A Hét 1980/2 (25. évfolyam, 27-52. szám)

1980-11-29 / 48. szám

érdeme. Az öt esztendőt büntetőtáborban töltött Jegor Progyukin, a kisregény főhőse, fogsága alatt ismeretlenül a jólelkű, dolgos Ljubával levelezik. Bün­tetése letöltése után az apátlan-anyátlan Jegornak döntenie kell, merre fordítsa élete szekerét: folytas­sa-e azelőtti zsiványéletét vagy telepedjék le valahol végleg, és próbálja meg becsületes munkával megke­resni kenyerét. Végül elhatározza, hogy a fogházpa­rancsnok előtt menyasszonyának mondott Ljubát ke­resi fel. Ljuba családja ellenszenvvel fogadja a „bör­­töntölteléket", de Ljuba erélyes természetével dönt: Jegorból munkaszerető, dolgos embert akar nevelni, és elhatározása eleinte sikerrel kecsegtet. Egyszerű, tiszta lényével rábírja a nála csak egy heti pihenőt kereső Jegort, hogy hagyjon fel csavargóéletével. Rábeszélő szavaira az egykori bűnözőben felébred a jó, és már-már úgy tűnik, hogy a munka s a család melege gyökeresen megváltoztatja, ami nincs ínyére a Ferdeszájúak, a Kolják és Luciennek bűnöző világá­nak. Attól tartanak, hogy a jó útra térő Jegor feljelenti őket, s ezért félelmükben durva kegyetlenséggel el­pusztítják. A kisregény legizgalmasabb fordulata, hogy nem a hatóság ítélkezik felettük, hanem Petro, Ljuba testvére, aki kezdeti ellenszenvét legyőzve meg­szereti Jegort. Petro a Volgán menekülő gazfickókat, Jegor gyilkosait, dömperével halálra gázolja. Igazság­szolgáltatása enyhíti a történet tragikus kicsengését. Suksin közelről ismerte a banditák világát, balladás hangvételű írása szinte az orvos gyógyító szikéjével távolítja el az egészséges testet fertőzéssel fenyegető Csehszlovákiai magyar költők — szlovák nyelven tBeszélgetés Vojtech Kondróttal) Vojtech Kondrót, a tehetséges szlovák lírikus műfordítóként is hasznára van az irodalomnak. Leginkább magyar műveket fordít, magyar költők verseit. Az ő (hídépítő) munkája hozta létre Kassák Lajos, Weöres Sándor, Babits Mihály és Illyés Gyula versesköteteit szlovák nyelven. Ezenfelül sok-sok ma­gyar költő versét fordította le anyanyelvére, amelyek a különböző lapokban, folyóiratokban láttak napvilágot. Egy­részt a kötelesség, másrészt a kiváncsi érdeklődés vezetett a költőhöz, hogy megkérdezzem, mit adott neki a magyar költészet, hiszen egy más nyelvközegben való búvárkodás sok érdekes dolgot láttat meg az emberrel, különösen, ha olyan illő műfajról van szó, mint a poézis. — Hogy mit adott nekem a magyar költészet? Pontosab­ban mondva, mit ad szüntelen? Végső soron: mit nyújt a jövőben? — kérdezett vissza Vojtech Kondrót, játszogatva a lehetőségekkel. Az csak természetes, hogy fordító kapcsola­ta egy idegen nyelvű irodalommal mindig valamilyen hatást közvetít. Hivatkozhatnék mindjárt Illyés Gyula költészetére. Ez azért is érdekes volt a számomra, mert a „Nehéz föld" cimü kötetéből készült válogatás lefordításáért a Slovenský spisovateľ kiadó jutalomban részesített. Illyés lírai versei gyakran epikai alapokra épülnek — s ez bizonyos szempont­ból saját verseim sztakkátó ritmusát is szétfeszítette. Vagy egy példa a legújabbak közül. Egy fiatal magyar költőt említek itt: Petri Györgyöt. Akár egymás versét is írhattuk volna, és a „Házasság" című Petri verset, ő pedig az én „Kettőnkről" című poémámat. Petri verse Így hangzik: „Női fájdalmaktól oly sokszor átjárt / derekad a kályhacsempéhez döntve / ránézel örömtelen boldogsággal / a férfira, ki bútor és szobor. / Szoknyád, mint zacskó a cukrot, kínálja / ismerős édességedet. Ne vedd zokon, hogy / elérteni véli, mit félreért. / Pedig már libegteti a szerelem szerpentiné. / És nemkívánt gyönyörben egyesültök, / mint sav a fémmel — sóváran, siváran." S most az én „Kettőnkről" című versem, Tóth Elemér fordításában: „Telve a szíved / epével gennyel / Vannak ily napok / Feketék szörnyen — / mikor úgy hisszük / gyermekek beteg gócokat. A testes kötetnek nem a címadó novella az egyetlen remeke. Az Energikus népség című hosszabb elbeszélésben az ipari és kereskedői világ hiénáit juttatja rendőrkézre. Míg