A Hét 1977/2 (22. évfolyam, 26-52. szám)

1977-12-10 / 49. szám

MŰVEK A LOMBIKBAN Mészáros László: Nyitott tétel 1. Annak a fiatal nemzedéknek, amely idestova tíz esztendeje van je­len a csehszlovákiai magyar iroda­lomban, egyik tagja Mészáros Lász­ló. Ha eddigi munkásságát — első­sorban kritikáit, recenzióit és a szó eredeti jelentésében vett esszéit (kí­sérleteit) — alaposabban szemügyre vesszük, kiderül, hogy ő ennek a nemzedéknek valóban csak egyik tagja és nem jellegzetes képviselője, még kevésbé Zalabai-típusú szószó­lója — akit életkora és legfeljebb kísérletező kedve köt (laza szálak­kal) ahhoz a csoportosuláshoz, mely­nek erejéből két antológia — az Egyszemű éjszaka és a Fekete szél — összeállítására futotta. Ez a csoportosulás egyébként is meglehetősen hányatott sorsú: az ember már-már hajlik rá, hogy pusz­ta létezését is megkérdőjelezze. Teo­retikusa, aki összefoglalta volna el­képzeléseit, programját és főképpen ismertető jegyeit — nem akadt. Kí­vülállók — Duba Gyula és Tőzsér Árpád — jellemzéséből ugyan magá­ra ismerhetett volna, de addigra szinte teljesen felbomlott. A csopor­tosulás néhány tagja elindult a ma­ga választotta úton, köztük Mészáros László is, akinek első könyvét — a Nyitott tételt — a közelmúltban je­lentette meg a Madách könyvkiadó. 2. Mindjárt az elején le kell szö­geznem : a Nyitott tétel — ismerve Mészáros sokirányú érdeklődését — lehetett volna tarkább és változato­sabb, de jobb semmi esetre sem. Hogy több évig tartó előkészületek után miért éppen ezek az írások ke­rültek a kötetbe — nem feladatom elbírálni. A kérdés különben is az: miben és mennyiben jelent újat és többletet a csehszlovákiai magyar irodalom számára Mészáros kriti­kusi tevékenysége, és mik azok a fo­gyatékosságok, amelyek problemati­kussá teszik módszerét? Mészáros László már indulásakor azzal lepte meg az olvasókat és a szakmabelieket, hogy egészen erede­ti (a mi viszonyaink között legaláb­bis annak tűnő) módon közelítette meg a kiválasztott művet: nem tette patikamérlegre, hogy megállapítsa az alkotóelemek súlyarányát, még csak bonckést és mikroszkópot sem hasz­nált, hogy ízekre szedve vizsgálja. Mészáros kedvenc berendezése egy oldószert tartalmazó lombik. Ebbe helyezi az elemzésre szánt művet, amelyből kioldja az „eszmei monda­nivalót” és azt fölmutatja. A visz­­szamaradó váz — a forma — csak ritkán érdekli, s akkor sem tud na­gyon mit kezdeni vele. Ha az oldó­dás lassúbb a vártnál, más oldósze­rekkel is megpróbálkozik. Ennek az eljárásnak kétségtelenül előnye, hogy ugyanazzal a módszer­rel a legváltozatosabb alkotásokat elemezhetjük. Alapjában véve mindegy: vers, elbeszélés, regény, dráma vagy éppen film kerül a lom­bikba — a lényeg: kioldani a „filo­zófiát”. Csakhogy ennek a mód­szernek rengeteg buktatója is van. Aki nem ismeri kellőképp az oldó­szerek tulajdonságait, könnyen ha­mis végkövetkeztetéseket vonhat le a különválasztott anyagról is. Más szóval: ha valakinek van egy elmé­lete, amellyel megmagyaráz bizonyos jelenségeket, nem következik ebből szükségszerűen, hogy a magyarázat helytálló, vagy hogy az elmélet és a jelenség között valóban kimutat­ható az összefüggés. De problemati­kus maga a módszer is, mint olyan. Joggal fölvetődhet ugyanis a kérdés: vajon egy olyan összetett dolog, mint a műalkotás vizsgálható-e a mészá­­rosi módszerrel úgy, hogy minden fontosat megtudjunk róla? Nos, a Nyitott tétel legtöbb írása alapján a feltett kérdésre nemmel kell vála­szoljak. Mészáros — úgy tűnik: tu­datosan — kerüli a forma elemzését. Ez nyilván azzal magyarázható — s ezt csak megerősíti az a kevés for­ma-elemzési kísérlete, amely itt-ott felbukkan a könyvben —, hogy esz­tétikai érzéke bizonytalan. Különö­sen a verseket elemző írásai eseté­ben szembetűnő ez — Tóth László költészetével egyszerűen nem tudott