A Hét 1980/2 (25. évfolyam, 27-52. szám)

1980-10-25 / 43. szám

különös erő kerített hatalmába. Éreztem, hogy szememet fény tölti el, kívülre és bévül­­re is látok. Látom dobogó szivemet összehú­zódni és tágulni, tüdőm ritmikusan lélegzik, mint egy nagy vitorla, s ugyanakkor éreztem minden porcikámat. Asztalokat, székeket láttam egymás után távolodni az üres min­­denség felé. Nem három, hanem négy di­menzióban : az idő elnyelte őket. Átláttam a terasz kőlapjain, mint üvegen vagy vízen. Lábam gyökeret eresztett, s száz meg száz szép, aranybarna láb hajtott ki belőle. Az állatok olyanok voltak, mint szép, átlátszó díszek. Az egész kávéházban kis állatokat láttam, kivált a szent scarabeus tetszett. Olyan volt, mint a brosstű, de sokkal szebb és művészibb. S mi mindent nem láttam még! Csak sejthettem, hogy micsoda rendszerek vált­hatták egymást, bár céljukat nem értettem meg, csak tudomásul vettem őket. Később zenét hallottam, benne sajátosan moduláló kromatikus dallamokat, akár egy mikroszko­pikus muzsika molekuláit. Éppen be akartam neki számolni, elmondani, hogy megtaláltam énem másik felét, a kontrapunktot. Ö — látva, hogy mennyire felvidultam — váratla­nul könnyedén, mint máskor, így szólt: — Nem kell a dolgokat eltúlozni, ez csak fizikai jelenség. S mikor elnémulva ránéztem, így folytatta: — Nem kell összekeverni a misztikumot a fizikával! — Én semmit se keverek — mondtam sértődötten. Az élet tele van szépséggel és célszerűséggel. Engem ez érdekel. — Habozás nélkül összekevered. Zénón szerint mindenben van célszerűség. Az is­tent nem lehet elválasztani a világtól. Az egyén élete akkor helyes, ha összhangban áll a természettel. A poloskák is hasznosak, ha kora reggel arra serkentenek bennünket, hogy felkeljünk. Csodálatos, nemde? Zavar és mélységes levertség vett rajtam erőt, de vigyáztam, nehogy olvashasson tit­kos gondolataimban, hogy aztán fölényesen Eeva-LIISA MANNER*: Helsinki kövezett terén táncoltam vele. A zenészek játszottak, jó gyorsan, de ő egé­szen sápadt volt és szeretett volna véget vetni a mulatságnak. — Nincs vége, csak folytassuk — mondtam hevesen és ütöttem a taktust. Később álmosság jött rá, moso­lyogva ismerte el, hogy illetlenség fényes nappal álmosnak lenni. Amikor elszállt a- mámor, elfelejtettem a dallamot, csak a szavakra emlékeztem, a banális, bolond, olcsó szavakra. A rímelő sorok már nem rímeltek. Sokáig bolygatott az egyik könnyű sláger, amelytől nehéz volt szabadulni, bár óhajtottam: „Ne félj a bol­dogságtól, nincs boldogság fájdalom nélkül. A fájdalom tövis, s nincsen rózsa tövis nél­kül. Ne félj a boldogságtól, a boldogság nyílik, mint a rózsa, megnyitom ereim, s vérem hull feketén a porba." Beismerem, ízetlen sorok, s meg is bán­tam, hogy annyit szavaltam neki. Aztán sé­tálni vittem. Ö megállt egy műkereskedés kirakata előtt és nézegette gomblyukában a nárciszt. Igen csinos volt. Kértem, hogy jöjjön el velem a közeli tengerparti kávéházba. Lovagiasan, mosolyogva fogadta el javasla­tomat. A kávéházhoz kőlapokkal kirakott terasz tartozott, rajta asztalok — szintén kőből —, mellettük magas támlájú, tekervényes min­tájú székek, amelyeken fémhúrok feszültek, mint a hárfán. Támlájukat szilúrkori ábrák díszítették, apró geometriai alakzatokkal, amelyek végnélküliségükben gyermekieknek és mesterkélteknek tűntek. Amikor tekinte­tünk egy pillanatra találkozott, megértettem, hogy ö is ezt érezte, de öt nem zavarta. hasonlított, aki szappanbuborékot fúj. Köz­ben nevetett örömében: buboréknevetés! — Neked minden csak játék — szóltam irigyen. Őszintén bólintott: — Úgy látszik. Remélhetőleg. Közben hosszú ujjával, amely nekem a zenét juttatta eszembe, a távolba mutatott: — Mintha sirályt