A Hét 1980/1 (25. évfolyam, 1-26. szám)

1980-05-03 / 18. szám

ingét a mellemen, a zubbonyom alatt őriztem; csők most van a párnám alatt... Te nem is tu­dod, nem érted meg, milyen könnyű lehet meghalni, milyen mohóan, és milyen tiszta elmé­vel halsz meg, amikor a haza zászlaja alatt indulsz a halálba, és ez a haza ott él a szivedben, mint az igazság, mint Lenin, és te úgy szorítod magadhoz, mint a drága anyád szegény ingét... Mégis, halála előtt néha sajnál­ja az ember ezt a gyönyörű, meseszerű életet! De te ezt nem érted meg, te aligha áldoztad fel magadat. \.. — Megértem - válaszoltam. — Nem érted meg — mondta Szilin —, és nem is fogod meg­érteni!... Hát velem meg így történt — hallottál a Pronya folyóról? — Éppen a legrövidebb éjsza­ka után, reggel keltünk át a Pro­­nyán; tehát negyvennégy június huszonkettedikén. Légierőnk egész éjjel működött, hajnalban le­csapott a tüzérség, aztán el­indultunk mi. Átjutottunk a pe­remsávon, ezen a Pronya folyón, megyünk előre, beérünk az át­törési övezetbe — én vezetem a harckocsit, a toronylövész cél­pontokra tüzel — szabályosan folyik a harc. Az ütközet köze­pette gyorsan repült az idő s mi buzgón verekedtünk. Hirtelen odaszól a parancsnok: a lő­szerkészlet elfogyott, nincs mi­vel tüzelni. De a harcból nem vonnak ki bennünket, a feladat végrehajtása még folyik, az el­lenség megingott és visszavonul­tan, de még él. A harcból való kiválásra nincsen parancs — hát üldözésbe megyünk át. Én veze­tem a tankot, és egyszer csak egy sebtében körülkerített, gyat­ra, de még működő, ellenséges zöld faerődöt látok: nehézgép­puska pörköl onnan, hirtelen tűzcsíkot látok, látom, amint a géppuska irányítja a csövét a fi­gyelőrésben. És tudom is, hová tüzel — a gyalogságunkra. A gya­logságban pedig Lenin ugyan­olyan gyermekei vannak, amilyen én is vagyok, és nekik is volt anyjuk, aki szintén meghagyta nekik, hogy sokáig, örökké élje­nek. De hogyan örökké - amikor mindjárt elvágja életük fonalát a tűz! Lehunytam a szememet és kinyitottam: valamiért őzt gon­doltam — talán abbahagyja a tüzelést az ellenséges géppuska ebben a percben, talán túlhevül a csöve, vagy a mieink odasóz­nak. De a géppuska csak pörköl, mi meg nem tudunk tüzelni. Odaszól a parancsnok: látod, mi a helyzet! Felelem: látom! Fé­lelem, szégyen fogott el. A pa­rancsnok: rajta! Én megértet­tem; ugyanazt gondolta, amit én, végszükségben az emberek hasonlítanak egymáshoz. Meg­fordítottam a harckocsit, egye­nest a kísérőd felé vezettem — mindjárt szétzúzom! És megint látom a géppuskájukat: közvet­len közelből puhítja tüzével gya­logságunk kellős közepét, és csa­tárláncaink lehasalnak. Ekkor úgy elhatalmasodott bennem a düh, és úgy elragadott, mintha az egész élet benne rejlene. Attól a dühtől olyan lettem, mint valami mesebeli dalia... Meg­érintettem a mellemet, ott volt, mélyen a kezeslábas alatt, anyám inge. „Édesanyám - gon­doltam - látod!" - és nekihaj­tottam az ellenségnek. A harc­kocsi megakadt a földben levő gerendák között, erre még em­lékszem, meg arra is, hogy hir­telen teljes fordulatszámmal fel­bőgött a motor — azután nem emlékszem, mi történt. — Vége? — kérdeztem. — Nincsen vége, nem ám. — Én is érzem, hogy nincsen vége! — Ugyan, mit érzel te! -mondta Szilin. - Hiába érzed, hiszen nem tudod, mi történt velem ... Kivergődni hát kiver­gődtem, és lehasaltam a harc­kocsi mellett: az ellenség heve­sen tüzelt. Nem messze, kissé odább látom, ott fekszik a pa­rancsnokom és mellette a torony­lövészünk, Nyikolaj Verzij; kézi­fegyverükből tüzeltek. Körülnéz­tem és rájöttem: az ellenség ellentámadást intéz, tiszta sor. Szökellve akartam odajutni a parancsnokomhoz. Fel is emel­kedtem kissé, de mindjárt meg­perzselt valami. Meleg támadt a mellemben, aztán üresség és hideg, én pedig újra a földhöz tapadtam, és olyan gyenge let­tem, mintha álmos volnék. És akkor a föld alól két német ront rám — a föld körös-körül fel­túrva, még