A Hét 1980/2 (25. évfolyam, 27-52. szám)

1980-10-18 / 42. szám

(Julio Cortázarra/ beszélget Jevgenyij Jevtusenko) Jevtusenko: Csak spanyol irodalmat tar­tunk számon, vagy latin-amerikairól is beszélhetünk? Cortázar: Kérdésed jó, noha nem köny­­nyű válaszolni rá, mert többféle szem­pontot képvisel. Létezik egy kasztíliai eredetű irodalom, amely a spanyolor­szági és a latin-amerikai irodalmakat egyaránt magában foglalja. Az utóbbi évtizedekben viszont már kétféle iro­dalmat kezdtünk megkülönböztetni — ez egyrészt a félsziget irodalma (amely megőrizte jellegzetes spanyol vonásait), másrészt pedig az, amelyet gyűjtőne­vén latin-amerikainak nevezünk. A spa­nyol nyelv azonban meglehetősen vál­tozó: Mexikó, Argentína vagy Nicara­gua nyelve jelentősen különbözik a spa­nyolországi spanyoltól. J: Különbözik az irodalmi nyelv attól, amelyet a nép beszél? C: A spanyolországi nyelv megközelítő­leg annyiban különbözik a latin-ameri­kaitól, mint a brit angol az amerikaitól. Az egyes nemzetek gondolkodásmódja, mentalitása tükröződik bennük. Igen, mindkettő létezik, és elég nagy köztük a különbség. Spanyolország jelentős, év­százados irodalmi hagyományokra te­kint vissza, a „Cantar de Mio Ciď'-del és regényes történetekkel — román­cokkal kezdődően. A spanyol író — az esetleges modern irányzatoktól elte­kintve — ezen hagyományok tudatában él, és tudja, nincs könnyű dolga. Mi, latin-amerikaiak, hódítók nyelvét örö­költük, mely cseppet sem volt irodalmi. Az irodalmat magunknak kellett megte­remtenünk, vagy akár kikölcsönöznünk, utánoznunk. Francia és angol példákat követtünk; így van, aki a francia roman­tikát tette magáévá, van, aki az angolt. Aztán átvettük a szimbolizmust — s nemcsak annak francia játékszabályait, hanem számos spanyolt is. Becslésem szerint már vagy har­minc-negyven éve túlléptünk az irodal­mi példaképek követésének módsze­rén. A latin-amerikai íróknak már nincs szükségük idegen példaképekre — ma már senkivel sem akarnak közösködni. Természetesen, ahogy mindenkit a vilá­gon, őket is befolyásolják idegen irodal­mak, de a latin-amerikai irodalom el­múlt évtizedeinek jellemző, meghatáro­zó ereje csakis a hiányzó hagyomá­nyoknak tulajdonítható. Mint légüres térben, úgy kellett az írott irodalmat újjáteremtenünk. Ez súlyos problémák­kal járt, ugyanakkor megalapozta sike­reinket. Bizonyítéka ennek egy olyan író életműve, mint Miguel Angel Asturias, nagyon eredeti nyelvezettel. Megte­remtette egyéni világnézetét, saját vi­lágképét, mely akár egy guatemalai in­diáné is lehetett volna. Kukoricaembe­rek című regényét mintha egy indián írta volna. J: Jorge Luis Borges, Gabriel Garcia Márquez, valamint a te szimbolikus nyel­vedet néhány kritikus latin-amerikai mo­dernizmusnak nevezi. Nekem sokkal in­kább úgy tűnik, hogy nálad is, Márquez­­nál is a képek zömének eredete az ame­rikai néphagyományokban rejlik. így van? C: Igen. Egész irodalomtörténetünk. ezen alapszik. Mexiko, Guatemala és Peru például hatalmas indián hagyomá­nyokkal rendelkezik. így nem csoda, hogy íróik ezt messzemenően ki is használják. Borgest említetted. Nálunk, Argentínában sajnos, nincsenek benn­szülött kultúrák és indiánok. Ezért érez­hető a nyugati befolyás Borgesnál is, nálam is sokkal erősebben, mint a ko­lumbiai vagy guatemalai íróknál. Ez a tradíciók hiánya. Hogy a kérdést meg­válaszolhassuk, elsősorban meg kell különböztetnünk egymástól a gazdag indián hagyományokból táplálkozó la­tin-amerikai írókat azoktól, akik csak az európai kultúrára támaszkodhatnak. J: Számos latin-amerikai országban jár­tam, és mindenütt az volt a benyomá­som, hogy arrafelé az írók szerencsére sokkal kevésbé vannak elzárva egymás­tól, mint bárhol másutt. Te milyennek látod a jövőt? Lehetségesnek tartod a latin-amerikai országok egyesülését, vagy úgy gondolod, hogy a nyelv nem képes emberek közösítésére ? C: Nagyon tetszik ez a kérdés, mert Mexikóban, Venezuelában, Kubában a diákok ugyanezt kérdezik tőlem. Az embernek elég felidéznie magában Si­mon Bolivar, Venezuela felszabadítójá­nak nagy álmát. Ö volt az első, aki Latin-Amerika országainak egyesítésé­ről álmodozott. Csak álom volt, és mindmáig utópia maradt, mindmáig. — Hiszek abban, hogy Latin-Amerika útja a szocializmus felé vezet. S amint szo­cialista jövőre gondolok, csakis egyesít­ve tudom elképzelni. Minden országnak van valami sajá­tossága. Latin-Amerikát azonban csak egy nagy egyesítési folyamat mentheti meg. Ezt a nyelv teszi majd lehetővé, amely már adott, mert mi mindnyájan — a brazilokat kivéve, akik portugálul beszélnek, de ez sem különbözik annyi­ra a spanyoltól —, kitűnően megértjük egymást. Az egyesítő elem, vagy mond­hatnám úgy is: az egység amalgámja, amely Latin-Amerikát összefogja — az mindenekelőtt a nyelvünk. Most pedig visszatérek kérdésed kiindulópontjá­hoz, íróink helyzetéhez: igaz, zártabb egységben élünk, mint más nyugati or­szágok írói, de mint tudod, akadnak közöttünk türelmetlen, állandóan köte­kedő, intrikáló emberek is ... J: El tudod képzelni egy igazán nagy íróról, hogy nézeteiben és nyilatkozata­iban reakciós legyen, s életműve ellent­mond jón ennek? C: Hogy is mondjam ... szóval, Jorge Luis Borges, akire most gondolsz, ép­pen ilyen. J: Nemcsak ő. C: De ö, mondjuk, közülük való. J: Például Eliot. C: Értem ... J: EHot jelentős költő volt. Ha a költemé­nyeit olvassa az ember, a kapitalista jvilág valóságát, a nyugati értelmiségiek életét ismeri fel bennük. Vagy Kipling. A dzsungel könyvét semmiképp sem ne­vezhetjük imperialistának, hiszen egy nagyszerű, humanista mű. Versei is igaz versek, habár hasonlóképpen az imperi­alista valóságot tükrözik. C: Ami Kiplinget illeti, vagy Borgest és Eliotot, azt hiszem, tudatában vannak az életművük és világnézetük közötti szakadéknak. És ezt őszintén sajnálom, mivel ennek negatív megnyilvánulásai is lehetnek. De amennyiben csak a müve­ikről beszélünk, elmondhatom, hogy Borges vagy Kipling legjobb művei a jövőbe mutatnak. Latin-Amerikában ez most égető probléma, mert ha egy író kompromisszumot köt, az nem a müve­iben nyilvánul meg, hanem cselekvésé­ben. Számos író távol tartja magát a népek harcától, az ideológiai harctól: keresztbe tett kézzel inkább strucc-po­­litikát folytatnak, s ezt azzal magyaráz­zák, hogy az ő dolguk az írás. Latin- Amerika olvasói nem nagyon bíznak ebben az írótípusban. A minden szem­pontból világos irodalmat szeretik, nem a felesleges politizálást, amely egy könyvbe sem való, s csak elviselhetet­lenné teszi azt. Szeretik a fantasztiku­mot, szívesen olvasnak szerelmes regé­nyeket, de ezek mögött is mindig az írót keresik, makulátlan helytállást várva tőle, s azt, hogy mint ember méltókép­pen képviselje a népet és ne álljon a kizsákmányolok oldalán. Ezért olyan ké­nyelmetlen a helyzete Latin-Ameriká­ban egy olyan Írónak, mint Borges: senki sem hisz neki. J: Véleményed szerint egy író milyen mértékben vállalhat társadalmi elkötele­zettségeket? Nemrég voltál Nicaragu­ában, ahol barátunkkal, Ernesto Carde­­nallal, a jelenlegi kultúrügyi miniszterrel találkoztál. Mit