és fotós kollégámmal már ki is hörpintenénk az italt, de kísérőnk gyertyaláng elé tartja poharát. — Nézzék meg kérem ezt a felfe­lé menő buborékot. Olyan, mint a szökő­kút. A közepén száll fel vékony sugárban és a tetején szétszóródik, mint a gyöngy. Nemcsak az itala, a látványa is kelle­mes . . . Nos, egészségükre! Szomjasak lehettünk, mert az első po­hárnak alig érezzük az izét. Jöhet a másik! Először félédes, aztán édes Hubert. A gyártásvezető újratöltené poharainkat, de elérti közben kérdő pillantásom, mert ne vetve széttárja a karját: — Ne féljem, a pezsgőtől nem lehet berúgni! — Miért? — Mert viszonylag kevés az alkoholtar­talma. A kéntartalma pedig olyan csekély, hogy nem okoz kábulatot. .. Sőt, a pezs­gőben levő szénsav segíti az alkohol fel­szívódását, ezért aki issza, annak hamar jó kedve kerekedik és sokáig meg is marad a derűs hangulata . . . Nocsak, hadd töltsék a poharaikba! Szakember tanácsára illik hallgatni, úgyhogy jöhet sorra a Hubert club, a feke­tecímkés, a vöröscímkés, a csíkoscímkés üveg, utána az extra-dry meg a vörös pezs gö .. . ... Az áldóját, az efféle poharazgatástól tényleg jó hangulatra derül az ember! Szép a világ, sose halunk meg! És ha — legalábbis a szakember szerint — a pezsgőtől berúgni nem is, de ‘azt mindenképpen el lehet felejteni, hogy merre is volt a pinceajtó. No de sebaj! B.U.É.K. — 1981! Fotó: Gyökeres György és archív MOSOLY ES PARAGRAFUS Bírság, nyomozati eljárás, bűnvádi eljárás, ítélet, szabadságvesztés — komorabbnál komorabban hangzó szavak azok számára, akik összeütközésbe kerülnek a törvénnyel, am gyakran még azoknak is, akik csupán tanúkként kénytelenek megjelenni a bíró­sági tárgyalótermekben. Pedig Justitia szí­ne előtt, az igazsághoz vezető úton akad­nak mulatságos kitérők, egyszer kedélyes, másszor fanyar mosollyal fűszerezett, de­rűsebb hangulatú tárgyalások is. íme, né­hány eset. § Történt, hogy két nyugati országból érkezett, külföldi állampolgár hazánkban gépkocsibalesetet szenvedett. Sérüléseik komolyak voltak, s hosszabban tartó fölé­pülésük után pert indítottak a biztosító ellen, miután kevesellették a kifizetett kár­térítést. Indoklásukban azt állították, hogy a szerencsétlenség esetükben rokkantság­gal járt, aminek következtében elvesztették korábbi magas jövedelmük jelentős hánya­dát. Ezért az ilyen esetekre vonatkozó egyezmények értelmében tekintélyes ösz­­szegű kártérítés-kiegészítést követeltek, amit viszont a biztosító szakemberei túl­zottnak tartottak. Az ilyen, határainkon túl­ra nyúló vitás ügyekben is a bíróságnak kell meghoznia a végleges döntést. így hát a tárgyalás előkészítése során először jogi szakértők bevonásával amolyan kisebb nyomozást kellett kezdeni, hogy igaz és teljes információk álljanak a bírák rendel­kezésére. A vizsgálat eredményeképpen kiderült, hogy a két karambolt szenvedett turista közül az egyik jól menő benzinkút tulajdonosa és továbbra is így keresi ke­nyerét; a társa pedig befutott üzletkötő volt a baleset előtt s továbbra is az maradt, úgyhogy most is zavartalanul élvezi az utazgatás valamennyi anyagi előnyét... Persze, amíg a különböző igazolások és dokumentumok iratköteggé gyűltek, talán másfél év is eltelt. A per végül is megegye­zéssel zárult: a szerencsétlenségből tőkét kovácsolni akaró turisták visszaléptek alaptalan követeléseiktől; a biztosító vi­szont visszavonta a valótlan állítások okoz­ta hírnévcsonkítás címén benyújtott kárté­rítés igényét, amit a perdöntő bizonyítékok toldalékaként terjesztett a bíróság elé. § A-t elhagyta a férje. Az asszony búsko­­moran járt-kelt a szülőkkel együtt épített családi ház szobáiban, s néha megsimo­gatta megszeppent gyermekeit. Vissza kel­lene hívni az apjukat — gondolta egyik