a Vörös kányafában tragikus az alaphang, itt némi iróniával és szarkaz­mussal szemléli Suksin az ügyeskedő, szűklátókörű banda kitűnően egyénitett tagjait. Másutt az igazsá­got kereső és igazságot osztó Solohovra emlékeztet elbeszélő hangja és stílusa, helyenként Pausztovszkij líráját juttatja eszembe, mint az Elment az öregember­ben például. A címadó elbeszélés mellett Az élet szerelme a kötet legdrámaibb írása. A történet köz­pontjában itt egy szökött fegyenc, a „fiatalember" áll, akit a tajgában magányosan élő Nyikitics éjszakára befogad kunyhójába. A szökevény azzal hálálja meg jószívűségét, hogy kegyetlenül meggyilkolja. Három esztendővel ezelőtt, a Harmadik kakasszóra magyar fordításának megjelenése idején, Suksin kiváló ember­­ábrázoló tehetségét emeltem ki: „Nyikitics jól érzi magát. Kölyökkora óta járja a tajgát — élt, ahogy tudott. Mókusokra vadászgatott, vagy néha egy-egy kóbor medvét is leterített. Szőrmekabátjának bal zsebében mindig lapult néhány ólomgolyós töltény — nem akart merő véletlenségböl nehéz helyzetbe kerül­ni. Szerette a tajgát. Főleg télen. Akkor a csend már-már félelmetes. De a magányosság nem nyo­masztó, inkább a szabadság érzetét kelti az ember­ben; Nyikitics ilyenkor hunyorogva körülnéz, tudja: ebben a végtelen fehér birodalomban egymaga ural­kodik, ő a gazda." napja / egünket többé / be nem ragyogja / Két-idegen-sír / mélyén elásva / nem vágyódunk a / feltámadásra / Telve a szivem / epével gennyel / Vannak ily napok / Feketék szörnyen." — A megnevezett magyar költőkön kívül még kiket fordí­tottál? — Közel másfél évtizede fordítok s ezalatt nagyon sok költö versét ültettem át szlovákba: fordítottam oroszból, lengyelből, ukránból, csehböl és természetesen magyar nyelvből. Kiket fordítottam magyarból név szerint? Először is a két klasszikus költőt említeném: Adyt és József Attilát. Szívesen megjelentetnék egy-egy válogatott kötetet szlovák­ra fordított verseikből. S a többiek? Nehéz valamiféle rang­sort felállítani, éppen elég volt már belőlük. Nem ábécé-sor­rendben, nem is jelentőségük sorrendjében idézem fel őket, egyszerűen emlékezetből: Nemes Nagy Ágnes, Pilinszky János, Rónay György, Váci Mihály, Juhász Ferenc, Nagy László, Petri György, Döbrentei Kornél, Veress Miklós. A felsoroltaktól több verset fordítottam, egy-két verset pedig Csoóri Sándortól, Tandori Dezsőtől, Rába Györgytől, Rákos Sándortól, Károlyi Árnytól, Garai Gábortól, Tolnai Ottótól és nem utolsósorban jugoszláviai magyar költőktől. A szlovákiai magyar költőket természetesen külön említem. — Éppen most készítettél egy antológiát hazai magyar költők verseiből. Ez a munkád érdekelne minket. — Igen. Most készítettem el a „Férfikor" (Mužský vek) című antológiát, amelynek ez év decemberéig meg kell jelennie. A „Férfikor" esetében érdekes volt a szerzők költé­szetét összehasonlítanom a tizenkét évvel ezelőtt fordított „Híd a Dunán" (Most cez Dunaj) kötetben megjelent fordítá­sokkal, a költők régebbi, illetve legújabb alkotásaival. Gon­dolnom kell itt Bábi Tibor „borongós" verseire, Rácz Olivér maximálisan tömör verseire, amelyek a valóság jelzéseit szimbólum-rendszerbe foglalják. Fölkeltették érdeklődése­met Dénes régebben alkotott és újabb négysorosai. Közel éreztem magamhoz Cselényi szóbűvészetét, a szavakkal való munkálkodás költői lehetőségeit, a kifejezés határozóinak tágítását, az idő és tér egybekapcsolását, montázsolását, (Bratislava és Párizs), a Duna és a Szajna, haza és a nagyvilág. Tőzsér költészetében meglepetésként hatottak rám az új idősíkok, filozofikus verseinek mélysége és egyedi­sége, nemkülönben szabadversei, amelyek egyfajta tárgyi (hideg) képletességgel készült. Gál Sándor költészetének az utóbbi évtizede vonzott különösen, mondhatnám, a szemem előtt változott, formálódott költészete. Volt miből válogat­nom. Tóth Elemérnél éppen az ellenkezőjét találtam. Átbön­gészve régi köteteit, felejthetetlen strófákat, meglepően üde és időszerű szöveget találtam. Az Irodalmi Szemlében, de az Új Szóban, nemkülönben