A Hét 1980/1 (25. évfolyam, 1-26. szám)

1980-06-28 / 26. szám

3. Közéleti és publicisztikai nyelvhasználatunkban egyaránt eléggé gyakoriak a hiányos szer­kezetláncok; olyanokat nevezek így, melyekből valamilyen oknál fogva kimarad egy-egy szó, és így keletkezik értelemzavaró, sokszor képtelen jelentésű szó­­szerkezet. Nem vitás, hogy egyet­len szó hiánya a zavar okozója ebben: nem maradnak adósai a 6. ötéves tervidőszak igényes feladatainak“. (Új Szó, 1978. IX. 20., 1. oldol.) - vagyis nem maradnak adósak leiada­tainak teljesítésével. A pongyola társalgási stílus jegyeit viseli magán ez: „... egybehangol­ják ... az állami és gazdasági szervekben dolgozó kommunistá­kat." (Oj Szó, 1978. III. 8., 7. oldal.) A tevékenységét elmara­dása bosszantó hiba. Gyakori a már frazeológiai egységgé vált kapcsolat vala­melyik szavának önkényesen más szóval történő fölcserélése: „ ... nagyobb teret kell -terem­teni ..." — Itt a nagyobb (szé­lesebb) teret kell nyitni a helye­sebb. A következő idézet jó pél­da arra is, hogy az ügyetlenül használt átvitt értelmű kapcsolat „kisebb" módosítással miként nyer konkrét jelentést: „... to­vább kell formálnunk és összébb forrasztanunk a szocialista alko­nös. A „célkitűzés" milliószor bíróit kapcsolatai ugyancsak to­vább élnek nálunk, mégpedig a leginkább kifogásolható for­mában. Például: „... forradalmi célkitűzések megvalósításáról volt szó . ..“ (DN 47. oldal.) Helye­sen: „forradalmi célok megvaló­sításáról". A „javaslatot tesz“, „intézke­dést foganatosíť'-féle, egyetlen szóval is kifejezhető kapcsolatok olyan gyakoriak, hogy az olvasó már meg sem ütközik rajtuk. Vannak azonban szerkezetlán­cok, melyek az olvasót bizony zavarba ejtik nehézkességükkel. Ha a „szoclializmus megalapo­zása" helyett azt olvassuk, hogy „(Csehszlovákia) ... a szocia­lizmus alapjai lerakásának út­jára lépett . . ." (Tények és érvek 78/6., 7. oldal.), akkor már az információ kerülő úton jut hoz­zánk, s megértését a „hosszú vezeték" zavarja. A „fejlődés" nyomatékosabbnak vélt kifejezé­se általában ilyesféle formában történik: „... a filmforgalmazás területe is pozitív fejlődésen ment keresztül, ..." (Tények és érvek 78/6., , 29. oldal.); sőt „ . . . emelkedő irányzatú fejlő­désen ment keresztül a filmbe­hozatal . .." (uo.) A körülményes, sőt köntörfalazó kifejezések na­gyon divatosan alkotóeleme a MORVAY GÁBOR: ség, a kényelmesség arra csábít, hogy szó szerint ültessünk át rövidebb-hosszabb szerkezeti egységeket. így azután elképesz­tően sok magyartalan kapcsolat keletkezik. Számos ezek közül bizony csak az eredeti ismereté­ben érthető. A forrás megjelö­lése, javítás és különösebb rendszerezés nélkül sorolnék föl ezekből néhányat, s ha tudom, közlöm az eredetit is: legmaga­sabb minőségű termékek - vý­robky najvyššej kvality; műszaki asszisztens - odborný asistent (adjunktus); alkotó sikert ered­ményezett — spôsobil tvorivý úspech; a fiatalokat ahhoz kell vezetni - mladých treba viesť k tomu; a szocializmus történelmi telsorakozása — historický ná­stup szocializmu; előtérbe lé­pett - stúpilo do popredia; ki­tűzött út - vytýčená cesta; a kommunista eszmeiség alap­használatunk fejlődésének irá­nyáról. A felsorolt kapcsolatok­ban csaknem minden szó ma­gyar, ám egészüket tekintve nem mondhatjuk őket magyarnak. Erre a nyelvi jelenségre nagyobb figyelmet kellene fordítanunk. Ez az a terület, melyen nyel­vünk leginkább eltávolodott az egyetemes magyar köznyelvtől, s ezen kellene nyelvművelő mun­kánknak leggyorsabban ered­ményt elérni. 