pillanatban, de a másikban rögvest feltá­madt sértett büszkesége és elhessegette megbocsátó gondolatait, mondván: egy nő legyen határozott és hajthatatlan, különö­sen akkor, ha másfél óra múlva randevúja van a férjével és annak új barátnőjével. A csendes kávéházban, ahol hármasban összejöttek, mindenki békésen társalgóit. Az ö asztaluk is egy baráti társaságnak tűnt. Senki sem gondolta volna, hogy most döntik el életük további menetét. Miután békésen, intelligens emberek módjára megegyeztek, úgyhogy ki-ki mehetett a maga útjára ... A délután során nem is történt már semmi, csak este fogta el valami féktelen nyugtalanság a barátnőjé­hez költözött férfit. Kapta magát, beült a Skodába és hazahajtott. Az éj leple alatt odamerészkedett a kertes házhoz, átmá­szott a kerítésen s odalopódzott a hálószo­ba nyáron mindig tárva-nyitva álló ablaká­hoz. Föltomázta magát a párkányra és beugrott a megszokott helyiségbe. Egye­nesen odament az ágyhoz s egy hirtelen mozdulattal megcsókolta — hite szerint — a feleségét. A valóságban azonban, megle­pett és indulatos haraggal, az anyós ült föl az ágyban. Másnap pedig beperelte a ve­iét: magánlakháborítás és személyi sére­lem ürügyén. § Több mint egy esztendeje történt az alábbi eset is, melyben szintén rokonok voltak a haragosok: az anyós, a vő és a vö édesanyja kölcsönösen becsületsértéssel vádolták egymást. Tulajdonképpen teljes joggal, hiszen az egymás fejéhez vagdosott szitkokból, sértő jelzőkből hosszú lista ké­szült a bírósági eljárás során. Bevált szokás, hogy ilyen esetekben min­dig megkísérlik rábírni a feleket a békülés­­re. Ez a törekvés a szóban forgó család esetében sikerrel is járt, mert belátták, hogy ellenkező esetben a bíróság vala­­mennyiüket elmarasztalná. így aztán az anyós megfogadta, hogy soha többé nem nevezi útszéli csibésznek, szélhámos hóhá­nyónak, féleszű őrültnek, ingyenélő kocs­matölteléknek, rongyos fráternek a vejét. Ezzel szemben a vö is elnézést kért azért, hogy hirtelen haragjában egyszer vén spi­nének, másszor kiöregedett, lomha tyúk­nak szólította anyósát; és azt is elismerte, hogy helytelen magatartás volt az egyik családi perpatvar során fél órára a WC-be zárni feleségének anyját. A vő édesanyja is őszinte megbánást tanúsítva belátta, hogy illetlenül nyilatkozott a nászasszonyáról, amikor — többek között — véresszájú hárpiának meg elhízott, buta libának vél­te ... A sűrű bocsánatkérések alapján megszüntették az eljárást és a peres felek családtagokhoz illő békében távoztak. De alighogy becsukódott mögöttük az ajtó, a folyosóról indulatos vitafoszlányok hallat­szottak : — Hallottad, engem akart megha­zudtolni az a boszorkány?! — Elapadt vol­na a tejem, ha ilyen naplopót szültem volna ... — Hagyd mama, bányarémekre kár a szót vesztegetni .. . § Egy ügyfél bejelentette a rendőrségen, utána pedig a biztosítónál, hogy föltörték a lakását. Az eltűnt tárgyak hosszú sora kö­zött megnevezett egy gyémántkövekkel ékesített arany karkötőt is. A biztosító annak rendje és módja szerint kártalanítot­ta az illetőt, és a rendőrségi nyomozás sem járt eredménytelenül: napokig nyomában voltak a tettesnek, mígnem sikerült végle­gesen fülön csípni az illetőt. A tovaj elleni büntető eljárás során minden kétséget kizá­róan bebizonyosodott, hogy a szóban forgó karkötőt a betörő nem értékesítette s nem is tartotta magánál, hanem — amikor már nyomában érezte a rendőrséget — vissza­származtatta a tulajdonosnak, aki viszont dupla haszon reményében „elfelejtette" ezt bejelenteni az illetékes szerveknek. A kárval­lottból így bűntárs lett! Mert nem szilveszteri tréfa, hanem réges-régi igazság, hogy a hazug embert hamarább utolérik, mint a sánta kutyát...

Next

/
Thumbnails
Contents