A Hét 1979/1 (24. évfolyam, 1-26. szám)

1979-02-03 / 5. szám

A fordítás funkciója, mint tud­juk, közvetítés két nyelv kö­zött, akár egyszerű tájékoz­tató szöveg, akár szépirodalmi mű tolmácsolásáról van szó. Maga a fordítás folyamata szövegalkotás, és az eredmény - a lefordított szöveg - akkor helyes, ha ugyanazt az informá­ciót tartalmazza, ugyanazt a funkciót hordozza, mint az eredeti nyelven el­mondott vagy leírt szöveg. Ebben már az is benne van, hogy a lefordított szöveg legyen világos, érthető, vagyis feleljen meg a nyelv és a stilisztika szabályainak. Az sem véletlen, hogy míg régebben (pl. még a két világ­háború közt) a fordításokat nem vetet­ték össze lektorok, szerkesztők az ere­detivel, ma már a fordítások java része keresztülmegy ezen a folyamaton, hi­szen munkája közben a fordító téved­het, hibát követhet el. A lektor vagy szerkesztő dolga a félreértéseket, tár­gyi, nyelvi, stilisztikai hibákat a szö­vegből kigyomlálni és a szöveg végső formáját megadni. A gyakorlatból tud­juk, mennyire fontos ez több szempont­ból is. A hazai gyakorlatban nagyon sokféle fordításra van szükség. Minden magyar szerkesztőségünk szinte naponta talál­kozik újabb problémákkal. A. leg­nagyobb nehézséget továbbra is az úgynevezett közéleti nyelv okozza és természetesen a szakterületek nyelve. Mai napig hiányzik egy igazán jó magyar-szlovák, szlovák—magyar szótár, nem is beszélve a szakszótárakról. Azt is tudjuk, hogy a közéleti nyelv­be, a politikai élet nyelvébe tartozó új fogalmak megnevezésével legtöbb gondja-baja a napi sajtónak van, hi­szen ott nem lehet várni, a szó, a ki­fejezés ma kell, a dolgot valahogy meg kell oldani. Az Új Szó szerkesztőségé­ben, úgy tudjuk, foglalkoznak a közéleti terminológia gyűjtésével, ilyen szem­pontból is figyelik a magyarországi tömegkommunikációs eszközöket. Ala­kulóban van az együttműködés más szerkesztőségekkel, hogy amennyire le­het, egységesen oldjunk meg egy cso­mó kérdést. Gondolok itt intézmények megnevezésére, közgazdasági fogal­makra és így tovább. Ami a szakterületek nyelvét illeti, ott is sok a nehézség, nincsenek szakszó­tárak, és kevés a szakmája magyar terminológiáját is tökéletesen ismerő hazai szakember. Mindezek a gondok-bajok azonban — talán így mondhatnánk — már szer­kesztőségen belüli gondok-bajok, van gazdájuk, és épp ezért nem remény­telenül megoldhatatlanok. Szlovákiában az önálló szépirodalmi könyvkiadón kívül működik a szak­kiadók keretében néhány magyar szer­kesztőség (például a mezőgazdasági könyvkiadóban, a tankönyvkiadóban, a politikai könyvkiadóban) és politikai napilapunkon kívül megjelenik számos magyar nyelvű időszaki sajtótermék. Ez utóbbiaknak vagy önálló magyar szerkesztőségük van (Hét, Nő stb.), vagy valamelyik szlovák kiadóhoz tar­toznak (Természet és társadalom, Tűz­oltó stb.). A felsoroltak bizonyos arány­ban mind közölnek szlovák nyelvből le­fordított anyagot. Általában elmond­hatjuk, hogy azok a szövegek, amelyek magyar lektorok, szerkesztők kezén mennek keresztül, ha nem is mindig hibátlanok, de többé-kevésbé elfogad­hatók. Akadnak azonban további fordítások is, méghozzá elég nagy számban, amelyek kívül esnek az említett ma­gyar szerkesztőségek ellenőrzési körén. Gondolok itt feliratra, figyelmeztető táblára, rendeletre, használati utasítás­ra, ismeretterjesztő szövegre, idegen­­forgalmi tájékoztatóra, szlovák nyelven megjelent könyvek magyar nyelvű összefoglalására és hasonlókra. A szándék, hogy az illetékesek több különféle területen (idegenforgalom, turisztika, balesetelhárítás, egészség­ügy) gondoskodni kívánnak magyar nyelvű szövegekről, nagyon is dicsére­tes. A megvalósítás azonban sajnos, meg kell mondanunk, egyelőre nagyon tökéletlen. Semmiképpen sem akarom megbántani azokat a jó szándékú dol­gozókat, akik végső soron felelősek a nyomdafestéket látott rossz magyar szövegekért. De nem hallgathatunk ezekről a kiadványokról, mert vannak, és nem becsülhetjük alá káros hatá­sukat, mert sokszor bizony nagyon nagy példányszámban forognak közkézen. Nézzünk