A Hét 1976/1 (21. évfolyam, 1-19. szám)

1976-02-10 / 5. szám

KALEIDOSZKÓP Aki nálunk az irodalomban a kri­tikusi véleménymondás jogával él, többnyire egy pórázon fut az egy­szeri lókupeccel, kinek ha lova sán­ta vagy kehes volt. a róva ló díszes nyerget dicsérte. Egy valójában minősíthetetlen regény így kap jó szót — a témája miatt. Más alka­lommal a kritikus áldását adja egy önképzőköri szintű versesfüzetre, mert írója történetesen gyűlöli a háborút és szereti nagyon a kerék­pározó nőket. Sőt az is megesett mór, hogy egy .szomszédasszony, hallotta-é, mi újság?"-alapra rakott színpadi játék időszerű tárgyáért került a jó művek listájára. Mindezt azért bocsátottam előre, mert enge­­met nem az írói szándék érdekel, hanem az elém került munka; egy írásműnek nem a jól időzített volta jelenti számomra az erényét, ha­nem valóságunk fölfedezésének útja. Hogy egyenesen fut-e, azt nézem. A kész írásműnek helyre­hozhatatlan hibája az, ha szerzője letér, az igazságkeresés és a meg­ismerés helyes útjáról. A költő nyakába akasztott minő­sítő táblák mindig zavarba hoznak; a tájköltő, kávéházi lírikus vagy az elégikus hangulatok poétája mind olyan minősítés, amely ellenkezik a művészet szellemével: a teljes­ségre és szabadságra törő egyenes­ségével, s ezzel szembe áll a mindenféle álruhákba bújtatott ki­zárólagosság. Szitási verseit is a tájköltészet és hangulatköltészet minősítéseit félrehárítva olvasom. Miért lenne az egyik ars poetica rangosabb mint a másik. Vigyázat: nehogy az ajtón kitessékelt igény­telenség visszamásszon az ablakon) S mindvégig szem előtt fogom tar­tani, hogy a költőt nem egy-két sor­ból vagy versből kell megítélni, ha­nem a szelleméből. * * * Igen tanulságos a könyvek fülére írt kiadói ajánlószöveget elolvas­nunk. Én magam szeretem ezeket a félperces bírálatokat. A Hullám­verés behajtott lapján például (többek között) ez áll: „Szitási költeményeinek tárgya többé-kevés­­bó hagyományos, verseinek nyelvi hangszerelése modern". Ha eddig netán, példák szűkében, nem tud­tam volna, micsoda a fából vas­karika, most láthatom — fekete­fehéren. Esszerint a többé-kevésbé (csak óvatosan!) hagyományos té­ma és a korszerű nyelvi megformá­lás együttese. Legyen vers bármi­lyen, témája többé-kevésbé hagyo­mányos — ezt mindenki tudja. S a nyelvi hangszerelés? Ennek újdon­ságait keresem (a fülszöveg utasí­tása szerint) a műsorfüzetnyi verses válogatásban. „Hogyha folyónak néznek, folyónak kell lennem" olva­som a 42. lapon. Ha ez a bizonyos modern nyelvi hangszerelés, máris többet tudok róla. Például azt, hogy a ered határozók lehetőleg kerülen­­dók. Ha maradi nyelvű vagy, akkor írod: folyóvá kell lennem, ez pedig szörnyű-mód szokásos. Újítsunk hát bátran, a nyelvhelyesség ellenére, Cső alakú, tükrök között üveg- és papírdarabkákat tartalmazó játék­szer, amely forgatásra változóan csillogó ábrákat mutat. (Magyar értelmező kéziszótár) éljünk a mozgó idővel! Ha jól ér­tem az is korszerű gondolkodásra vall, hogy ha az emberfia világ­tájakkal határolja hazáját. Ha vala­mi valamivel határolt, akkor annak a valaminek a határát alkotja, vagyis lezárja. Az égtájak viszont irányt jelölnek, könyörgöm, megha­tározzák egy ország, világrész stb. fekvését. A füzet 11. lapján a Lombritkitásról szól egy rövid vers. .Ha az ember a fát ritkítja, nem néz csomóra, sebre..." A fát nem lehet ritkítani, csak a fákat, ennek viszont nem sok köze van a címben ígért lombritkításhoz. Más kivágni egy fát és megintcsak más te­gallyazni, lenyesni a törzsből a suttyó, selejt ágakat. A vers ettől a ficamtól eltekintve is rosszul meg­írt közhely. A Magány-vázlatokban ugyancsak nyelvi bizonytalanság rontja le a kozmikus költői képet: „Egy ág mindig megmarad görbe botnak, kezem nyakon fogja, s bak­tatunk ketten, utánunk a minden­­ség korma." Szitási, aki pedig szíve­sen időzik a táj dolgai között, a görbe bot nyakáról ír, s ráadásul a kezem nyakon fogja kétértelmű kifejezés. A kezdő sor is suta, dara­bos, erőtlenül jeleníti meg a vég után maradó egyetlen ágat. A Zá­por kezdetének megformálása sem szerencsésebb: Földre menekül az ég saját (!) fájdalmából. Vajon a fájdalma elől menekül az ég a föld­re? Vagy a fájdalom segítségével? Ennyi a mondandóm a modern nyelvi hangszerelés kérdéséhez. Következzenek ezután a „többé­­kevésbé hagyományos" tárgyú ver­sek. Megszoktuk, hogy a