6. Közéleti és publicisztikai nyelvhasználatunk közérthetősé­gét rontják a nagy szómban használt idegen szavak is. A cseh és g szlovák nyelv több (vagy talán más?) nemzetközi szót használ, s ezeket fordítóink válogatós nélkül mind átveszik. A fordításszövegek szentesítette idegen szavak azután eredeti írásokban is megjelennek. így válnak fokozatosan a közélet és publicisztika szövegei az idegen szavak tenyészeteivé. Mi sem természetesebb annál, hogy eze­ket a nyomtatás vonzóvá teszi a mindennapi, még a familiáris beszéd számára is. Aki csak egy keveset is ad magára, az pél­dául felszólalásában, írásában nem nélkülözheti a volumen és a kapacitás szót. A szóban forgó nyelvi közeg­csonkított alakú szó. Gyűjtemé­nyemből mindössze ezeket idéz­hetem: „kurióz eset”, „nácista megszálló". Hóttérbeszorulásuk nem kis mértékben annak a ha­tározottságnak köszönhető, mely­­lyel hazai nyelvművelésünk indu­lásától kezdve fellépett ellenük. Mindennapi beszédünkben azon­ban ezek az alakok még koránt­sem olyan ritkák mint írott szö­vegekben. Az a megállapítás azonbon, hogy a csehszlovákiai magyar nyelvhasználatban gyakoribb az idegen szó, mint a magyar­országiban, mindaddig föltétele­zés marad, míg hasonló tartalmú szövegek összehasonlító vizsgá­latával ezt nem igazoltuk. Nyelv­­művelésünknek az ilyesmi ugyan­csak feladatkörébe tartozik. E problémáról mindent egybe­vetve elmondhatjuk, fölöttébb kívánatos lenne a közérthetőbb közlés végett csökkenteni oz idegen szavak számát, ameny­­nyire csak lehet. 7. Az elmondottakból talán valamelyest kirajzolódott közéleti és részben publicisztikai nyelv­­használatunk néhány jellemző vonósa. Mindaz, amiről szó volt, nyilván nem fogható föl kimon­dottan csak a csehszlovákiai magyar közéleti nyelvhasználat Közéleti nyelvhasználatunk,,, tók frontját . . ." (Tények és érvek 6. 1978.) Az egységbe lorraszta­­ni — bár kissé ugyancsak a moz­galmi zsargon hangulatával telí­tődött, mégis valamivel jobb ebben a kapcsolatban. Néha képzavaros szerkezetet hoz létre az állandósult kapcso­lat megváltoztatása: „... ez a mostani táncház nem szalma­­lángszerű fellobbanás . . .“ (Új Szó, 1979. Vili. 24., 6t oldal.) A mondat írója talán azt remé­li, hogy a táncház nem a szal­­molánglelkesedés fellobbanásá­­nak eredménye. Olyan hibák ezek, amelyek ellen nyelvművelésünk kezdettől fogva küzd, sajnos úgy tűnik fel, különösebb eredmény nélkül. Ezek ugyanis a jószóndék hibái: a fogalmazó szeretné elevenen, szemléletesen kifejezni gondola­tát, ennek következtében téved olyan területre, amelyen kevésbé járatos. 4 4. A közéleti és az újságírói nyelvhasználat bonyolultságának egyik fő oka a mozgalmi és hi­vatali zsargon fölösleges szavai­val földuzzasztott szerkezetek és szerkezetláncok használata. A magyarországi közéleti nyelv­­használatból mór kiszorult, nyel­vünkben teljesen fölösleges, pon­gyola tükörfordítás „az ember­nek ember általi kizsákmányolá­sa" például a mi nyelvhaszná­latunkban - főleg agitációs kiadványokban - meglepően gyakori. Mindennapi a — talán idegen hatás által is támogotott - „kölcsönös együttműködés", mint­ha az együttműködés egyoldalú is lehetne, nem csupán kölcsö­„viszonyul" ige. Elképesztő, meny­nyi zsargonszerű, ködös jelenté­sű szókapcsolatot alkotnak vele. íme, néhány a leggyakoribbak közül; ...... a hibákhoz közöm­bösen viszonyulnak." (Új Szó, 1978. XII. 12., 5. oldal.) Egyet­len mondat híg tölteléke a kö­vetkező: ...... áthatja ez a sok­oldalú és sokarcú aktivitás, a kezdeményező és újító viszonyu­lás a munkához . . ." (Tények és érvek 1978/6., 37. oldal.) Nem is csak a munkához viszonyul­nak: „... fiataljaink aktivan tettrekészen viszonyuljanak az élethez, ..."; ...... elvhű és al­kotó módon kell viszonyulni a problémák megoldásához, . . (Új Szó, 1976. IV. 13., 8. oldal.) Mindebből aligha deríti ki az olvasó, hogy aki „viszonyul az élethez", az él-e, vagy ha a „problémák megoldásához vi­szonyul", vajon megoldja-e őket. Sok terjengős és ködös jelen­tésű kapcsolat keletkezik a „hoz­záállás" szóval, amely ugyan­csak a mozgalmi zsargon szüle­ménye. Csupán egyetlen példa: ...... tevékenységükben vitatha­tatlanul érvényesül a felelősség­teljes kezdeményezés és hozzá­állás." (Új Szó, 1976. IV. 13., 8. oldal.) Egyszerűbben és rövi­debben: felelősségteljesen tevé­kenykednek és kezdeményeznek. 