A Hét 1977/1 (22. évfolyam, 1-25. szám)

1977-02-26 / 8. szám

A Hét számára irta KIRÁLY ERNŐ riarchális szerkezetű ayllu tulajdoná­ban. A közösségen belül az egyén szinte nem is létezik. A tömegben él, ez óvja, ez ad értelmet az életének és ez szívja magába. Chichát iszik — er­jesztett kukoricasört — és krumplit eszik. És néha lámahúst, a hűségesés büszke táirsát, ám csak akkor, ha az állat az öregségtől már-már kimúlik. Monoton és rideg élet ez, amelyet misztikus karneváli ünnepek ékesítenek a pogány szokások és a legbigottabb vallásosság különös-furcsa keveréké­vel. Elgondolkodtató kérdés: hogyan lehet elképzelni, hogy ősei majdnem ugyanebben a jelmezben szolgálták az Inkát, aki állítólag kitörölte alattvalói szótárából azt a fogalmat, hogy éh­ség. .. És mi maradt mostanra ebből a nagyhírű birodalomból? Fellegsuro­­ló romerdők, templommá alázatoso­­dott szentélyek, a terraszos földműve­lés időtálló nyomvonalai a hegyek jól konzerváló talaján. És a szomorúság, az maradt meg. A zenéjük is ezt igazolja. „A viha­ros éjszaka szült engem / Eső és szél volt a bölcsöm / Senkisem szánta a nyomorúságomat / Elátkozott az én szü­letésem / Legyen átkozott a világ is / Átkozott legyek én is"... S ha már dalról1 esett szó, enged­tessék meg a forrásról is megemlé­kezni. Még mielőtt Limából elindul­tam, alkalmam volt találkozni egy énekesnővel. Ö beszélt és énekelt a fent idézett szomorúságról. Ezek a da­lok merőben különböznek a spanyol hatásra íródott dallamoktól. Intig Nus­­ta — magyarul: a Nap hercegnője — az indián folklór néhány nagyon szép a világ trónjan 1. Döntöttem: el kell mennem a Titi­caca úszó szigeteire is. — Uram — fordultam az indián­hoz —. én nem amerikai turista va­gyok. — Kis szünetet tartottam, nevez­hetjük akár hatásszünetnek, de mond­hatom a bizonytalanság néma vallo­másának is. — Én nem amerikai tu­rista, hanem magyar újságíró vagyok. — Ez utóbbit tulajdonképpen meg­szokásból tettem hozzá e kisded mo­nológhoz, korántsem, hogy földrajzi vagy netán politikai hovatartozásomat eldöntendő vitát várjak e jámbor in­dián halásztól. Mindenesetre elmosolyodott, s egy árnyalattal melegebb hangon szólt: — Ha nem amerikai, akkor 150 sóit fizet. HIDEG ÉS NÉGYEZER MÉTERES MAGASSAG Az üzletet tehát megkötöttük. Meg kell azonban említeni, hogy az Altipla­­no indiánja ebben az alkuban is ki­fejezte magatartását egy másfajta életmód képviselőjével szemben. Évek­kel ezelőtt, valószínű, még egy doboz cigarattáért alkudhattam volna, vagy fizethettem volna egy díszes csoma­golású bonbonkollekcióval is — ha történetesen amerikai vagyok. Most el­lenben azt állapíthatom meg, hogy a mindenhatónak tartott dollár erkölcsi­leg is leértékelődött. Csak a lényeg maradt: a gringo — vagyis az ameri­kai — az a fejőstehén, akit ott kell levágni, ahol csak lehet.,. Beszállunk tehát a motorcsónakba. Elmarad mögöttünk Puno, a hideg kis­város, az inkák ősi, szent tavának köz­pontja. A vízről lehetetlennek látszik, hogy 25 ezer ember lakjon jelenték­telen kis utcáin, házaiban. Az indián hosszasan babrál a mo­torral, nehezen indul. Háttal ülök a menetiránynak, így tehát állandóan magam előtt látom szomorkás, egy­kedvű arcát. Kétségtelen, tipikus kép­viselője fajának. Szünet nélkül rágják a cocát. Életük tulajdonképpen ebben a képletben összegezhető: malom-egyhanguságú munka, o rágóizmok állandó dolgoz­tatása — de mégsem esznek eleget. A coca-levélnek ugyanis az a jótulaj­donsága, hogy el nem veszi, csak tompítja az éhséget. „LEGYEN ATKOZOTT A VILÁG..." Az eszköz és a föld, az élet két legfontosabb feltétele még min­dig közösségi tulajdonban, a pat­melódiájáva! segített megközelíteni ezeket az embereket, akiket az Andok fennsíkján szeretnék megismerni. NADFALUBA, RÚDFOLYOSÓKON Egy órányi utazás végén értük el az első nádszigetet. Azaz, hogy órám sze­rint volt ennyi az út, érzékeim telje­sen megbízhatatlanokká váltak. Arcom­nak napsütötte fele, úgy éreztem, ki­gyulladt már. Testemnek az a része, mely semmi napot nem kapott, meg­­gémberedett. Csak már kikötnénk. . . Egészen távol a bolíviai partokat látni, s azon is túl hőfedte hegycsú­csokat. Hihetelenül békés és idilli a hangulat, amelyet a homokpadon, ácsor­gó flamingók egészítenek ki. Zöld sziget tűnik fel. Készülök az első ta­lálkozásra az urók'kal. Meresztem a szemem, hiába. Semmi nyoma az élet­nek, hacsak a közömbös vízimadara­kat és a nádat borzoló szelet ide nem számítom. Nem, ez az ember nem té­vedhet. Nyilván, ebben a minierdőben valahol házaknak kell megbújni, de hogy hol és főleg miképpen, ez a rej­tély! Az aymara halász meglepő biz­tonsággal irányítja a csónakot a kes­keny kis folyosóba — melyet ón so­hasem vettem volna észre. Talán ötven métert araszolunk még a nádszálak ostorcsapásai közepette, aztán feltű­nik a falu — ha szabad ezt a kifeje­zést használnom — nádkunyhóival, ki­kötött nádcsónakjaival. Álcázásnak tökéletes munka! Lássuk közelebbről. S hogy a szándékkal ne maradjak egyedül, néhány gyerek bukkan elő és vigyorogva mutatnak a sziget egy pont­jára, amit én belépési engedélyként értelmezek. Kiugrók tehát és a követ­kező pillanatban nagy toccsanással tér­dig merülök a jéghideg és annál is büdösebb vízbe. A kis fickók har­sányan felnevetnek gügyeségem ily lát­ványos megnyilvánulásain. Mindegy. Felállók és megpróbálok elindulni, de nem jut más eszembe, mint hogy körülbelül ugyanígy lépdel­nék, ha egyik pillanatról a másikra beledóbnának egy cirkuszsátor kifeszí­tett gumiháilójába, min ahogy most próbálok haladni e spongyaszerű, hordalékkal és szeméttel1 borított nád­tömegen. (Folytatjuk) A szerző felvételei 1. A Titicaca tó, a jellegzetes indián nádcsónakkal 2. Pillantás az Andok egyik gyönyörű völgyére 3. Indián kisleány, háttérben a Machu Picchu romjai 4. Indián öregasszony 5. Huancayo. Az aymara indiánok „fiestán" emlékeznek a spanyol hó­dításra. Ha úgy tetszik jelmezbálon játsszák el az inkák és a spanyolok találkozását

Next

/
Thumbnails
Contents