aki közel van, azt se lehet látni — és rám ronta­nak ... És ugyanabban a pilla­natban, volt-nincs — mind a ket­ten a földre buknak. Leterítette őket valaki, a mi katonáink kö­zül, és nem is lehetett hallani, hogy mivel; felemelkedett föli­­bém, és azt mondta: élj csak, testvér - és továbbindult a harc­ba. Azután mások is látták azt a katonát, kitüntette magát állí­tólag ; kérdezősködtem, amikor hátraszállítottak a kórházba; de különbözőféleképpen beszéltek róla; hiszen a harc már fele­désbe merült — az egyik így meséli el, a másik úgy. A nevét is mondták, de megint csak hely­telenül, ilyen névre senki sem hallgat. Nem hallottál ilyenről: valami Vermiselnyik Gyemon vagy tán Gyemjan Jvanovics? — De hallottam — mondtam. — Karuszelnyikov Gyemjon Iva­­novicsnak hívják. — így már jobban hangzik — állott rá Ivan Firszovics. - Ezek meg Gyemont fundáltak ki!... De hol lehet most, nem tudod? — De tudom. — Él? — Él. — Hol van — nem tudod? — Itt van - mondtam én, mert én voltam Gyemjan Karuszelnyi­kov. — Hol?... Te vagy az tán? Aligha! — Igenis, törzsőrmester elvtárs — én vagyok. — Nem hasonlítasz ró! - mondta Szilin. - Nem hasonlí­tasz arra, bár nem is vettem szemügyre, egyáltalán nem em­lékszem rá... Hát így esett! - De hiszen azt mondtad: neked se apád, se anyád, hogy apátion árva vagy ... — Az anyám inge nem volt a zubbonyom alatt... De hazám van, és Leninem is, akárcsak neked. Te általuk maradtál élet­ben, meg én is épségben, mint láthatod. Tehát én se vagyok apátion árva. Fordította: Gellert György FOTÓ: PRANDL SÁNDOR DUBA GYULA MOSOLYA „Bővített, új kiadásban jelent meg Karinthy Frigyes irodalmi­­karikatúra-gyűjteménye, mely annak idején annyira nép­szerű volt, hogy sokan csak belőle ismerték meg a leg­újabb magyar irodalmat, aztán a torzképek nyomán kezdtek érdeklődni az erede­tiek iránt is. Sikerének okát nehéz kibogozni. Nyilvánvaló, hogy ezek a pompás cikkek tulajdonképpen műhelytitkok - szorosan az irodalmi céhre vonatkozók -, minden kacag­tató külsőségek ellenére is lelkismeretes jellemzések, éles észrevételek, azaz kritikák, melyek egyszerre fölvillantják előttünk egy író arcát, és so­káig forrásmunkái maradnak azoknak, kik újabb irodal­munkkal foglalkoznak." — E sorok Kosztolányi Dezső kritikájából valók, amely 1921 februárjában, a Nyugat ha­sábjain látott napvilágot. Kosztolányi megállapításai — úgy vélem - ma is érvénye­sek, s nem csupán Karinthy Frigyes irodalmi karikatúráira vonatkoztatva, hanem minden jól és tisztességes szándék­kal megírt irodalmi paródiá­ra, még akkor is, ha a ma­gyar irodalomban a műfaj klasszikusának számító Mes­tert nem lesz könnyű túl­szárnyalni. Karinthy egyszerre példa és mérce, s ez mód­felett megnehezíti a nyomdo­kaiba lépők dolgát. De időzzünk még egy kicsit Karinthynál és Kosztolányinál, hallgassunk meg egy ellen­­véleményt is, a Németh Lász­lóét, amely nélkül azt hiszem nem lenne teljes a kép: „Ha a művek nemessége érzékle­­tességüktől függ: Kosztolá­nyinak igaza lehet; ezek a torzképek a bírálatok legne­mesebb fajából valók. Más kérdés, hogy valóban bírála­tok-e. A hasonlóság tetsze­tős. Nem ösztönös ítélet-e az utánzás s nem tudatos íté­­let-e, ha utánzásukkal bizo­nyos elemeket eltúlozunk, ki­emelünk? Karinthy csakugyan odamond az íróknak: torz­képeit át lehet ültetni a bírá­lat nyelvére. (...) S a bírá­latnak mégis meglehetősen kevés a köze ezekhez a torz­képekhez. A bíráló: felelős, a torzképíró: felelőtlen. Egy jó bírálat értelem és érzék lelkiismereti drámája: a jel­lemvonások úgy rendeződnek egymás alá, hogy egy érték­ítéletet igazoljanak, amelyért a bíráló jó hírével áll helyt. A torzképírót a lelkiismeret­nek épp ez álól a szerkesztő munkája alól menti fel a tor­zítás." Vajon kinek van igaza? Kosztolányinak, aki szerint „Karinthy nálunk a rendsze­res bírálat hiányát pótolta" vagy talán Németh László­nak, aki a harmincas évek elején a kritikaírást