A Hét 1978/1 (23. évfolyam, 1-26. szám)

1978-05-20 / 21. szám

RALPH WIENER: A rossz helyen parkoló gépkocsikat a rendőr a világ minden táján megbün­teti. A szabály alól New York szívében, a Manhattanén sincs kivétel. A különb­ség talán csak annyi, hogy a rend éber őre itt nem gyalogosan közlekedik, ha­nem egy gyönyörű hátaslóról „intézke­dik". ■ Az atlantai (USA) Rose Marrison mindjárt esküvője után rájött, hogy férje minden apróságért megveri, s hogy a kék „monoklik" szinte állandó díszítő­elemei arcának. Önkioldóval ellátott fényképezőgépet, színes filmet és albu­mot vásárolt. Mikor az album megtelt fényképekkel, átnyújtotta ezt az „ibolya­csokrot" a bíróságnak. Házasságát azonnal felbontották. Margaret Trudeau azzal hagyta el fér­jét, a kanadai miniszterelnököt és há­rom gyermekét, hogy „élni akarja saját életét". Először hippi lett, majd a pun­kokhoz csatlakozott. A közeljövőben Forman új filmjében, a Rag Time-ban vállal szerepet - meztelenül. Képünkön Tom Sullivan rock-zenésszel ropja a táncot. ■ „Fölösleges betörni, drogokat nem tartunk a raktárban." Ezt a feliratot akasztotta a gyógyszertár ajtajára PhMr. Toni Slavik osztrák patikus. Más­nap reggelre ezzel a szöveggel bővült a felirat: „Személyesen győződtem meg róla. így igaz." A gyógyszertár kasszá­jából egyébként 1400 silling hiányzott. Vanessa Redgrave nemrégen fejezte be az Agatha cimű filmet, amelyben a krimi-királynőt, a nemrégen elhúnyt Agatha Christiet személyesíti meg. A közeljövőben Hollywoodba utazik, ahol John Schlesinger rendezővel for­gatja a Yanks című filmet. Michael York az angol színésziskola ki­emelkedő egyénisége. Magánéletében visszahúzódó, botrányok nélkül élő ember. Huszonhat évesen nősült, fele­sége újságírónö. Számára a színpad a lételem, a film csak játék, de - mint legutóbb nyilatkozta - „egyik nélkül sem tudna élni". Vladimír Tereladze tbiliszi műfordítóról P senki sem mondhatja, hogy egyoldalú ember. A grúz költemények orosz nyelv­re való átültetése mellett sok minden mással is foglalkozik. Grúz népi motí­vumokkal díszített gyűrűit bizonyára ná­lunk is szívesen viselnék a nők. RENDNEK KELL LENNI! Késő éjjel betértem a pályaudvari bor­bélyüzletbe.- Rendívül sajnálom — mosolygott udvariasan a borbély de a szabályok értelmében csak azokat a vendégeket szolgálhatom ki, akiknek érvényes vasúti jegyük van.- De most egyetlen vendége sincs — ellenkeztem -, úgyhogy esetleg, most az egyszer, kivételesen . . . A borbély sanda pillantást vetett rám:- Éjszaka van, kérem szépen. Mi szi­gorúan alkalmazkodunk a szabályok­hoz. Rendnek kell lenni! Nálunk csakis utasok borotválkozhatnak! Ezzel faképnél hagyott. A pénztárhoz siettem.- Kérek egy menetjegyet!- Hová.- Bárhová. Nekem egykutya.- Bolondítsa a nagynénikéjét - för­­medt rám az ifjú pénztárosnő.- Én egyáltalán nem bolondítok sen­kit - válaszoltam nyugodtan. — Adjon jegyet a legközelebbi állomásig. Az éppen megteszi.- Mégis, milyen állomásra gondol?- Drága kisasszony, már említettem, hogy akármelyikre. A pénztárosnő ekkor már szemláto­mást ideges lett:- De azt mégis tudhatná, hogy hová kíván utazni! - Sehová sem kívánok utazni. Esetem mindjobban felcsigázta az ifjú hölgy figyelmét:- Ha sehová sem kíván utazni, akkor minek kell a vonatjegy?- Mert borotválkozni akarok. Kurta csattanás: a kisablak becsapó­dott. Egy kicsit vártam, aztán finoman megkopogtattam az üveget.- Drága hölgyem - fuvoláztam, a helyzethez képest nyugodt hangon -, legyen szíves, adjon nekem egy menet­jegyet. A pénztárosnő úgy pislogott rám, mintha őrült volnék. Aztán valamilyen vaskos könyvben kezdett lapozni.- Értse meg végre: a borbély menet­jegyet követel tőlem! - harsogtam a bezárt ablakba. Erre az keskeny résre nyitotta az ab­lakot:- Mit követel a borbély?- Menetjegyet. Mivel csak érvényes jeggyel rendelkező utasokat borotválhat - ismételtem. Ekkor aztán világosság gyúlt az ifjú hölgy elméjében.- Tessék, itt egy jegy Rebnitz állo­másig. Hatvan pfeniget kérek. A menetjeggyel a kezemben vissza­ballagtam a borbélyhoz.- Itt a jegyem, tessék. Most már sze­retnék megborotválkozni. De a fodrász kemény legény volt.