A Hét 1978/1 (23. évfolyam, 1-26. szám)

1978-06-24 / 26. szám

TÖPRENGÉS EGY KÖNYV ÜRÜGYÉN Egy-egy váratlanul érkező, s hadd te­gyem hozzá: váratlan örömöt szerző könyv az örömön kívül olykor egy sor gondolatot is előbuzogtat. Ilyen örömet szerzett a tenyérnyél alig nagyobb könyv, amelyet a na­pokban hozott a posta. Budapestről érkezett, de Romániában készült; Ko­lozsvárott nyomták. A kötet címolda­lán ez áll: Kányádi Sándor legszebb versei. A válogatás elé — mert válo­gatásról van szó — Katona Ádám írt előszót, s a könyv végén a Kányádira vonatkozó életrajzi és bibliográfiai tudnivalókat is ugyancsak ő foglalta össze. Ahogy már írásom elején jeleztem, örömet szerzett ez a kis kötet. De egy sor olyan gondolatot is elszaba­­dított, amelyek kimondása sürgető, vagy legalábbis nagyon időszerű. A következőkről volna szó: könyvespol­comon — helyesebben: polcaimon — a legnagyobb igyekezetem ellenére is olyan hézagok vannak, amelyeknek kitöltése szinte lehetetlen. Mégpedig azért, mert magyar szerzők művei Eu­rópában öt szocialista államban lát­nak napvilágot, ha a kontinens nyu­gati felét nem számítom. De hozzánk ebből — a csehszlovák—magyar kul­­túrcsere-egyezmény alapján — csu­pán a magyarországi kiadók által megjelentetett könyvek jutnak el. A Szovjetunióban, Jugoszláviában, Ro­mániában megjelent kiadványokat az érdeklődő olvasó, irodalombarát csak Magyarországról szerezheti be, ha szerencséje van. A nálunk kiadott mű­vek „terjedésének” útja is ez a töb­bi felsorolt szocialista ország felé. Ebből következik, hogy egymás meg­ismerése és megismertetése esetleges, s inkább a véletlenen múlik, nem a következetes, átgondolt munkán. Mert vajon hányán jutottak nálunk hozzá, mondjuk, Király László: Kék farkasok, vagy Szilágyi István: Kő hull apadó kútba című kitűnő regényéhez? Balogh Edgár: Mesterek és kortársak című munkájához, Sütő András drá­máihoz? Mondanak-e valamit a mi ol­vasóinknak ezek a címek: Csillag a máglyán, Engedjétek hozzám jönni a szavakat, Kain és Ábel? Folytathat­nám a sort a jugoszláviai Gion Nán­dor két csodaszép regényét rejtő Lat­roknak is játszott című könyvével, egy sor verseskötettel, irodalom- és műve­lődéstörténeti munkával, amelyek alig, vagy egyáltalán nem jutottak el köny­vesboltjainkba. így olvasóinkhoz sem. Tehát kívülrekedtek, s nem élnek az irodalmi köztudatban nálunk. Márpe­dig ott volna a helyük. Mint ahogy a mi munkáink java részének is a min­denütt másutt a magyar nyelvterüle­ten. Legjobbjaink a század első felében Kelet-Európa népei kölcsönös közele­désének lehetőségét a szellemi hidak kiépítésében látták. Mi a szocialista integráció korában élünk, s e hidak továbbépítőinek valljuk magunkat. Vi­tathatatlan, hogy az elmúlt három év­tizedes munka nem volt eredményte­len. Megépült a nemzeti irodalmak közlekedési rendszere, kialakult a köl­csönös tájékoztatás, dolgozik egy jól képzett fordítói gárda stb. A szovjet, a jugoszláv, a román, a szlovák, a cseh és a bolgár irodalom legjelen­tősebb alkotásai megjelentek magyar fordításban, s ezeknek helye és sze­repe van irodalmi köztudatunkban. Ez fontos tény, s így helyes. De ideje volna már a nemzetiségi irodalmak közlekedő rendszerét is létrehozni, ha­sonlóan az előbbiekhez. Hogy az egy­mást erősítő és összekötő gondolat egyenes úton, szép ívű hidakon át jusson el egymáshoz, és ne kelljen kerülő utakon bolyongania. Ezt talál­nám én természetesnek, szocialista je­lenünkhöz és önmagunkhoz méltónak. Tudom persze, hogy az ilyesfajta töprengéssel a kérdéseket csak fel le­het vetni, s a korigényt — az egyre növekvő korigényt — a gondolkodás fókuszába lehet állítani, de megolda­ni nem. A megoldás lehetőségét azon­ban a szocialista integráció lényege tartalmazza. Úgy vélem ugyanis, hogy mindaz, ami ma már az iparban, energetikában természetes, elérhető a kultúra területén is. Csupán a mór meglévő kétoldali kulturális kapcso­latok, szerződések ide vonatkozó fe­jezetét kellene megtoldani egy jó mondattal. A népeket, nemzeteket összekötő hidak erősítése céljából. GÁL SÁNDOR KÁNYÁDI SÁNDOR versei: Könyörgés tavasszal Fölparittyázta az égre magát a pacsirta. Dugja fejét a sok-sok pipevirág. Tavasz van megint, tavasz van újra, s az ember, az ember messzire lát. Ó, szép tavaszom, kedvem kibontó! Annyi, de annyi bús napon át Tebenned bíztam, Tetőled vártam keserű szívem szép igazát. Bontsd ki a kedvem, bontsd ki: lobogtasd! Halovány arcom fényedhez szoktasd. Simogasson meg barkáid bolyha, sápatag vérem fesd meg pirosra. Remény-emlődből, öröm tejével szoptass meg engem igaz igékkel. Szépíts, erősíts, beszélj hozzám, Tavasz-világom, Tavasz-anyám. Te szültél, te nevelj: fiaddal ne perelj! Elestem, emelj föl; ne hagyj el, meg ne ölj. Apaszd e| bánatom, könnyeim töröld le. Ékesítsd fejemet, ragyogjon fölötte örökzöld május-ág. S ringassák álmaim illatos orgonák. Fölparittyázta az égre magát a pacsirta. Dugja fejét a sok-sok pipevirág: Ö, add meg tavaszom, Tavasz-világom, keserű szívem szép igazát. BORZI LÁSZLÓ felvétele Sárga kankalin Fekete pohárban sárga kankalin. Sokasodnak a halottaim. Anyám volt az első sárga kankalin. Gyűlnek, egyre gyűlnek a halottaim. — Nem fér a pohárba már a kankalin. Álom Furcsát álmodtam az éjjel: két csikót fogtam kötéllel, két gyönyörű pejcsikót. Szárközépig érő fűben nyargalásztam velük, mígnem egyik csikó elfutott. És a másik, akin ültem, azon nyomban, mint egy isten olyan lánnyá változott. De otthagytam — most sem értem —, és kergettem egész éjjel azt, amelyik elfutott. 11

Next

/
Thumbnails
Contents