mit kezdeni, Gál Sándor verseiről pedig csak elismétli, amit Tőzsér már korábban kimondott —, de gyak­ran prózai művek előtt is megtor­pan. Duba stílusát például két íz­ben is megkísérelte jellemezni — az eredmény szinte használhatatlan. Leginkább még azok az írásai si­kerültek, amelyek problematikus mondanivalójú művekkel foglalkoz­nak. Ezekben ugyanis a tartalmi fo­gyatékosságokat bírálva — igaz köz­vetve és akaratlanul — nyilatkoznia kell formai kérdésekről is. Termé­szetesen ez nem jelenti okvetlenül, hogy jól látja a formai hiányosságo­kat, inkább megsejtésről van szó. (Véleményem szerint a következő dolgozatok emelhetők ki: Korai vég­rendelet, Robbanó boldogságok, Pon­tos és meztelen kuszaság.) Mivel Mészáros többnyire konkrét alkotásokkal foglalkozik, nem ismer­jük irodalmunk egészére vonatkozó elképzeléseit. Kár, hogy eddig nem volt kellő bátorsága belefogni egy szintetikus-összegező tanulmányba (a csehszlovákiai magyar drámáról írt vázlatát, mely az Irodalmi Szem­lében jelent meg, nem tartom an­nak). Egy vérbeli kritikusnak előbb vagy utóbb úgy is át kell értékelnie az előtte-járók eredményeit. Eddig megjelent írásai azt sugallják: szá­mára irodalmunk nem folyamat, ha­nem inkább egymás után következő alkotások sorozata. Szólnom kell stílusáról, pontosab­ban stilisztikai fogyatékosságairól is. Bereck József könyvéről írja: „ ... Bereck stílusa helyenként po­zitív elhajlásokat mutat a végtelen zérustól, de mivel ezek az elhajlá­sok csak helyenkéntiek és mérték­tartóan rövidek, nem rontanak, ha­nem építenek, dinamikusabbá teszik NÉHÁNY GONDOLAT az Irodalmi Szemléről • Az Irodalmi Szemle szerkesztősé­ge már több éve jelentet meg rend­szeresen tematikus számokat. Véle­ményem szerint ezek az összeállítá­sok — jóllehet hasznosak voltak — nem tudták felkelteni a kellő érdek­lődést. De talán helyesebb volna úgy fogalmazni: nem teljesítették küldetésüket, nem váltották valóra a szerkesztők elképzeléseit. Azt konkrétan, hogy szélesebb körű esz­mecserére, termékeny vitára serken­tenek majd. Itt vannak például a — földrajzi és főleg etnikai szempontok alapján összeállított — tájszámok. Az írások külön-külön — többnyire — nem sok újat tartalmaztak, viszont összessé­gükben nagyon is tanulságos vég­következtetésekre adtak lehetőséget, amit azonban sajnos elszalasztottunk. Nem szándékom (s helyem sincs rá), hogy utólag elvégezzem az összege­zést, de a — számomra — legfon­tosabb tanulságról mégiscsak szól­nom kell. Ezek a tájszámok egyér­telműen bizonyították, hogy a cseh­szlovákiai magyar szellemi és iro­dalmi élet csak erőszakkal vizsgál­ható és tagolható földrajzi-etnikai szempontok alapján, elsősorban azért, mert sem a Csallóközben, sem a Zoboralján, sem a Palócföldön, sem pedig a Bodrogközben nem be­szélhetünk autochton szellemi és iro­dalmi életről. Az említett tájakról elszármazott írók és művészek több­nyire a fővárosban kötöttek ki, kap­csolatuk a szülőfölddel laza és egy­oldalú: a szűkebb pátria ugyan még létezik számukra, de ők már nem léteznek a szülőföld számára. A cseh­szlovákiai magyar szellemi élet mo­nocentrikus. Ez az állapot egyálta­lán nem optimális, s az elmaradt eszmecsere jó alkalom lehetett vol­na ennek a problémának az alapo­sabb megvitatására is. Az egy-egy témát körüljáró és boncolgató számokat is az önmegis­merés iránti vágy szüli, s ha olykor felemás értékűek (például a „színhá­zi szám”) vagy sikertelenek (mint a csehszlovákiai magyar tudományos­sággal foglalkozó szám) is, ez nem minden esetben a szerkesztők „erőt­­meghaladót”-akarásának a visszaha­tása. Sok múlik azon, sikerül-e fel­kutatni a legmegfelelőbb embere­ket, akik az adott témát jól ismerik, s tudnak a megoldásra váró problé­mákról is. (A csehszlovákiai magyar tudományossággal foglalkozó szám — 1977/3 — sikertelenségét részben az