verscím jelöli az alája tördelt ritmikus sorok tar­talmát. A Szitási-versek föliratai viszont (jobb szó híján írom!) ürügy-címek. Akár Tóth László het­venes antológiabéli versei, vagy első kötetében a Lexikon-sorozat betűkkel jelzett kísérletei. A cím nem fontos, ez akkor csaknem az egész nemzedék „poéticai" nézete volt. A jobbak elhagyták aztán a polgárpukkasztásnak ezt a mód­szerét (a jó polgár ugyanis nem olvas nálunk verset), az avult­­gardisták ragaszkodnak hozzá to­vábbra is. Szitási füzetében a címek javarésze felcserélhető — elhagy­ható. Az éjszaka benne van egyik versében, tudjuk az időt a jelző cím nélkül is, a Groteszk a legtöbb sza­kasz fölé odaakasztható, a Tüzek és a Kavicsok egymás helyett is állhat­nak jószerivel, a Variációk és a Táj, első személyben a füzet mindegyik törekvését minősíthetné, a Monda­tok ugyanúgy, az Impressziók nem­­kevésbé, a Reggeli gondolatról ki­derül, hogy voltaképpen ötlet (s vé­letlenül éppen reggel nyilallt a költő fejébe), az A és B-t fölösleges említenem. Szitási igazi versformája, sőt világ­látása a haiku volna. Nem mintha ismerné vagy használná ezt a sze­­menszedett japán formát, ezért a hangsúlyt inkább a világlátásra tesszük. A haiku meghatározott szó­tagszámú háromsoros, s általában egyetlen jelenetet rögzít a papírra. A néhány erőteljes vonallal meg­rajzolt költői képnek van egy mö­göttes, metafizikus jelentése is. Tehát szószerint és áttételesen is olvasható, kinek-kinek műveltsége szerint. Szitási egyszerűsége egyet­len képre legtöbbször ugyan futja, de ha egy tárgyat több oldalról akar bemutatni, képei elszabadul­nak, átszínlenek egymáson, a vona­lak összegubancolódnak, a logika gyeplője kicsúszik a versíró kezéből. Most idézem egyik szép „haiku“­­ját. Megbillen a hold — sárga kútban fürdenek a fák. Versei azonban többnyire nem vérből, hanem képből valók. Olvas­suk el, hogyan fogan egy Szitási­ve rs! Szemem a papír fölött hunyorgató kavics (!) Ujjaim szuszognak a fehér gyepen: sejtjeim sörényében (!) bújik a végtelen. Agyamból sarjad a szó: kígyózik a vörös giliszta, s megtermékenyül a papír ölén a tinta. Terem a vers, a vérből való. A fönti sorok semmivel se monda­nak többet, mint a világosabb: □lök a papír előtt hunyorogva, ujjaim dobolnak a tiszta lapon, verset írnék. Eszembe jut az első szó, aztán már megy a versírás, akár a vízfolyás. A sejtjeim sörényé­ben bújik a végtelen-hibás; sejtjeim sörényébe lenne a jó vagy sejtjeim sörényében megbúvik a végtelen. Ez a javítás jobbítana talán a gra­­matikán, a mesterkélt képen viszont hajszálnyit sem. A vers nem a bo­nyolítás műfaja, hanem a fölcserél­­hetetlen szavaké. Nem a vers van a költői képekért, hanem fordítva: a metaforák és hasonlatok a költe­ményért. S végül a világ nem azért van, hogy verset írjunk róla, hanem hogy a miénk legyen, akár a vers segítségével is. Hasonló sallangos­ság, megverselés járja a Váriak­ban, a Keresem magamat és a Munkám című próbálkozásokban. A haiku-vers orvén említett meta­fizika alig egy-két esetben jelenik meg a metaforák mögötteseként, Szitási a legtöbbször nem oldja föl, fogalmi-aforisztikus tételekben tórjo elénk. Nincs szabadulás. A mozdulatokban az vicsorog vissza rám, aki vagyok és voltam. Az anyag okosabb nálam: percenként kell magamból kiválnom. Vagy: Vagyok, mert hiányzóm magamból. Vagy: Olyan pici a folyó, csak egy partja van. S végül: Minden visszalép önmagába: ajtók a diófába, ablakok a homokrakásba, mozdulatok a kilincsekbe. Hasonló világa volt Tóth László­nak négy-öt évvel ezelőtt, költői ka­maszkorában. Szitási könyvét úgy olvasom, mint Tóth első kötetkéjét, aforizma és metafora gyűjtemény­ként: egy-egy jobb sornál, gondo­latnál megállók. Ezekkel a versekkel játszani lehet, akár a kaleidoszkóp­pal, a részek fölcserélhetők, hiszen a címek alá csak legritkábban ke­rül összefüggő szöveg. Ötlet-költé­szet ez, hiányzik belőle a kö'tói­­erkölcsi tartás. így aztán hiába ol­vasom, hogy minden lázadásom ének, ez az állítás a kaleidoszkóp színes üvegcserepei helyében itt szavak vannak, ezek fordulok oly­kor-olykor más rendbe, s néha csak­ugyan sikerül is látnunk a ka­leidoszkóp csövében egy-egy szép alakzatot. Az alkotás azonban több kell hogy legyen kaleidoszkóp-forgatás­nál, akár kávéházban, akár a sánc­parton, akár a dolgozószobában ül a költő. VARGA IMRE 20

Next

/
Thumbnails
Contents