- ön eredetileg nem is akart utazni.- Nem számít, itt a Rebnitzig szóló menetjegyem! Ez sem elég magának?- Roppantul sajnálom — mondta a fodrász és elzárkózva összefonta a kar­ját. - Ha csak azért vett menetjegyet, hogy megborotválkozzon - akkor nálam nem fog célt érni. Itt ugyanis kizárólag érvényes jeggyel rendelkező és utazni szándékozó utasok borotválkozhatnak! Erre már a lélegzetem is elakadt.- Bocsánat! - kiáltottam. — Azt senki sem tilthatja meg, hogy ha kedvem tartja, el ne menjek abba az átkozott Rebnitzbe. Ebben az esetben pedig én magának utas vagyok!- De hiszen ön sehová sem akar utazni - válaszolt jeges udvariassággal a borbély - tehát nem utas, még akkor sem, ha menetjegye van. Ezért kényte­len vagyok nyomatékosan felszólítani, hogy azonnal hagyja el a helyiséget! Mi mást tehettem volna - visszabal­lagtam a pénztárhoz.- Kisasszony - fordultam ismét a pénztárosnőhöz - a jegy sem segített. Kérem, váltsa vissza.- Nem tehetem - tárta szét sajnál­kozva karját a pénztórosnő.- Hogyhogy nem teheti? Hiszen én nem utaztam ezzel a jeggyel!- Ha utazás céljából vált menet­jegyet és így nem használja fel, akkor visszaadhatnám az árát - magyarázta készséges mosollyal. - Rendnek kell lennie, ön azonban már eleve közölte, hogy nem szándékozik utazni, ezért nincs joga arra, hogy a menetjegy árát visszakapja. Forduljon talán a borbély­hoz, hiszen miatta váltott jegyet. . .- Megtérítené, kérem, a jegyem árát? - kérdeztem a hajművésztől.- Egy pillanat türelmet, kérem! - felelte a fodrász. Letette az újságot, a telefonhoz ment és felhívott valakit. — Rendben van - közölte visszatérve — ön megborotválkozhat. . .- Végre — kiáltottam kitörő örömmel.- ... de nem itt - fejezte be a mon­datot a borbély - hanem ott, Rebnitz­­ben I Gellért György fordítása REPÜLŐGÉP A FEJEM FÖLÖTT Bevallom, jobban szeretem a fecskéket, mint a repülőgépeket. Talán azért, mert szebben csicseregnek s amellett kecse­sebbek is, röptűk íve is jobban tetszik a szememnek, továbbá nem zúgnak és dörögnek olyan irgalmatlanul, mint az úgynevezett gépmadarak. Most azonban, ahogy végigballagok a tavaszi napsütésben tündöklő Duna­­parton, jókedvűen pislogok fel a ma­gasba, ahol immár harmadszor jelenik meg a fejem fölött egy ezüstszárnyú kétmotoros. Nem tudom, miért röpköd éppen énfölöttem. Tudom jól, hogy bu­taság, mégis olyan érzésem támad, hogy egyenesen rám vigyáz. Mintha ar­ra ügyelne, el ne bolyongjak, be he ugorjak a Dunába (holott ilyenkor, ta­vasszal, eszemágában sincs ilyesmi!), vigyáz rám, nehogy valami rossz fát te­gyek a tűzre. Nem repül túl magasan, a pilóta jókedvűen billegted a gép szár­nyait, úgy köröz fölöttem, mint valami alumínium őrangyal. Megállók, nekidőlök a korlátnak, te­nyeremből amolyan siltet formálva a szemem fölé, bámulom a magasban hancúrozó gépet. Azt képzelem, hogy ez a pilóta egyszerűen csak nem bírt magával, a tavaszi verőfény által meg­kavart vérével, titokban kilopta gépét a hangárból, önkényesen fölrepült és most lekörözi a főváros összes fecskéit és az e sorok írójához hasonlító jómadarakat. Szeretnék is helyeslőén inteni neki, sze­retném tudtára adni, hogy teljesen egyetértek vele, sőt, ha hajlandó le­ereszkedni ide a Duna-parti sétányra szívesen beszállok hozzá, de ehhez azért mégiscsak túl magasan repül. Megelégszem hát annyival, hogy nagy lelkesedéssel szemlélem huncutkodásait őszülő fejem felett, titokban megbo­csátom neki azt is, hogy előbb-utóbb darabokra szaggatja fülem dobhártyáit, azt is, hogy nem cseveg és csicsereg olyan szépen, mint a zabosi fecskék. Csupáncsak azt nem bocsátanám meg neki, ha most hirtelen ide, az or­rom elé dobna egy — akármilyen kis­méretű — bombát. Dehát ettől nem kell félnem, mert, mint mondottam volt, egy kedves, kétmotoros tavaszi repülő­gépről van szó, nem holmi bolondos bombázóról, hanem egy kis modern, tavaszi „eketaligáról", amelynek piló­tája valószínűleg gyönyörű tavaszi bé­kességgel, zöldellő jóakarattal a szívé­ben, hancúrozik a mélykék áprilisi égen. Zs. Nagy Lajos 9

Next

/
Thumbnails
Contents