A Hét 1979/2 (24. évfolyam, 27-52. szám)
1979-11-10 / 45. szám
HALLÓITOK LÁTTOK ■■■■■■■Hü RÁDIÓ Ami egy kötetből kimaradt Radnóti Miklós két költeményét hallottuk a prágai rádióban Welter Alfonz kitűnő cseh tolmácsolásában Miloš Hlušica előadásában. A „Nyár van" kezdetű verset elsőízben adták közre cseh nyelven. A „C. Neumann & Söhne" c. versnek azonban csehországi eredete és mór kis irodalomtörténete is van. A magyar költő Liberec városában iratkozott a textilipari iőiskolóra 1927 őszén és ottani tanulmányai első időszakában költötte: „...a gépek ritmusára sóhajt a Gyár: / de meghal mikor megszólal este a / sziréna és nagyratárt kapukon / kitódulnak a bús, sápadt munkások j és a lányok, akik az olajvéres,I hörgő gép mellől zúgó túliéi, lutva, / viháncolva, kacagva menekülnek I az uccára és ez a viháncotás I több nékik a Gyár hatalmasan zúgó, I lüktető zenéjénél. . .“ / Hadd folytassam a verssorokat csehül, ahogyan a rádióhallgató ismerkedett velük: „...t y drobounké pi'stivé hlásky znamenaji vie I než závratný vír mocných symfónii I zpivaných Strop.... vie než k smrti ztéžklý sipot / strojníka, který v zméti otáček h'ridelô okapávajicich hmatá / po pákách, když se náhle rozžehne rudé svétlo — návést poruchy". Welter Alfonz sokoldalú irodalmi és művészeti munkásságát már volt alkalmunk bemutatni a Hét olvasóinak. Szenvedéllyel kutatja és egészíti ki, ami népeink kultúrájának kölcsönös megismeréséhez még hiányzik. így vett tollat a kezébe akkor is, midőn belefogott e két vers átültetésébe. A cseh olvasóközönség 1964-ben „A prece se vrátim" címmel kapta kezébe a Mladá fronta kiadásában Radnóti Miklós költeményeinek kötetét az ismert fordítópár, Kamii Bednár és Ladislav Hradský műfordításaival, ebben azonban sem az egyik, sem a másik vers nem szerepel. A „C. Neumann & Söhne“ c. verset, melyet Radnóti még Glatter Miklós néven írt, Welter elsőízben a libereci Vpred c. hetilapban tette közzé cseh nyelven 1972. október 6-án — negyvenöt esztendővel a keletkezése után — s pár nappal később c Rudé právo is közölte. A prágai rádióbon hallott két műfordításnak nemcsak azért örültünk, mert a kis műsor révén a cseh versbarátok újra megismerhettek egyet a szomszédos nemzet halhatatlan költőiből, hanem azért is, mert a műfordító valóban fontos versét adatta elő. A „C. Neumann & Söhne” volt az a költemény, amelyben a költő először rajzolt teljesebb és valószerűbb világot, vette észre a gyárak munkában megfáradt népét, és tárgyszerűen pontos képben idézte fel a köznapi munkáséletet. Szántó György SZÍNHÁZ Barátunk, Bunbury A Bunbury eredeti, prózai változatának szerzője a halhatatlan Oscar Wilde, aki egy nagyszerű vígjátéki ötletből szellemes komédiát varázsolt: egy viszszás helyzetből és egy ritka névből adódó félreértés-sorozat a darab. Nem győzöm azonban hangsúlyozni, hogy eredetiben! Mert Helmut Bez, Jürgen Degenhardt s Gerd Natschins.ki „leporolt" átdolgozásában csupán hevenyészett fércmunka. Fércmunka, mert ennek az NDK- beli szerzőhármasnak valami olyasmit sikerült létrehoznia, aminek semmi köze Wilde sziporkázóan könnyed humorához; aminek — sajnos — a zenéje sem eléggé megnyerő, amiről egyszerűen nehéz valamit is mondani — mert az előadásnak sincs mondanivalója a néző számára. Ha a műsorfüzetből idemásolom a produkció műfaját (zenés komédia), mesterségükben sértem azokat, akik szintén ebben a színpadi formában alkotnak, csakhogy sokkal jobbat és művészibbet. A gyenge szálakon futó cselekmény fordulatai sántítanak, a poénok fűrészporizűek, a szereplehetőségek minimálisak, úgyhogy legföljebb a színészek igyekezete érdemel dicséretet. Ám a népes szereplőgárda puszta jószándéka bizony édeskevés egy maradandó értékű színházi est hangulatának megteremtéséhez. A „Barátunk, Bunbury’’-t az elmúlt évad végén mutatta be a bratislavai Üj Színpad és az előadás — valószínűleg előlegezett bizalomból — bekerült az idei, októberben zajlott Bratislavai Zenei ünnepek hivatalos műsorába is. Kár, hogy a fesztivál dramaturgiájának nem volt bátorsága a Bunburynek ezt a változatát kiiktatni onnan, mert az ilyen produkciók sokkal jobban rontják, mint öregbítik a rangos nemzetközi zenei rendezvény hírnevét. Szegény Oscar Wilde nevéről nem is szólva .. . (miklósi) KÖNYV A Hereditas régészeti könyvsorozatról Napjainkban egyre több emberben merül fel a kérdés hogyan, milyen körülmények között éltek ősei évezredekkel ezelőtt. Milyen házakban laktak, milyen szerszámaik voltak, hogyan is látták az őket körülvevő bonyolult világot. Ehhez a történeti visszatekintéshez nyújt kitűnő lehetőséget a Corvina kiadó gondozásában megjelent Heredita régészeti könyvsorozat egyes köteteivel, mivel az egyes korokat komplex