küldetés­ként fogta fel és elképesztő rendszerességgel és termé­kenységgel ontotta bírálatait? Azt hiszem, e peres ügyben csakis salamoni döntés hoz­ható: á maga módján mind­kettőjüknek igaza van. Ka­rinthy irodalmi karikatúrái valóban bírálatok, ugyan­akkor a paródia, a torzkép nem helyettesítheti a vérbeli kritikát. Az irodalmi karikatú­ra is, a kritika is önálló, sajá­tos műfaj, s mint ilyennek megvan a maga küldetése és szerepköre. Karinthy Frigyes legtehet­ségesebb csehszlovákiai ma­gyar tanítványa, Duba Gyula irodalmi karikatúráit - me­lyek a közelmúltban Kádere­­zés a (zseb) Parnasszuson címmel kötetbe gyűjtve láttak napvilágot - nem kritikaként olvastam, jóllehet kritikusain­kat manapság gyakran éri vád renyheségük vagy hall­­aatásuk miatt, s így látszó­lag Duba írásai is - mint Karinthy paródiái annak ide­ién - a rendszeres bírálat hiányát pótolhatják. Duba Gyula irodalmi karikatúrái, mint egy sajátos műfaj jel­legzetes darabjai - önmagu­kért is helytállnak. Nincs szükségük aláducolásra, s az olvasónak sem kell zseb­lámpát adni a kezébe, hogy iobban megvilágíthassa az írások hátterét. Hogy ezek a karikatúrák és paródiák kritikáknak is kiválóak — az csak növeli értéküket a sze­memben. Ám minden tudálé­kos szócséplésnél többet mond, ha egyszerűen meg­állapítjuk: Duba Gyula iro­dalmi torzképei gyakran job­bak és élvezetesebbek, mint az eredeti művek. Legyünk hálásak az író mosolyáért. FIATAL KÖLTŐK A félreértések elkerülése vé­gett: az alábbiakban nem a tíz évvel ezelőtt az Egyszemű éjszaka című antológiában bemutatkozott fiatal költőkről lesz szó. ök - így vagy úgy - már bekerültek az irodalmi élet körforgásába, tudnak verseikről, itónyveikről, tehát felhívni a figyelmet rájuk — fölösleges; beszélünk, írunk róluk, olykor meghallgatjuk vagy kikérjük a véleményüket is - bár nem lenne haszon­talan, ha gyakrabban ten­nénk ezt - egyszóval: szá­­montartatnak. Úgy vélem: itt az ideje már végre azokról a fiatal költőkről beszélni, akik talán még nem költők, és sokszor talán már nem is olyan fia­talok. Évek óta föl-fölbukkan­­nak lapjaink hasábjain olyan nevek, melyek jó és kevésbé jó versek fölött (vagy alatt) egyaránt szerepelnek, olyan nevek, melyek viselőiről nem­hogy az olvasók, de még az irodalmi szakma képviselői is alig tudnak valami közeleb­bit. Helyén való a kérdés: kik ők, mivel foglalkoznak, istápolja-e, buzdítja-e, segí­ti-e őket valaki? Vagy csak úgy vannak, s ha olykor hom­lokon csókolja őket a múzsa, leülnek verset írni, s miután elkészültek vele reménykedve postára adják vagy személye­sen viszik a szerkesztőségbe? Megmondom őszintén: ag­gaszt „költői utánpótlásunk" helyzete. Annak idején Tő­­zsér Árpád az Irodalmi Szem­lében eléggé nem méltányolt igyekezettel írói műhelyt tar­tott fenn költő- és prózaíró­­tanoncok számára, nevelge­­tett, tanácsokat adott, kézira­tokat gyomlált. Mára ennek a műhelynek az emléke is porladóban. Elindulni az irodalom rögös útján egyáltalán nem könnyű feladat, még a vérbeli tehet­ségek is igen gyakran elbi­zonytalanodhatnak az aka­dályok láttán. Ezért fájlalom, hogy nem figyelünk oda eléggé ezekre a fiatalembe­rekre, nem buzdítjuk, nem támogatjuk őket kellőképpen. Az igaz, hogy némelyikük út­ját az előttük indult nemze­dék képviselői egyengetik, de ez nem mindig szerencsés dolog. Egyrészt nekik még nincs annyi tapasztalatuk, hogy valóban megszívlelendő tanácsot tudjanak adni min­den esetben, másrészt aka­ratlanul is a maguk ízlése szerint formálják a még elég­gé „képlékeny" költői alkato­kat (megkönnyíti ezt az okta­tó és a tanítvány közti ele­nyésző korkülönbség), s így gyakran illeti az a vád eze­ket a kezdő költőket, hogy az előttük indultakat utánozzák. De talán még ez is jobb, mint szó nélkül félretenni a kéziratot, amely, meglehet gyenge és közlésre alkalmat­lan. de szerzője idővel eset­leg különbre is képes lehet. LACZA TIHAMÉR 15

Next

/
Thumbnails
Contents