5. Nyelvhasználatunkban az idegen hatás legerősebben a szerkezetekben mutatkozik, ezt csaknem tizenöt éves megfigye­lésemre támaszkodva állapítha­tom meg. Ennek nagyon is ké­zenfekvő oka van: mindaz, amit nálunk közéleti témáról publi­kálnak, zömmel fordítás. A siet­ján nő lel — vyrastá na základe komunistickej ideovosti; a szo­cializmus saját alapokon való fejlesztésének küszöbén áll (oz eredeti formát nem ismerem); minden előre vezető út - každá cesta dopredu; fáradhatatlan figyelem - neúnavná pozornosť; konkrétan rámutattak - konkrét­ne poukazovali; a fogyatékos­ságokra való általános rámuta­­tás — všeobecne poukazovať na nedostatky; hatalmi helyzetének kiszélesítése - rozšíriť mocenské pozície; szemléletesen meggyő­ződtek - názorne sa presved­čili; tartós figyelmet szentel - trvalú pozornosť venuje; szilárd szavatosság — pevná záruka; magas fokú munkafegyelem — vysoká pracovná disciplína; ma­gas felelősség — vysoká zodpo­vednosť; ami lelett nem tekint­hetünk el - čoho nemôžeme prehlížať; a beruházások tér­fogata - objem investície; a ter­melés térfogata - objem výroby; tapintatos megközelítéssel meg­nyerni — citlivým prístupom zís­kať. Legújabb gyűjteményem egy ötödét kitevő anyag ez csupán. Gondolom, ízelítőül ennyi elég ahhoz, hogy elgondolkozzunk közéleti és publicisztikai nyelv­ben nem ritka az az eset, hogy csupán az idegen mintájú kap­csolás követeli meg az idegen szót. Például ebben: ...... tegye­nek reális intézkedéseket." A reális helyébe a gyakorlati, a kézzelfogható ugyanúgy meg­teszi. Ugyanezt a szót minden tekintetben helyettesíti magyar megfelelője a következő kap­csolatban is: „... a reális le­szerelésre vonatkozik." Helyette tehát minden tekintetben meg­felel a tényleges, a valóságos. Nagyon sokszor alkotunk idegen mintára szókapcsolatot a pozitív szóval. Pozitív a fejlődés, az érté­kelés, az eredmény, a hozzáállás stb. Nem tartom szükségtelennek nyelvünkben a pozitív szót, de gya­korisága nálunk túllépte a kívá­natos mértéket. Nem kevésbé gyakori idegen szavunk az aktiv. Alig olvashatunk másról, mint aktiv támogatásról, kezdeménye­zésről, sőt még küzdelemről, alkotásról is. Idegen mintára egyre több szerkezetet alkotnak a komplex szóval. Főleg az in­tézkedés, megoldás, fejlesztés, racionalizáció, brigád stb. alap­tagok jelzője szokott lenni. A legtöbb kapcsolatban magyar­ral helyettesíthető az aktus, aplikál, exponens (hangadó, szószóló jelentésben) koncepció (olykor melléknévvé alakítva és fokozva: koncepciósabb), licenc, limit, potenciál, perzekúció stb. Néha egészen ritka szavak ke­rülnek a széles tömegeknek szánt szövegekbe, mint például a gesció. Az ilyenek legfeljebb szakmai szövegben elfogadha­tók. írásban ma már ritkán fordul elő szlovókos toldalékú vagy jellemzőjének. Néhány probléma mindenesetre kizárólagosan sa­játunk: elsősorban ^ nyelvi ki­fejezésnek szinte már a közlés eredményességét veszélyeztető bonyolultsága, és az idegen szerkezetek tükörmásainak soka­ságával megtűzdelt fogalmazás. A közlés bonyolultságának fő okát a nyelvi tudatosság hiányá­ban látom. Ez az oka annak, hogy sokszor egészen egyszerű gondolatokot is rendkívül nehéz­kesen, körülményesen fejeznek ki a fogalmazók, illetve a fordí­tók. A szerkezetek hibái nagy­részt szintén erre vezethetők vissza. A fordító (ritkábban a fogalmazó) nem ismeri a meg­felelő magyar kapcsolatot, illet­ve nem érzi a kapcsolhatóság korlátáit. A kényelem, a felületesség ugyancsak szerepet játszik mind a túlbonyolítás, mind pedig o tükörkifejezések használatának esetében. A fogalmazó vagy a fordító nem keresi a legmegfe­lelőbb magyar kapcsolatot, ha­nem szó szerint lefordítja a szlo­vákot. Talán még ennél is na­gyobb vétket követ el az, aki gondolatait vagy azok hiányát a rossz értelemben vett mozgal­mi zsargon kiüresedett dagályos frázisaival leplezi. Sajnos erre is akad példa. A nyelyi ismeretterjesztés mindezzel szemben nem elegen­dő; szükséges a közéleti szöve­gek fogalmazóinak, fordítóinak jóakarata, fokozott ügybuzgalma is. 14

Next

/
Thumbnails
Contents