módon mutatja be, az újkőkortól egészen a honfoglalás koráig. A sorozatban eddig megjelent Kalicz Nándor: Agyagistenek, Kovács Tibor: A bronzkor Magyarországon, Szabó Miklós: A kelták nyomában Magyar_ országon. Bóna Isván: A középkor hajnala (A gepidák és a longobardok a Kárpát-medencében), Dienes István: A honfoglaló magyarok című munkája (a római kori összefoglaló a közeljövőben jelenik meg). Ezekből az értékes könyvekből minden érdeklődő kimerítő magyarázatokat kaphat az őt legjobban érdeklő kérdésekre, így az egyes korok társadalmi viszonyaira, művészetére, történeti problémáira. A fent említett könyvek elolvasása után az olvasó átfogó képet kap az emberi társadalom fejlődéséről, fejlődésének egyes szakaszairól is. Az újkőkorban (neolitikum ie. 4. évezred) az ember az ún. neolitikus forradalom vívmányával (ekkor tért ót a gyűjtögető életmódról a termelő életmódra) új gazdasági, társadalmi alapokat teremtett. A kelták vasból készült nagyszerű fegyverei óriási területek megszállását tették lehetővé, hiszen mint tudjuk, Görögországba is eljutottak. Ök alkalmazták legelőször tömegesen a fazekaskorongot, magasszintű edényművességet teremtve ezzel. Dienes István könyve pedig a honfoglaló magyarságról tár fel eddig kevésbé ismert tényeket, (pl. a magasszintű társadalmi szervezettséget, a kalandozások miértjének új szempontú megközelítését stb.). Őszintén bevallom, hogy az előbbiekben leírt mondatokkal csak a figyelmet szerettem volna felhívni ezekre az igen gazdag tartalmú, olvasmányos könyvekre (az egyes kötetek egyébként hazai könyvesboltjainkban is beszerezhetők). Azért is, hiszen lehetetlen évezredek történetéről pár mondatban írni. Fontosabb ennél, hogy az érdeklődők ezeket a fényképekkel és rajzokkal gazdagon illusztrált könyveket elolvassák, áttanulmányozzák. S hogy kiknek ajánlom legelőször is ezeket a régészeti könyveket? Talán mindenekelőtt a történettudományt szerető középiskolás tanulóifjúságunknak. Trugly Sándor Mi lehet, mi lesz a gyermekem? (A Hét Évkönyve, Bukarest, 1979) Már megszoktuk, hogy a rangosabb romániai magyar folyóiratok: a Korunk, az Utunk, az Előre, a Hargita (hogy csak néhányat említsünk) gazdag tartalmú, a legigényesebb kívánalmakat is kielégítő évkönyveket jelentetnek meg. Legutóbb A Hét című. Bukarestben megjelenő társadalmipolitikai művelődési hetilap immár második évkönyve került a kezembe. Tavaly — az akkor indult hasznos kezdeményezés eredményeként — a Haza, szülőföld, nemzetiség című kiadvány jelent meg, átfogó képet adva a romániai magyarság és a Romániában élő többi nemzetiség szocialista jelenéről. E második — pedagógiai fogantatású — évkönyv bevezető soraiból megtudjuk: a szerkesztők reális igényt kívánnak szolgálni a szakszerű pályairányítás mibenlétének, jelentőségének tudatosításával. Indokolt, hogy ilyen számvetésre sor kerüljön. Az évkönyv a pályaválasztás gazdasági, orvosi, lélektani stb. szempontjaival foglalkozó írások mellett mintegy negyven szakmáról közöl rövid ismertetést, úgynevezett pályatükröt; ezek tanulmányozása sok hasznosat tartogat a szülők és a pályaválasztás előtt álló fiatalok számára. A kötet címadó kérdésére: Mi lehet, mi lesz a gyermekem? — a feltett kérdésen jóval túlmutató válaszokat kapunk riportok, interjúk, portrék formájában. Az évkönyv lapjairól „kicseng“, hogy a szakmai képzettség mindössze egyik nélkülözhetetlen eleme annak az embereszménynek, amelynek legalapvetőbb összetevője az anyanyelvi kultúra, a szélesebb körű műveltség, az erkölcsi és a közösségi elkötelezettség. A könyv sok érdekes cikke közül most egyre, Beke György Szakma és anyanyelv című írására szeretném felhívni a figyelmet. A szerző Rohonyi Vilmos gépészmérnökkel és Jenei Dezső műegyetemi tanárral arról beszélget, van-e és mekkora szerepe lehet a nyelvnek — az anyanyelvnek — a műszaki tudományok fejlesztésében, a különböző szakmák tökéletes elsajátításában és alkotó gyakorlásában, valamint a műszaki értelmiség tehetségének kibontakoztatásában. A sok új gondolatra is alkalmat adó. kitűnő válogatás mindenképp elérte a célját: tudással és cselekvéssel kívánja segíteni a legnemesebb eszmék, a közösségi haladás és egyéni szabadság érdekeiért dolgozó, jellemes és erkölcsös fiatalok neveltetését. Oláh György INNIiiV ONNAN Míg Jacqueline Kennedy (aki a közelmúltban lett 50 éves) már nem viselkedik úgy, hogy a pletykások a nyelvükre vehessék, édesanyja, Janet Lee Auchincloss mindenkit megdöbbentett kijelentésével. A nyolcvanéves hölgy elhatározta, hogy férjhez meg Bingham Morris bankárhoz. Elvis Presley szülővárosában, az amerikai Memphisben múzeummá alakították a népszerű énekes szülőházát. Az itt felállított Elvis-szobor csaknem 4 m magas. 8