meg most egy egészen egy­szerű konkrét példát. A Sport könyv­kiadó kiadott több nyelven egy Bra­tislava útikalauzt. A könyv minden változatához mellékelve van egy több nyelvű térkép, amelyet például a ma­gyar változat fordítója és lektora már csak készen látott. Ennek a térképnek tudomásom szerint a Slovenská kar­tográfia n. v. készítette a magyar nyelvű magyarázó szövegét. A szöveg igazán nem sok, annál kevésbé örven­detes, hogy mennyi benne a hiba. Például: Bratislavský lesný park - Bra­tislava! Erdei Park; (helyesen: A bra­­tislavai Parkerdő) Oblasť Devínskej Kobyly — Devínska Kobyla területe (helyesen: a Devínska Kobyla övezete, és hozzátehetném, hogy hegyről lévén szó, nem ártana magyarul is megnevezni: Dévényi-kúp) Autostráda - műút (helyesen: autópálya) Vysutá sedačková lanovka - ülőkés függőkötél-pálya (helyesen: libegő vagy ülőfelvonó) Upravená studnička - szabályozott for­rás (helyesen: befogott forrás) stb. A kisebb sajtóhibákról, helyesírási hibákról már nem is szólok. A szóban forgó Bratislava útikalauz magyarul 10 ezer példányban jelent meg, szlovákul 15 ezer példányban. Vegyük még hozzá a néhány ezer né­met meg angol nyelvű kiadást, és ki­derül, hogy ez a bizonyos térkép ezzel a kétes magyar szöveggel vagy negy­venezer példányban járja a világot. És ebben az esetben még szó sem volt mondatalkotásról, csak egyes fogalma­kat kellett magyarul megnevezni. Vegyük elő ezek után a Práca kia­dásában megjelent magyar nyelvű fali­táblát, amely nyilván sok száz munka­helyre elkerült. Itt sem beszélek a sajtó­hibákról, bár azok sem szükségszernek. A szöveg 23 pontba foglalva közli, mit tegyünk, illetve ne tegyünk a munka­helyünkön. 1. Tartsd be a munkahelyedre és a munkádra vonatkozó biztonsági előírá­sokat. 2. Tiszteld vezetőid és a munkabizton­sági felügyeleti szervek parancsait és utasításait. 3. Munkahelyeden és munka közben úgy viselkedj, hogy ne veszélyeztesd sem munkatársaid, sem magad egész­ségét. 4. Ismerd fel munkahelyed és munkád veszélyességét, tanuld meg, hogyan védekezz ellene; stb. Nem állítom, hogy a magyar dolgozó nem érti meg ebből a vele szemben támasztott követelményeket. De meg­érdemelné, hogy „szépen, jól" beszél­jünk hozzá magyarul. Ne mondjuk neki például ezt: „Ismerd fel munkád és munkahelyed veszélyességét", ehelyett: Ismerd meg munkád és munkahelyed veszélyeit. Nem akarom az olvasókat azzal fárasztani, hogy pontról pontra rámutatok a hibákra. Általában meg­állapíthatjuk, hogy a szöveg sok helyütt idegenszerű, mert például hiányzik a névelő. Néhol pontatlan, nem magya­ros a fogalmazása, sok benne a hely­telen szórend. Néha már-már félre­érthető, például a 21. pontban: Tanuld meg, hogyan kell elsősegélyt nyújtani, míg az orvos megérkezik. Hát bizony ezt nem lehet azalatt megtanulni, míg az orvos megérkezik, és nem is erről van szó. A szlovák szöveg világos: Nauč sa poskytovať predlekársku prvú pomoc, vagyis: tanuld meg, hogyan kell elsősegélyt nyújtani. Az elsősegélyben benne van, hogy az orvos megérkezése előtt kell nyújtani. A továbbiakban néhány idegenfor­galmi tájékoztatóról, illetve két úti­könyv magyar nyelvű összefoglalásáról szólnék. Meg kell jegyeznem, hogy ezeknek az eredeti (szlovák) szövegét nem sikerült megszereznem. Kár, mert sok esetben megkönnyítené a meg­értésüket. Hat brosúra jellegű képes kiadványt néztem át, ezek közt egy akadt — a bratislavai Városi Múzeum ismertetője —, amelynek szövege kisebb hibákat leszámítva jónak mondható. Kevesebb jót mondhatok a többi ötről. Címük: Szőlészeti Múzeum Bratislavá­­ban; Szlovákia a csend oázisa; Slavin; Bratislava a zene városa a Dunán; Bratislava és a Nyugatszlovák kerület (sic!) Ezek közül még a legkevésbé rossz - a Szőlészeti Múzeum ismertetője - sem valami sikerült fordítás. Kezdjük mindjárt a címén, amely helyesen így hangzanék: A Bratislavai Szőlészeti Múzeum. Akad aztán a szövegben is szép számban rossz fogalmazású, hely­telen, nehezen érthető mondat. Pél­dául: „Az első helyiségben okmányo­kat talál a látogató a szőlővenyige