A Hét 1977/2 (22. évfolyam, 26-52. szám)

1977-08-27 / 34. szám

„ŐZSZARV" ÉS „ÖKÖRAGANCS" A címet a különbség kiemelése vé­gett szerkesztette ilyenné, s nem nyelv­művelő tudósaink meghökkentése vé­gett. Munkájukat, igyekezetüket sokkal jobban becsülöm, semhogy felesleges „szócsinálmányokkal" borzoljam érzé­kenységüket. Ami e sorokat íratja ve­lem, nem más, mint egy mondat, ame­lyet az egyik lapban olvastam. A mon­dat így hangzik: „Mit forgathat kecses szarvacskái (kiemelés tőlem) mö­gött áz őz időszerű gondolataimról?" A mondat logikai zavarát (ugyan mi lehet az őz szarvacskái mögött?!) figyel­men kívül hagyva, fordítsuk tekintetün­ket a „kecses szarvacskákra". A magyar nyelv — anyanyelvűnk — szarvakat az ökör, a tehén, a tinó, a bivaly fejére rakott, őznek, szarvasnak agancs a fej­dísze. A muflon ugyan szarvat visel, de azt a vadászterminológia gyűrűnek ne­vezi (muflongyűrű). A zerge fejdísze is tulajdonképpen szarv, de zergekampó a becsületes magyar neve. Mindezt azért sorolom ide, hogy a szarv és az agancs közötti különbségre tereljem a figyelmet, amely elsősorban biológiai jellegű. A szarv üreges szaru­­képződmény, az agancs pedig szivacsos szerkezetű tömör fejdísze néhány vadon élő emlősünknek. További különbség még az is, hogy az agancsot viselő csülkös vad minden évben (rendszerint tavasszal) leveti az agancsot, s újat növeszt, míg a szarvat viselő fajták szarvukat életük végéig megtartják. A legutóbbi Kazinczy Nyelvművelő Napok egyik témaköre éppen a szak­terminológia helyes, illetve helytelen alkalmazása volt nemzetiségi viszo­nyaink között. Ott és akkor derült ki, hogy súlyos mulasztások mutatkoznak e téren már a tankönyvekben is. (For­dítók szakismeretének hiánya, a lekto­rok szakterületi járatlansága, illetve szaknyelvi bizonytalansága stb.) Például az egyik biológia-tankönyv szerint a to­jássárgája — sejt!!! Holott korábbi ismereteink szerint a tojás, mint egész a „legnagyobb sejt". E kanyarodó után térjünk vissza az „őzszarvhoz". A magyar vadósztermino­­lógia közismerten gazdag és szemléle­tes. Nálunk azonban — mivel a vadász­tanfolyamok nagyobbára a szlovák ter­minológiával ismertetik meg a jelölte­ket — sokan bizonytalanul, vagy hely­telenül használják azt. Ügy vélem e bi­zonytalanságot tovább növelni nem csak felesleges, de káros is. üdvösebb és hasznosabb, ha szakkönyvek forgatásá­val nyerünk bizonyosságot egy-egy fo­galom helyességéről. Anyanyelvűnk tisz­taságának megóvása érdekében meg­jegyzendő tehát, hogy magyarul az őz­nek agancsa van, a szarvat pedig az ökör viseli. Gál Sándor Huszonhárom szál gyufa és néhány deka kávé A huszonhárom szál gyufát természe­tesen egy gyufásdobozban találtam. A dolog meglehetősen elszomorított, mert rögtön az jutott eszembe, hogy huszonhárom szál gyufa kedvéért mégis­csak fölösleges ilyen elegáns gyufás­­dobozt előállítani. A szóban forgó gyu­­fásdoboz ugyanis teljesen új volt, s azért vásároltam, mert elfogyott a gyufakészletem. Persze — s ezt talán mondanom sem kellene — abban a hiszemben vettem meg, hogy teli van gyufával (hiszen azért hívjuk gyufás­­doboznak). A vadonatúj, elegáns do­bozban viszont — mint már említettem — mindössze huszonhárom szál gyufa „lötyögött". Azt hiszem, ez egyáltalán nem vág össze a takarékoskodásról vallott — és szinte állandóan hangoz­tatott — nézeteinkkel. Néhány szál gyufa kedvéért igazán fölösleges dolog egy ilyen szép, új dobozt előállítani: időt, anyagot, energiát spórolhattunk volna meg rajta. Hogy mibe tennénk akkor a huszonhárom szál gyufát? Én azt javasolnám, hogy egy másik doboz­ba. Egy ugyanilyenbe, ugyanekkorába, amelyben a másik huszonhárom szál gyufa „lötyög". így legalább az egyik doboz teli lenne ... De téved, aki azt hiszi, hogy csupán a gyufásdobozokkal kellene takarékos­kodnunk: hiszen mi sokkal drágább dobozokkal is pazarló módon bánunk. A minap pontosan hatvanhét koronáért vettem egy kávésdobozt — mi tagadás, megint csak abban a hiszemben, hogy egy doboz kávét veszek. A vásárlás előtt, sajnos, nem tudtam erről meg­győződni, mivel a doboz pléhből készült, úgyhogy csak otthon tudtam felvágni (bicskát vagy konzervnyitót ugyanis nem hordok magammal, bár — elisme­rem — ez igen praktikus dolog lenne). Nos, a bűbájos dobozban alig találtam kávét. A fenekén „lötyögött" ugyan né­hány dekányi (kár, hogy nem mértem le), de ezért aztán igazán felesleges volt ezt a csodálatos dobozt előállítani. Egész nyugodtan megspórolhattuk vol­na, hiszen a benne lévő kávémennyiség elfért volna egy másik — ugyanilyen, ugyanekkora — dobozban is, amelyet előzőleg ugyancsak félig töltöttek meg a drága „feketeséggel". így aztán a kereskedelem is, meg a fogyasztó is jól járt volna: a kereskedelem megspórolta volna a dobozt, a fogyasztó meg azt kapta volna, amit venni kívánt. (Pofon­­egyszerű, ugyebár?) Mert azt hiszem, üres dobozt senki sem akar vásárolni, bármilyen elegáns, bármilyen tetszetős is az. A dobozokat — a gyufásakat és a kávésakat egyaránt — a tartalmukért vásároljuk. Gondolom, nemcsak én, ha­nem mások is. Varga Erzsébet Amerikában a televíziós állomások újságokban, falragaszokon hirdetik műsorai­kat, mert minél több nézőjük van, annál drágábban adhatják el a reklám­perceket. Nixon volt elnök interjúját is nagy falragaszok hirdették, de — ké­pünk szerint — voltak, akik rá sem hederítettek. Borg! Borg! Borg! Neve száll a kontinensek fölött. S az ifjú teniszező nemcsak a nevét fi­zetteti meg, hanem öltözékét is, mivel egyes ruhadarabjai­val különböző cégek gyártmá­nyait reklámozza. A cipő reklámozásáért 118 000 már­kát, a zokni reklámozásáért 23 500 márkát, a mez reklá­mozásáért 447 000. márkát stb. kap. Ez aztán a sport iránti szeretet! 18 Ei a mini motorkerékpár elfér egy autó csomagtartójában. Szétszedhe­tő, illetve összerakható, 31 kg súlyú, maximális óránkénti sebessége 40 kilométer. n LMiiy jniuii unusi legujaoo anra*­­ciója a hároméves Jeff és a 45 éves Bierma elefánt száma. Több percig tartó mutatványuk sok néző idegét pró­bára teszi. „Egyszer 25 percig kitartot­tunk, de nekem akkor ki kellett men­nem" — mondta gyermeki őszinteséggel Jeff.

Next

/
Thumbnails
Contents