A Hét 1980/1 (25. évfolyam, 1-26. szám)

1980-06-21 / 25. szám

Az alábbiakban közöljük Morvay Gábornak az idei Kazinczy­­napokon elhangzott előadását, mely a sajtónyelv kérdéseivel foglal­kozik. Szerkesztőségük azért határozta el az előadás közlését, mert véleményünk az, hogy a tanulmányban felvetett gondolatok nemcsak az ott említett lapok, de minden magyar nyelvű lap számára is tanulságosak. Mindenekelőtt talán a „közéleti nyelvhasználat" kifejezés szorul némi magyarázatra. Akadhatnak esetleg olyanok, akik kétségbe vonják azt, hogy nyelvünknek van közéleti szerepe; hiszen a köz­igazgatósban, a gazdaságirányí­tásban nyelvünk egyáltalán nem vagy csak alig - talán a leg­alsóbb szinten itt-ott - haszná­latos. Tagadhatatlan: nyelvünk a közéletben közvetlen szerepet nem kap. De a társadalmi-poli­tikai és a gazdasági élet leg­fontosabb eseményeiről tájékoz­tatnak bennünket anyanyelvűn­kön is. A legfelsőbb párt- és ál­lami szervek tanácskozásainak anyaga a napisajtó és különbö­ző kiadványok — főleg a tömeg­­munkát segítő brosúrák - jóvol­tából magyarul is olvasható. Eh­hez járul még a politikai neve­lőmunkát - elsősorban a párt­­oktatást - szolgáló irodalom. Ezeknek a kiadványoknak a nyelvhasználatát nevezem köz­életinek, noha a közéleti-publi-1. Mint a fentebb elmondot­takból kitűnik, a vizsgált anyag túlnyomó többsége fordítás, ki­sebbik része eredeti. Nyelvi-sti­lisztikai szempontból van különb­ség közöttük, ez utóbbi javára, az elkövetett jellegzetes hibák azonban mindkettőben azono­sak, különbség inkább csak mennyiség tekintetében mutatko­zik. A szóban forgó írások legjel­lemzőbb, legszembetűnőbb sajá­tossága o rendkívüli bonyolult­ság. A mindennapi beszéd egy­szerűségétől olyannyira eltávolo­dott mór ez a nyelvhasználat, hogy nemigen értik meg azok, akiknek szánták. Bonyolultságá­nak legfőbb oka minden bizony­nyal mondatszerkezeteiben kere­sendő. Sok, különböző tagmon­datot összefogó többszörösen összetett mondatai egyszeri ol­vasásra fölfoghatatlonok, de elő­fordul az is, hogy egyáltalán nem érthetők. Nehéz elképzelni például, Sok esetben a mondatot bo­nyolulttá teszi a szerkezetek, a szerkezetlóncok mértéktelen hal­mozása. Például: „A pórt és a nép egysége, a kommunisták és az összes dolgozó elszántsága, hogy teljesítik a feladatokat és megbirkóznak a nehézségekkel a Csehszlovák Szocialista Köztársa­ság gazdasági és politikai ere­je megszilárdítására irányuló kö­zös igyekezet, a szocialista ha­­zafiság és a proletár internacio­nalizmus, a Szovjetunióval való barátság elmélyítése, a szolida­ritás fejlesztése az egész világ haladó erőivel valamint a béké­ért folytatott küzdelem, - ez jel­lemzi nopjainkban nálunk éle­tünk és munkánk politikai lég­körét." (Új Szó, 1978. III. 18., 3. old.). A monoton szerkezethalmozás az olvasó figyelmet és türelmét ugyancsak igénybe veszi. Mire a végére ér, elfelejti, mivel indult a mondat. Az egymáshoz tartal­milag csak lazán kapcsolódó szerkezetek ugyanis az olvasó tudatában nem állnak össze a valóságra vonatkozó ítéletté. A mondat végére került fő állí­tás és a bevezetőben szereplő szerkezethalmaz kapcsolata A periodikus mondat jellegze­tes szerkezete nagyon jól megfi­gyelhető ezen: „Ez az erők és az eszközök nagyobb mérvű össz­pontosításának. a termelés éssze­rű elrendezésének, szakosítása és koncentrálása nagyobb fejleszté­sének, a megrendelői — kivitele­zői kapcsolatok leegyszerűsítésé­nek, a vállalatok és az üzemek számára a közös kutatási, tech­nikai javító és más tevékenysé­gek kifejlesztésének egyik felté­tele." (Új Szó, 1978. III. 18., 6. oldal.) Az első szerkezetek és a mondat legvégére került állít­mány kapcsolata a felsorolás miatt meglehetősen bizonytalan­ná válik, mondhatnám azt is, hogy feledésbe merül. E mondattípusnak a szokásos­nál gyakoribb előfordulása a szónoki