gondolsz? Vajon Nicara­gua nyert ugyan egy jó minisztert, de egyúttal szegényebb lett egy jó költővel? C: Nem hiszem. Úgy érzem, jó kulturális miniszter lesz belőle, és jó költő marad. Habár nem kimondottan politikai témá­kat érint verseiben, erősen kiélezett bennük a társadalomkritika. Emlékez­zünk csak Imádság Marylin Monroe-ért című versére, melyben dühödten vádol­ja az amerikai imperializmust, s ez mindemellett igen szép vers. Cardenal­­nak sikerült megtartania a politikai és poétikai tartalom közti egyensúlyt, méghozzá a maga módján, sajátos stí­lusában. Ezért bízom benne, hogy kultúrügyi miniszterként sem fog más­képp írni, másképp alkotni. J: Attól félek, kevés ideje lesz... C: Természetesen. Láttam, hogy renge­teg a tennivalója, de ez elkerülhetetlen. Minden latin-amerikai író kifut az idő­ből, ha népeink ügyét legalább valame­lyest elő akarjuk mozdítani. Magamról el kell, hogy mondjam: az utóbbi négy évben nagyon keveset írtam, mert majdnem szünet nélkül úton voltam. — Helsinkiben részt keHett vennem egy tárgyaláson, majd egy venezuelai kong­resszuson, egy párizsi konferencián, ál­lást kellett foglalnom a száműzetésben élő argentinok problémáival kapcsolat­ban. Ezen felül Latin-Amerikában elég olvasottak a könyveim, és sok levelet kapok, amelyeket személyesen kell megválaszolnom: kivetettektől, fiatal emberek anyáitól, akik Buenos Aires­ben nyomtalanul eltűntek. Kötelessé­gemnek tekintem. Ezért nem írhatok. Utolsó regényemet körülbelül öt éve fejeztem be. Egyedül elbeszélésekkel boldogulok, mert ezeket kávéházban vagy repülőgépen is megírhatja az em­ber. J: Majakovszkijt annak idején nem egy kritikus azzal vádolta, hogy költőként „primitív" forradalmi propagandára fe­­csérli az idejét. Oroszországban azonban ez idő tájt sok volt az analfabéta: Maja­kovszkij közben leegyszerűsítette kifeje­zőeszközeit, hogy a tömegek számára érthetőbbé váljék. Helyesen cselekedett? C: Latin-Amerika aránylag gyakran ta­lálja magát szemben ezzel a problémá­val. Számos tanácskozáson vettem részt ezzel kapcsolatban, leggyakrab­ban Kubában. Vannak költők, akiket megért a tömeg. Akik képesek naponta megtartani kapcsolatukat a néppel. Ilyen volt Pablo Neruda. Minden költe­ménye könnyen olvasható. De ha César Vallejora gondolunk, aki szintén forra­dalmi költő volt, akárcsak Neruda — az ö versei rendkívül nehezek. Mindketten költők a javából, csak éppen különböző egyéniségek, különböző a stílusuk. Majakovszkij becsülettel és őszintén járt el, amikor belátta, verseiben keve­sebb líra kellene ahhoz, hogy gyorsab­ban eljuthassanak a harcoló és kínlódó tömegekhez ... Lehet, hogy az iroda­lomtörténet ezáltal elvesztette egyik lí­rikusát, de az emberiség verselő harco­sa lett, és ezt fontosabbnak tartom. J: Most valamit a jövővel kapcsolatban. Nem akarlak a próféta szerepébe kény­szeríteni, de milyennek látod a jövőt? C: Bármennyire közhelyízű is, — elmon­dom, mit látok világosan. Meggyőződé­sem, hogy a két társadalmi rend közül az egyik már a múlté: a kapitalizmus, ez az ördögi találmány, egy élő hulla, mint Edgar Allan Poe elbeszéléseiben. A szocializmus viszont él, habár egy egész sor gyermekbetegségen megy még keresztül.. . Nem idealista utó­pia ... Vannak megoldandó problémái, de azt mondom — majdnem futuroló­gusként —, számomra a jövő sorsa a szocializmusban van. Számomra a ka­pitalizmus meghalt és rohad, és a neo­­kapitalizmusban nem hiszek, mégha evolúciós elméletei bármennyire pozitív fázisba való átmenetére utalnak is.

Next

/
Thumbnails
Contents