A Hét 1980/1 (25. évfolyam, 1-26. szám)
1980-01-05 / 1. szám
HALLOTTUK OLVASTUK LÁTTUK KIÁLLÍTÁS NAGY JÁNOS TÁRLATA Több mint tíz napon át gyönyörködhetett Ipolyság (Šahy) lakossága Nagy János plakettjeiben és kisplasztikáiban. A tárlatot a CSEMADOK városi szervezete, a Honti Közművelődési Klub, valamint a Népművelési Otthon rendezte. A kiállítás megnyitóján Taliga István művészettörténész mutatta be Nagy Jánost, illetve ismertette a szobrász munkásságát. Nagy János gondosan kiállított művei gazdag élményben részesítették mindazokat, akik a tárlatot megtekintették. A látogatók tökéletesíthették ismereteiket, esztétikai világképüket. A művész ólomba öntött plakettjei, fába és kőbe vésett szobrai elnyerték a közönség tetszését, további gondolkodásra késztették a kiállítás szemlélőit. A mintegy százhúsz plakett és tizenöt kisplasztikái alkotás arról tanúskodott, hogy mesterük nagy műveltséggel, széles látókörrel, kifinomult tehetséggel rendelkezik. Flakettjei közül különös figyelmet érdemelnek azok, melyeknek témáját a művész „örökérvényű” irodalmi alkotásokból merítette. Ám a Balladákon és a Gilgames-sorozaton kívül érdemes odafigyelnünk az olyan portókra is, mint amilyen a Fábry Zoltáné, Ady Endréé, Kodály Zoltáné, Nagy Lászlóé stb. Ezek a művek mély filozófiai gondolatokat, komoly emberi mondanivalót sugallnak. Nagy János a mezopotámiai, a dél- és nyugat-európai művészetek hatását sajátos módon kamatoztatja kisplasztikáinál is. Úgy fogalmazza meg a valóságot — a múltat és a jelent —, hogy az alaposabb gondolkodásra, tudatosabb szemlélődésre, a dolgok közti összefüggések elmélyültebb kutatására készteti a művek szemlélőit. Úgy gondolom, az ipolysági tárlat elérte célját — a Honti Közművelődési Klub legértékesebb állomását jelentette. A több mint ezerötszóz látogató közelebb került ahhoz a művészhez, akinek értékes munkáit bizony még mindig csak hiányosan ismeri a hazai közönség. Csáky Károly KÖNYV ROBERT MERLE: VÉDETT FÉRFIAK Bár a karácsonyi könyvvásár idei kínálata e sorok írásakor még nincs a pultokon, mégis megkockáztatható az az előrejelzés, miszerint a magyar könyvpiac idei legkapósabb könyve már nem is kerül oda. Mert ezt a könyvet már évközben eladták, pontosabban mondva: pillanatok alatt szétkapkodták, méghozzá mind a százezer példányt. De nem ám a pultokról, hanem a pultok alól. Robert Merle könyvéről, a „Védett férfiakról” van szó. Sikerkönyv, könyvsiker, bestseller. Én ezt a könyvet együltő helyemben olvastam végig. Ez a könyv ugyanis remekül olvastatja magát. Ezért is tartja gyanúsnak a kritika, bár ez a gyanú csak a könyvről megjelent írások sorai közt lappang, és senki sem meri nyíltan kimondani, hogy ez a regény igen jó. Talán ezért is beszélnek a kritikák inkább a mű cselekményéről, a feminizmusról, a nemek közti egyenjogúság unalomig koptatott, mesterséges problémáiról, és tapintatosan hallgatnak Merle könyvének igazi erényeiről. melynek tárgya a tömeglélektan és a politika valóban izgalmas jelenségeit' mutatja fel. A regény színhelye az Amerikai Egyesült Állomok. Hőse dr. Martinelli, olasz származású, amerikai kutatóorvos. Játszódik a közeljövőben. Ismeretlen vírus okozta agyvelőgyulladás szedi áldozatait, méghozzá olyan mértékben, ahogy az emberiséget még soha, semmilyen járvány nem tizedelte. A vírus kizárólag a nemzőképes férfiakat öli meg, aminek következtében rövid néhány hónap leforgása alatt kitör az abszolút nőuralom. Az Államok lakosságának már csak egy elhanyagolható hányadát alkotják a férfiak — azok is vagy kiskorúak, vagy kasztráltak, vagy szexuálisan obsitos aggastyánok. Az Államok elnöke és minden hatalmi képviselője nő, mi több, férfigyűlölő. Egy gyógyszergyár „koncentrációs táborában” viszont maradt még mutatóba néhány „klasszikus” férfipéldány. Egyikük dr. Martinelli, aki a nőuralom elnyomása és ellenőrzése alatt a betegség ellenszerét igyekszik előállítani, ám a női hatalomnak ez korántsem érdeke. A helyzet odáig éleződik, hogy dr. Martinelli kutatócsoportjának sikerén áll vagy bukik az emberiség fennmaradásának kérdése. A vírus ellenszerét sikerül előállítani, és hála néhány titkoltan ellenzéki, humánus szándékú munkatársnőnek, sikerül ezzel az ellenszerrel a kormányt is megdönteni. De nem a nőuralmat. A nőuralom marad, a helyzet konszolidálódik, az élet megy tovább, és ezentúl már nem a férfiak szólítgatják le az utcán a nőket, hanem fordítva. Csakhogy kevés a férfi.... —keszeli— RÁDIÓ IFJÚSÁGI MAGAZIN Egy budapesti kollégával a közelmúltban meglátogattunk néhány hazai alapiskolát, óvodát. A vendég furcsa arccal tekingetett rám időnként: nem értette mit mondanak a