beszéd sajátos mondat­szerkezeteivel magyarázható. Mint ismeretes, a szónoki stílus egyik jellegzetessége a felsoro­lás. Másrészt vizsgálatot érde­melne az is, mennyire ragasz­kodnak fordítóink a forrásnyelv szórendjéhez; köztudomású, hogy nálunk nem szöveget, hanem mondatokat fordítanak. A mértéktelen halmozást ozon­frazeológiai egységeit vizsgálva rendkívül sok logikátlansággal találkozhatunk. Nem a logika kukacoskodó számonkéréséről van szó. inkább arról, hogy a közéleti nyelv használói kapcsol­nak össze szavakat kellő körül­tekintés vagy nyelvi tudatosság nélkül, s nemcsak szóban, ha­nem írásban is. Így keletkeznek azután nagyszámban azok az abszurd kapcsolatok, melyeket felületes olvasással is bárki fel­fedezhet az említett szövegek­ben. Olyan típusú hibákra gon­dolok, mint például ez: „...terv­szerűen végezték ezen építkezé­sek. . . anyogeröforrásokkal tör­ténő ellátását." (Új Szó, 1978. VII. 1„ 3. oldal.) Az ellátás nyil­ván anyaggal történt, nem for­rással. A következőben sem egyköny­­nyen elképzelhető állítást irt le a szerző: „Támogatni fogják Délkelet-Ázsia népeinek béke­vágyát,. . ." (Új Szó, II. 16., 3. oldal.) Az állítmány tárgyaként ide a béketörekvését kívánkozik. Persze nemcsak a vágyat tá­mogatják: ....... újabb embere­ket kell megnyernünk az ilyen hozzáállás támogatására,.. ." Közéleti nyelvhasználatunk cisztikai megjelölés talán ponto­sabb lett volna. Vizsgálatom tehát a napila­punkban megjelent terjedelmes beszámolóknak, határozatoknak, a hozzájuk kapcsolódó vezércik­keknek, kommentároknak, az alapfokú pártoktatás tanulmányi szövegénék és a „Tények és ér­vek" című ogitációs füzeteknek onyagára összpontosult. Anyag­gyűjtésemet váltakozó rendsze­rességgel végeztem az említett forrásokból az elmúlt három­négy évben, s ennek alapján próbálom meg fölvázolni e nyelv­­használat néhány jellemző voná­sát. Természetesen nem vállal­kozhattam arra, hogy átfogó ké­pet fessek közéleti nyelvhaszná­latunk fejlődéséről, alakulásáról. Ez alaposabb anyaggyűjtést, el­mélyültebb munkát igényelne. Célom csupán annyi, hogy né­hány példa segítségével rá­irányítsam a figyelmet a vizsgált nyelvhasználati terület néhány olyan nem kívánatos fejleményé­re, amelyen - véleményem sze­rint - változtatni kellene, hogy a politikai, gazdasági és társadal­mi problémákról nyújtott tájé­koztatás érthetőbbé váljék az egyszerű emberek számára is, és elkerülhessük a sojátos cseh­szlovákiai magyar szavak és szer­kezetek elszaporodását, melyek nyelvi elszigetelődésünk veszélyét leginkább növelik. Mindezt annak reményében teszem, hogy ha nem értenek is egyet velem mindenben azok, akik tehetnek valamit, legalább elgondolkoznak azon, mit is te­hetnének édes anyanyelvűn­kért. . . hogy miként képes megbirkózni egy átlagos műveltségű dolgozó az ilyen mondattal: „Szlovákia jövő évi gazdaságfejlesztési ter­ve a CSSZSZK népgazdasógfej­­lesztési tervének általános kon­cepciójából indul ki, kifejezi azt a törekvést, hogy a lehető leg­jobban teljesítsük a 6. ötéves terv feladatait, megtartsuk az anyagforrások kialakításának fo­lyamatos ütemét o termelési té­nyezők jobb kihasználásával o progresszív strukturális változá­sok megvalósitásával, és a fej­lesztés azon minőségi oldalai­nak érvényesítésével, amelyek hozzájárulnak a belső szükség­letek jobb fedezéséhez - vala­mint a népgazdaságnak a külső feltételekhez való alkalmazkodó, sóhoz is." (Úi Szó, 1978. XII. 12., 2. oldal.) Az ilyen mondotok küldetésü­­két már csak azért sem tölthetik be zavartalanul, mert a legtöbb esetben tartalmaznak egy-két lo­gikátlanságot; ebben például a terv kifejezi azt a törekvést, hogy teljesítsük a 6. ötéves terv feladatait. Ehhez járulnak még az idegen szavak és a nehezen körülhatárolható jelentéstartal­mú szerkezetek („anyagforrások kialakításának folyamatos üte­me“); mindez