történetéből, a római szőlészet idejé­ből és a Nagymorva birodalom korából származó szláv szőlőtermelés korából az első évezred végéig." Ezt a monda­tot sajnos csak akkor tudnám meg­érteni és kijavítani, ha látnám az ere­deti szlovák szöveget. Meglehetősen zavarosan hangzik pél­dául ez is: „A kiállítás további részé­ben az elmúlt századok nagybani bor­termeléséről és bornagykereskedelméről beszélő okmányok nyertek elhelyezést. Ezeknek az üzemeknek a hagyományát a bratislavai Borászati üzem, nemzeti vállalat (Vinárske závody, n. p.) foly­tatja, amelynek Bratislavában szak­­igazgatósága van a Csehszlovák Szo­cialista Köztársaság részére." Műszaki szempontból nagyon szép kivitelű a Szlovákia - a csend oázisa című kis képes ismertető. Kár, hogy a szép képek szövege a legtöbb eset­ben hibás. Nem azt vitatom, mit lehet, mit kell a földrajzi nevek közül magya­rul vagy magyarul is feltüntetni, bár erről is kell még majd beszélnünk. De a magyar földrajzi neveket a magyar helyesírás szerint kell írni, tehát Magas- Tátra, Alacsony-Tótra, Kis-Fátra stb., kötőjellel és nem anélkül; és bár­mennyire is törekszünk a rövidségre, az effajta „sürgönystílus": Magas Tátra - Štrbské Pleso - Panoráma szálló; Magas Tátra — havasi túra; Magas- Tátra'— Brnčalova chata - menedék­ház a Zelené Plesonál, magyartalan. Maga az ismertető szöveg, mondjuk ki bátran, először is nagyon dagályos. De nem ez a legnagyobb hibája. A zá­­varos fogalmazás nagyobb baj, és erre ebben a rövid szövegben elég példa akad. „Az aránylag kis területen fel­halmozódott műemlékeket és architek­­tónikus értékeket nem csupán a külön­böző műfajok(l) és stílusok, valamint magas műértékük jellemzi, hanem azok mindmáig fennmaradt mennyisége is . .. Az utóbbiak közé sorolható 140 közép­kori vár, 150 reneszánc (!) kastély, 2600 profán (!) építmény, 1800 egyházi épít­mény és 1400 néprajzi emlék." Nem tudom sajnos, mit akarnak itt velünk valójában közölni. Hogy a profán épít­mény világi épületet jelent, arra még csak rájövünk. És nézzük meg a befejezést: „A ven­dég reggelijét valahol egy kelepelő malom mellett költi el, amely körül Napóleon katonai szakértői fenyőket ültettek a terméketlen homokba. Tíz­­órásira (!) juhsajtot fogyaszt egy folyó­kanyarban — azon a helyen, ahol haj­danában Marcus Aurelius római had­vezér írta verseit, egy régi kolostor boltozata alatt ebédel és végül este magasan fönt a hegyekben egy kalyi­bában szórakozik és sült pisztrángot vacsorázik ..." Nem tudhatjuk, valóban Napóleon katonai szakértőiről beszélt-e a szlovák szöveg, de nem valószínű. A „tízórási" kifejezés nyelvjárási forma, tehát nem ide való. Ami Marcus Aureliust illeti, lehet, hogy hadvezérnek nevezte az eredeti szöveg, magyarul mégis csá­szárnak kellett volna nevezni, és mivel nem írt verseket a Garam partján, akkor sem kellett volna ezt állítani róla, ha az eredeti szöveg állítja. Az ilyen fajta tárgyi tévedések kiküszöbölése szinte kötelező. A szlovák „koliba” szót pedig az adott vonatkozásban — ami­kor modernül berendezett autócsárda­­féléről van szó — nemigen merném kalyibának fordítani. A következő — megint csak csinos kiállítású — brosúra címe: Slavin. Már szinte jellemző módon elmaradt a cím­ből a névelő. Maga a szöveg iskola­példája lehetne a veszedelmesen rossz fordításnak, mert hellyel-közzel neve­tésre ingerli az olvasót — pedig na­gyon is komoly dolgokról szól. De lás­sunk egy-két példát: „Az esti órákban a város parkjaiban megjelentek az utcai harcokban elesett szovjet katonák első, újonnan készített sírhalmai. Fel­csendültek az orosz forradalmárok indulójának akkordjai és díszlövések­kel adóztak elesett bajtársaik emléké­nek" (34. I.). Vagy: „Első ízben volt itt úgy (ti. Gercev őrnagy) mint annak a Szovjet Hadseregnek a tagja, amely 1945 tavaszán elkeseredett harcok után kihajtotta a német fasisztákat és fel­szabadította a várost" (48. I.). Inkább ne is folytassuk. (Befejező része a következő számunkban) MAYER JUDIT: A SZLOVÁK-MAGYAR FORDÍTÁSOK GYAKORLATI KÉRDÉSEI 14

Next

/
Thumbnails
Contents