a Nőben és a Hétben is felfedez­és ennek a remekül jellemzett, segítőkész, tiszta öregnek meg kell halnia, mert még a tajga zord világában is akadnak gazemberek: a „fiatalember" lelkifurdalás nélkül lelövi, hogy szökésének ne legyen feljelentője. Mint a szovjet írók legjelesebbjei — Solohov, Pa­usztovszkij, Nyilin, Baklanov — Suksin is realista. Elsősorban az olyan emberek bensőjét világítja át írásmüvészete fényszórójával, akik egy szalmaszálat sem tesznek keresztbe a világ haladásáért, s gyakran a legdurvább erőszak eszközeivel élnek. Ismertetésem nem lenne teljes, ha nem mutatnék rá Suksin stílusának színességére, amellyel a környező tájnak jellegzetes eleven alakot ad. Szépérzéke kivált a Szjomka Rísz nevű iszákos, de csodálatosan ügyes kezű asztalos jellemzésében hat nagy művészi erővel. A reumás anyjának gyógyírt — kígyómérget — kereső Makszim is kitűnő figurája a kötetnek, ugyanígy Sztyopka, és sorolhatnám tovább a suksini eredeti figurákat: vérbő életükkel, tipus-mivoltukban is sugár­zik belőlük valami megejtő fény, tragikus erő. A Vörös kányafa valamennyi novellája tudatunkba hozza, hogy írója korai halálával a szovjet irodalmat és filmművészetet nagy veszteség érte. A kötet tíz fordí­tója mind jeles munkát végzett, de Galvács Adél, Rab Zsuzsa és Gerencsér Zsigmond megérdemlik, hogy név szerint megemlítsem őket. EGRI VIKTOR tem néhány egészen új, frisseségével megkapó verset a következő három „hídverőtől". Itt találkoztam Ozsvald Ár­pád: Akár az alkonyi szélben; Zsélyi Nagy Lajos: Nihilista tündér és Veres János: Gömöri órák című verseivel. Ebből a szempontból különösen érdekesen hatnak Varga Imre groteszkjei, Tóth László „topográfiai igyekezete" az egyszerű emberek legbensőbb világának feltárására, azok a kísérletei, amelyekkel saját nemzedékének érzékeny „érzés­földrajzát" feltérképezi. Elbűvöl Kulcsár Ferenc „színkölté­szete", amelyet a képzőművészet is inspirál. Mondanivalója a szülőföld keresése és felfedezése között rezeg. Mikola Anikó költészete mitikus és mesebeli hátterével s egyfajta modern népiességével hatott rám. Mind a négyüket azonban ereden­dő érdeklődésük, angazsáltságuk, a világ sorsáért és költé­szetéért való aggódásuk köti össze. (Ezért viszonylag sokat fordítanak a cseh és a szlovák költészetből — tegyük hozzá, hogy gondjuk van a csehszlovákiai magyar költészet további alkotására is.) Ebből adódik szigorú hozzáállásuk a költészet­hez, de önmagukhoz is; Tóth László jól megfogalmazta ezt egysorosában (Krédó: Itt élek, ítélek. — Tu som sudcom.) — Mennyire érzed a műfordítói munka nehezét, hiszen a műfordítás szigorú odafigyelést, önfegyelmet és gyakran leheletfinom munkát követel? — Itt tömör leszek. Bizony szigorú munkát követel, hogy a fordítás: „ép is legyen, szép is legyen." Igen. Ez lenne az ideális, és most is, a jövőben is ezt tartom szem előtt, ezt a célt szeretném megközelíteni. Mindez persze csak eszmény — de az eszményt élettel kell megtelítenünk, akár rólam van szó, akár másról. — Végül néhány szót terveidről. Melyek a legközelebbi feladatok? — A legközelebbi feladatok? Nem is tudom. Feladat lenne éppen elég, csak el kellene végezni. Mondhatnám: sok a munka, az idő viszont szükreszabott. Általában és személyte­lenül idézhetem a költö verssorait: „Mi már csak fáradtak és fáradtabbak leszünk..." Igen. Mikola Anikó verssora a „Válasz nélkül" című költeményből jelenleg életem vezérmo­tívuma ... A fordítói munka nehéz és fáradságos ... mégis mennyire örülök, hogy fölhívhatom a csehszlovákiai magyar olvasótábor figyelmét néhány fiatal, de a jövő felé tekintő fordítóra, aki a magyar irodalmat most kezdi ízlelgetni. (Emília Haughová, Eva Kováčová, Dana Pohradská) Remélem még hallunk róluk . .. S végül valamilyen összefoglalást: Legközelebbi feladatomnak azt tartom, hogy minél erősebb konkurenciát neveljek — magamnak. Minél több olyan tehet­séges fiatalt szeretnék látni, akik a magyar irodalom legjobb alkotásait átültetik szlovák nyelvbe. És ez minden. D. Gy. 15

Next

/
Thumbnails
Contents