így együtt nehe­zen áthágható gátat emel a megértés elé. MORVAY GÁBOR megszakad. Az efféle laza kap­csolaté szóhalmaz kevéssé alkal­mas kommunikációs szerep be­töltésére. S ezek még nem is a legbonyolultabb példányai gyűjteményemnek. Ám a vizsgált szövegek egy­szerű mondatai sem mindig egy­szerűek. A szerkezethalmozás ezekben sem történik mindig na­gyobb mértéktartással. íme egy meggyőző példa ennek bizonyí­tására: „Az elkövetkező időszak, bon elsősorban a párt gazda­ságpolitikai kérdéseire a Szov­jetunió, valamint a szocialista közösség tö|abi országa követke­zetes békepolitikájára, e politi­kában való aktív részvételünk megvilágítására, a csehszlovák szocialista hazafiságra és a pro­letár internacionalizmusra, vala­mint a szocializmus és a kapi­talizmus közötti osztályharc és e harcban való feladatunk megvi­lágítására, a dolgozók tudatá­ban rejlő burzsoá ideológiai csö­­kevények és az antikommuniz­­mus hotósa leküzdésének a szükségszerűségére irányítjuk a figyelmet." (Új Szó, 1978. XI. 4., 5. oldal.) A megértést csaknem lehetet­lenné tevő fogyatékosság itt - a mértéktelen halmozáson kívül - a mondat végére került állít­mány. Az ilyeneket szokás pe­riodikus mondatoknak nevezni. Ez a típus főleg fordítósokban, politikai - gazdasági témájú ter­jedelmesebb beszámolókban gyakori. bon az ún. tág mondat sem bír­ja el, főleg akkor nem, ha kap­csolási zavarok is gyengítik a mondatszerkezet egységét, mint például ebben: „Ezért a CSKP Központi Bizottságának a jövő évi tervről folytotott tárgyalása is a fokozódó igényesség légköré­ben zajlott le mindannyiunk munkájára a pórtszervek és -szervezetek, az állami szervek, az egész vállalati gazdasági szféra, a tudományos - kutató és fejlesztési alap. egyszóval a párt gazdasági és szociális program­ja teljesítésében részt vevő min­den egyes láncszem munkájával szemben." (Új Szó, 1978. XII. 12., 2. old.) . Ezt és az előző mondatokat is csak úgy lehetne javítani, ha több mondatra tagolnánk. Erre azonban most nem vállalkozha­tunk, mivel túl hosszadalmas lenne, hiszen több szerkezet is átalakításra szorul bennünk, és néhol a mondanivaló sem vilá­gos minden részletében. 2. A bemutatott példák - sze­rény számuk ellenére - érzékel­tették közéleti és bizonyos mér­tékig publicisztikai nyelvhaszná­latunk bonyolultságát. A kom­munikáció gátló körülménye eb­ben az esetben még többé-ke­­vésbé mennyiségi lényező, nem szóltunk a mondatok megfogal­mazásának minőségéről. Ha er­ről is képet akarunk alkotni, o mondotok szerkezeteit, szerkezet­­láncait kell megvizsgálnunk. A mondotok kisebb-nagyobb (Új Szó, 1978. XII. 12., 5. oldal.) A támogatás itt nyilván a kéz. deményezésre, erőfeszítésre vo­natkozik. Ezeknél azonban kezdetlege­sebb kapcsolási hibák is előfor­dulnak. Egy nekrológban ez áll: ,,. . . neve örökre bevonult nem­zeteink legújabbkori történelmé­be." (Új Szó, 1979. IX. 22:, 1. old.) Ugyanez az írás még egy­szer, hogy még a látszatát is ki­zárja a véletlen tévedésnek: „Neve örökre bevonult a béké­ért. . . haladásért vívott küzdelem évkönyveibe.“ (uo.) Nyilván o „tetteivel bevonul a történelem­be" és a „beírja nevét a törté­nelembe" zavarodott össze az idézett mondótokban. Kissé no­­gyobb gondosság és nyelvünkkel szemben tanúsított felelősség meggátolhatná az ilyenek ki­nyomtatását, mint ezek: .......ha­tékony eszköze legyen a CSKP XV. kongresszusi programjának megvalósítása érdekében." (Té­nyek és érvek 16., 3. oldal.) A brosúra következő oldalán is­métlődik: „. . . pártunk XV. kon­gresszusi programját teljesítjük." (Tények és érvek 16., 4. oldal.) Az ember kételkedik abban, hogy a propagandistáknak szánt ilyen kiadvány meggyőzően moz­gósítana a párt XV. kongresszu­sa programjának teljesítésére. (A tanulmány befejező részét következő számunkban közöl­jük) 14

Next

/
Thumbnails
Contents