vagy vitorlát látnék! A szemébe mondtam: — Semmit se látsz! Bár valójában én se láttam. S mégis lát­tam! De nem azt, mert közben régi verssorok jutottak eszembe: „Eljön a halál, / mint a tömjén illata, / amikor szélben a vitorla alatt ülünk. Eljön a halál, / mint lótusz illata, / amikor ittasan a parton heverünk." Ismételgettem a sorokat, hangtalanul, mert nem akartam látni a vigyorgását. Ő nem óhajtott ilyen illatokat, s halni se iparkodott. Félni kezdtem. Valami előjel ez? Előjel, hogy eszembe jutottak a Halálos Könyv sorai? Érzelmeim kavarogtak, gondolataim föl-le repdestek, és keservesen érezhettük, hogy már semmi se köt össze bennünket. Pedig korábban voltak ábrándjaim. Magamba merültem, s egyszerre valami kigúnyoljon. Látomásom kialudt, a zene el­halt, a tárgyak semmivé zsugorodtak. Az asztal már nem az az asztal, a kő se, a scarabeus se volt sehol. Mindamellett sze­rettem őt, még ha meg is sértett. — Mérget ettél, a szemed egészen fekete. — Csak cseresznyét ettem. Egyszercsak fölkelt, bocsánatot kért, meg­hajolt, ahogy az egy magas fiútól telik, végül megcsókolt a könyökömön. Bár öt nőtől kaptam titkos figyelmeztetést, mindent megbocsátottam neki. Nem tért vissza. Pe­dig biztosan eszébe jutott a tánc, még ha egy felvillanó mosolyba fojtotta is lelkiisme­retét. A szemrehányásomat se érdemelte volna meg. Úgy éreztem, bosszút fog állni, meg fog szégyeníteni. Mily könnyedén meg­tette ezt mással is! Sokáig vártam. A terasz hamarosan ki­ürült, csak a székek maradtak a kőlapokon, köztük a szél kószált sajátos zenéjét zengve. Nagyon fájt a távozása. De ha bevallottam volna neki, biztosan azt válaszolta volna ironikusan, hogy romantikus és szerencsét­len vagyok, s az ilyen mind így jár. Hálás voltam, hogy jött(a pincér és elszámolt. Fáj a szívem. Az idő letelt. Záróra. Szoron-Mulatott a különös ábrákon, s hozzáértőn értékelte, mint valami grafikát. — Élet a tenger fenekén — suttogtam. — Ortoceras truncatum — mondta köny­­nyedén, mert ő mindent tudott. A szél halkan megzengette az acélszéket — ding, ding. Az baljósán kongott, mint a száraz csontok, ősi balladák hangulatát idéz­te. Ez is disz volt, s jól illett a kávéházi környezethez, a kora reggelhez. Ő megsimo­gatta jólápolt ujjait, amiről nekem az jutott eszembe, hogy mennyi anyag ment vészén döbe, míg hasonló ujjakkal kialakították a mészkő sajátos elevenségét, amelyben benne volt a műszer érzékenysége és a lüktető vér melege. Koktélt rendeltünk. — White lady — mondta s a messzeségbe nézett, amit én ivás közben féltékenyen és éberen figyeltem. Poharamban furcsán, sötétvörösen úszkált a cseresznye, majd feketén csillogott, mint a gyöngy. Épp olyan, mint az élő hús — gondoltam, aztán bekaptam, a magját meg eltettem emlékül. Mikor észrevette, csodál­kozva nevetett, s az ő cseresznyéjét tette a poharamba. Ez olyan szertartásos volt. Me­legség öntött el, de oly gyorsan történt az egész, hogy alig élvezhettem az ízét. — Hajó van a szemedben — szóltam hal­kan. — A nő a hajó, az ágyam a hajó — válaszolta szép, mély hangján. Bizonyára idézett valamit, ö mindent kívülről tudott. Mély keserűség fogott el. Szerettem volna beszélni és kifejteni, mennyire különböző a mi világunk. Ahogy a kövön táncoltam, az — tudom — botrányos volt. Ő meg azt mondta rá, hogy gyönyörű hajnali zene volt. Szeret­tem volna arcába önteni a koktélt és odakiál­tani: — Egyáltalán, jól látsz te ? De ő hűvösen mosolyogva új italokat rendelt. Magának viszkit. White horset, majd szólt valamit, amit nem értettem. Olyasvalamit, hogy a nők meg a lovak csak élvezeti cikkek. De a fehér rossz szín, így én a saját vesztemet iszom. Plasztik szívókán szívta a viszkit, kisgyerekre 10

Next

/
Thumbnails
Contents