okozta, hogy az ankét részvevői nem értették a szerkesztők szándé­kát!). Az Irodalmi Szemle 8. száma (ért­hetetlen okok miatt több mint egy hónapot késett) a csehszlovákiai ma­gyar műfordítás helyzetét és prob­lémáit vizsgálja — példás alaposság­gal. A szám magvát a műfordítói an­két alkotja, melyben a csehszlová­kiai magyar műfordítók mellett két szlovák fordító, Vojtech Kondrót és Karol Wlachovsky is kifejtette véle­ményét. A téma megvitatása már régóta esedékes, ezért örvendetes, hogy a Szemle szerkesztői lehetővé tették ezt az eszmecserét. A szer­kesztőség kérdéseire adott válaszok jó helyzetismeretről és problémaér­az elbeszélést. Annál is inkább, mert többnyire szervesen beleilleszkednek a szövegbe, „Érti ezt valaki? Mert én — töredelmesen bevallom — nem. Fogalmam sincs róla, mi az a „vég­telen zérus”, s hogyan lehetséges tő­le „pozitívan elhajolni” — pedig an­nak idején differenciálegyenletekről is tanultam. De tulajdonképpen nincs is szükség matematikai analízisre ahhoz, hogy kiállíthassuk ennek a torzszüleménynek a halotti bizonyít­ványát; a nulla végtelensége — fo­galomzavar. Ám engem ennél sok­kal jobban bosszant az, hogy Bereck stílusáról nem tudtam meg semmit, mivel az egész gondolatmenet zava­ros. Még mielőtt valaki szőrszálhaso­­gatással gyanúsítana, el kell monda­nom: nem egyedi esetről van szó. Mészárosnál viszonylag sűrűn elő­fordulnak ilyen vagy ehhez hasonló pontatlanságok, értelemzavaró meg­állapítások. 3. Mészáros László érdeklődése — sokirányú. Ez a tény — a hibák el­lenére is — rokonszenvessé teszi a könyvet. Mindenképp dicséretet ér­demel, hogy nem kívánt begubózni a csehszlovákiai magyar irodalomba, hanem ablakot nyitott a nagyvilág felé. Igaz, ezek a kipillantások több­nyire rendszertelenek és bátortala­nok De ez is több a semminél. A szellemi élet, ha búra alá zár­ja magát, hiába tenyészik a legjobb talajon, egy idő után elfogyasztja le­vegőjét és — megfullad. Az ablakra nemcsak azért van szükségünk, hogy lássunk, hanem azért is, hogy szel­lőztessünk. A Nyitott tétel második része, ha nem is ablak, legalább egy aprócska szellőzőnyílás. 4. A könyv, a több éves vajúdás ellenére is — koraszülött. Mészáros tanulmányai még nem kristályosod­tak ki teljesen, írásai kísérletek. Vé­leményem szerint hasznos lett volna a folyóiratokban közölt dolgozatokat kijavítani vagy egészen átírni. Az is sokatmondó, hogy a még nem publi­kált tanulmányok száma a megje­lentekhez viszonyítva — elenyésző. Mészáros szükségét érzi, hogy gyor­san elmondja mindazt, amit olvasás közben érzett. Pedig olykor nem ár­tana megvárni, sőt elősegíteni a le­ülepedést. Mindenki nyerne vele, de leginkább a csehszlovákiai magyar irodalom. (Madách, 1977) LACZA TIHAMÉR zékről tanúskodnak. Különösen Rácz Olivér, Koncsol László és Tőzsér Ár­pád észrevételei és megállapításai értékesek. Ha valami hiányolható, akkor talán az, hogy kevés szó esett a műfordítások színvonaláról, bár ezt nem lehet az ankét részvevőinek rovására írni, hiszen ők mint műfor­dítók, és nem mint kritikusok vála­szoltak. Felvetődik azonban a kérdés: va­jon e sok értékes hozzászólás, meg­állapítás, ötlet és javaslat nyomán lendül-e nagyobbat a csehszlovákiai magyar műfordítás döcögő szekere? A nem kevés panasz eljut-e az ille­tékesekig, s meghallgatásra talál-e? Bízom benne, hogy igen. Mindeneset­re hasznos lenne, ha az Irodalmi Szemle szerkesztői feltérképeznék a kiadó és a különböző folyóiratok le­hetőségeit is, hiszen a kép csak így lehet teljes. A műfordítói ankét mellett több, a műfordítás elvi kérdéseit boncol­gató írás és számos vers- és próza­­fordítás található még a Szemle leg­újabb számában. A műfordítással nem kapcsolatos írások közül Fábry Zoltán leveleit és Somos Péter Kmeczkó Mihállyal vitázó cikkét emelném ki. —lacza — 14

Next

/
Thumbnails
Contents