magyar pedagógusok — „magyarul". Tolmácsolnom kellett csehszlovákiai magyarról magyarra. Megdöbbenve vettük tudomásul — sajnos, én már nem először! —, hogy pedagógusaink sem ügyelnek kellőképpen az anyanyelv tisztaságára, ápolására és tőlük már az óvodások, kisiskolások is eltanulhatják a kevert beszédet. Ilyesmi járt eszembe, amikor a Csehszlovák Rádió magyar nyelvű adásának szombat délutáni ifjúsági adását hallgattam. Magyar főiskolás lányok beszéltek, énekeltek, szavaltak, játszottak — a samorjai magyar tannyelvű óvodában. Nem nagylelkűségből vonultak ki oda, nem azért, hogy letudjanak egy akciót, kipipálják azt valamilyen kérdőíven, hanem . , . Hanem, nagyon tudatosan vállalják tanulmányaik mellett a versek, mondákák, tréfák, énekek betanulását, az utazást. Azért, mint ahogy az egyikük mondta : a kötődést, a hovatartozást, az anyanyelv szeretetét, tisztaságának megtartását már ilyenkor, óvodás korban el kell kezdeni. És ezt legjobban mondókák, versecskék, énekek tanításával, bemutatásával tudjuk elérni. A nyilatkozók szájából nemcsak azt volt jó hallgatni, amit mondanak; hanem azt is, ahogy mondják: őszintén, lelkesen, szeretettel, boldogan. Hivatástudatot éreznek és örömet lelnek ebben a tevékenységükben. A gyerekek pedig kimondottan élvezték a műsort, örültek a lányoknak akárcsak az óvoda igazgatónője is, akire ugyan a bevezetőben említett „vádak” nem érvényesek, de . . . Ha a lányok, mint ahogy szeretnék, ellátogatnak még jónéhány óvodába, akkor ott, nemcsak a gyermekek, de a pedagógusok, az óvónők is tanulhatnak tőlük. No, nem énekelni, táncolni, szavalni, zenélni — habár, ki tudja, lehet, még azt is —, hanem: szépen, tisztán magyarul beszélni. Hogy aztán majd ők is így taníthassanak: gyermekeket! Sajnálom, hogy a rádió munkatársai nem készítettek élvezhetőbb helyszíni felvételeket; és akár külön, hosszabb terjedelmű műsoridőt szentelhettek volna a témának. A lányok igazán megérdemelték voln a! —zolczer— HANGLEMEZ GOUNOD:FAUST Reedícióban juttatta el az évvégi vásárra a Supraphon Gounod remekművének parádés szereposztású fölvételét, melyet esztendőkkel ezelőtt a Hanglemezklub tagjai kaptak meg, ám a négylemezes album egy-kettőre eltűnt a piacról, így újra megjelentették. Parádés szereposzlásról szólottánk, illik hát, hogy megmagyarázzuk, miért minősítettünk így. A tájékozottabb hallgatók számára, gondolom, a puszta fölsorolás is megmagyarázza a dolgot. Faust: Nicolai Gedda; Margit: Victoria de los Angeles; Mephisto: Boris Christoff. E névsorból mindenki tudja, hogy korunk három elsővonalbeli operacsillaga fogott össze, hogy André Cluytens karmester irányításával, milliók számára tegye örök időkre felejthetetlen élménnyé az operairodalomnak ezt a kiváló alkotását, amely sok bírálatot t kapott ugyan, elsősorban azért, mert úgymond „hűtlenné vált” az eredetihez, Goethe „világkölteményének" egyetemességéhez. Tény, hogy Gounod nem az a komponista volt, aki bármit is tudott volna kezdeni Goethe „Faust”-jónak, főként annak második részének metafizikai bonyolultságával. Am az is igaz, hogy szerencsés kézzel oldotta meg vállalt feladatát, a Faust- Margit-epizódot, s nem lehet véletlen, hogy annyi más Faustvállalkozást lepipálva, az ő Faustja él mai napig a zenés színpadokon, míg a többi kísérlet legföljebb ha oratórikus változatban bukkan föl itt-ott. Szóljunk azonban e mostani fölvételről. Gounod „Faust”-jának nyelve, mint köztudott, a francia. Operát, legalábbis ilyen nemzetközi gárdát mozgósító, „világprodukcióban”, általában eredeti nyelven szokás énekelni, mégha egy-egy idegen szólista küszködik is a nyelvvel. Nos, e sorok írójának, őszintén szólva, kissé furcsának tűnik ez a francia ének. Különösen a Boris Chrisztoffé, akinek sehogyan sem akarnak a nyelvére illeszkedni a lágyzengésű francia szavak, így minduntalan holmi groteszk mását vélem hallani azoknak. Ám mit ád a sors: Mephisto „ellen-Faustjának” mentalitásához, vajon nem épp e groteszk nyelvezet illik-e leginkább? Az énekesé az érdem, avagy a dirigensé-rendezőké, hogy a basszista képes volt a nem mindennapi trouvaijle-ra? Ki tudja? Az eredmény, mindenesetre tökéletes és felejthetetlen. (cselényi) INNENOXXAX A 21 éves Monica Guerritore egyre nagyobb karriert csinál. Nemcsak a jelentős személyiségekkel folytatott „flörtjei" révén, hanem színésznőként is: jelenleg a Bel Ami című filmet forgatja. A szülők nem szívesen emlékeznek a római repülőtérre, ahol törvénysértőkként tartóztatták fel őket. Cipi - a 11 éves ifj. Carlo Ponti azonban nem sokat törődik ilyesmivel. Ö a római repülőtéren is unatkozik, mert a gép, mint mindig, most is késik ... 8