A Hét 1975/1 (20. évfolyam, 1-24. szám)

1975-04-18 / 16. szám

JUBILÁL Felszabadulásunk harmincadik esztendejé­ben kiadónk, a Madách Könyv- és Lap­kiadó Vállalat két kisebb, de értékes ju­bileumot is ünnepel: a Magyar Könyvbarátok Köre fennállásának huszonötödik évfordulóját és a Versbarátok Köre VBK tizedik születésnap­ját. Az MKBK jubileumáról később külön kívá­nunk megemlékezni, ez alkalommal a Versba­rátok Köre megalakulásának évfordulójával kapcsolatban szeretnénk néhány szót ejteni. Megérdemli ezt a rövid értékelést ez a — bát­ran mondhatjuk — úttörő vállalkozás, amely bebizonyította, hogy a közhiedelemmel ellentét­ben a csehszlovákiai magyar olvasók szeretik Szlovák kultúra — JUGOSZLÁVIÁBAN Századunk, — hirdette a „virágzó” kapitalizmus ideológiája — a nagy egységesüléseknek, politikai és gazdasági tömbök létrehozásának kora lesz; a modern nemzeti állam erőinek a koncentrációja együtt jár majd az államon belüli nemzetiségeknek a többséghez hasonulásával, a nyelvi és kulturális beolvadással. A tetszetős elméletet — mint ez len­ni szokott — maga az élet cáfolta a legperdöntőb­ben. Az előrejelzés nem igazolódott be: a nagy és egységes nemzetek államának hitt Nyugat-Európá­­ból az utóbbi évtizedben egyre sűrűbben kapunk hírt listáról mór-mór leírt, nyelvüket, etnikai hova­tartozásukat, tudatukat épp hogy nem felejtett nép­töredékek (baszkok, bretonok, katalánok stb.) moz­galmairól, iskolarendszert, sajtót, irodalmat, anya­nyelvű közművelődést teremteni óhajtó igyekezeté­ről. A nyugat-európai nemzetiségi kérdés azonban a kapitalista társadalmi berendezkedésből faka­dóan túlnő az anyanyelvi kultúra problematikáján, kiélezetten jelen van benne a társadalmi és gaz­dasági egyenlőtlenség (a nemzetiségi területek jó­val elmaradottabbak, kizsákmányoltabbakl), amely a „többség" és „kisebbség” antagonizmusához vezet. Másként jelentkezik ez a kérdés földrészünk egyik legvegyesebb nemzetiségű területén, Közép-Európá­­ban. A szocialista államokban a nemzetiségi kér­dés társadalmi-gazdasági vonatkozása elvileg meg­oldottnak tekinthető, folynak az erőfeszítések, hogy a gazdasági struktúra fejlesztésével a nemzetiségek lakta területek is elérjék az országos szintet. A a verset, hogy nemcsak két-háromszáz ember igényli a versesköteteket, ahogy ezt sokáig hit­ték, s ezért nem csak ilyen kis példányszámban kell kiadni a költészeti alkotásokat. Amikor tíz évvel ezelőtt néhány lelkes fiatal költő és szer­kesztő elindult, hogy végiglátogassa a magyar­lakta vidékeket s elsősorban a magyar tan­nyelvű középiskolákat, tették ezt azzal a szán­dékkal, hogy bebizonyítsák: nekünk, csehszlo­vákiai magyaroknak sem csak divatos ún. best­sellerekre van szükségünk. S nem csalódtak. Első nekifutásra tehát négyezer taggal, pél­dányszámmal indulhatott a Versbarátok Köre. Tény, hogy kissé túlméretezett volt ez a pél­dány, amiben nyilván a lelkesedés is közreját­szott. De a múló évek bebizonyították: ha a csökkenő lelkesedéssel sokan le is mondták az előfizetést, a törzsgárda megmaradt, s ha a következő évtizedben sem feledkezünk meg az évenkénti utánpótlásról, akkor a 2000 — 2500-as taglétszám indokoltnak és stabilnak látszik. Ezek után lássuk, mit nyújtott a Versbarátok olvasóközönség megismertetése a cseh és a szlovák költészet klasszikus és kortárs alkotói­val. Jankó Kráí és Ladislav Novomesky, Miros­lav Válek és Milan Rúfus versei, a frissen meg­jelent szlovák népballadák (Fényes a tűz láng­ja) s az idén megjelenő Buncák-versek, úgy hisszük, betöltötték hivatásukat: a szlovák és a cseh líra kiváló tolmácsolásban jutott el a versbarátokhoz. Ugyanilyen fontosnak tartjuk a magyar — elsősorban az élő magyar — költészet legkivá­lóbb alkotásainak közvetítését az olvasókhoz. Az eredmények magukért beszélnek: Illyés Gyula és Benjámin László, Vas István és Weöres Sándor, Juhász Ferenc és Nagy László, Pilinszky János és Nemes Nagy Ágnes verses­kötetei ugyanolyan példányszámban (3000— 4000) jutottak el olvasóinkhoz, mint mondjuk Berkesi vagy Szilvási regényei. De ugyanezt elmondhatjuk a világirodalom legjobb költészeti alkotásairól is. Dante Isteni színjátéka, Villon Nagy Testamentuma, A mai A VERSBARÁTOK KÖRE Köre az elmúlt tíz esztendőben tagjainak és mit kínál a jövő esztendőkben? Az eredeti célkitűzés nem változott: a sorozat elsőrendű feladata a csehszlovákiai magyar költők legjobb alkotásainak a tömeges kiadá­sa. így jutott el több ezer olvasóhoz Bábi Tibor, Batta György, Cselényi László, Dénes György, Gál Sándor, Gyurcsó Isván, Mikola Anikó, Ozsvald Árpád, Tóth Elemér, Tőzsér Árpád és Veres János egy-egy új kötete (illetve Dénes, Ozsvald és Veres korábbi verseinek válogatott gyűjteménye) a jubileumi évben pedig Tóth László: Ithakából Ithakába című kötetével foly­tatjuk a sort. A sorozat másik fontos célja: a hazai magyar német líra című válogatás, Verlaine és Baude­­liere válogatott költeményei, a Puskin, Hernán­­dez, Dylan Thomas és Jevtusenko — gyűjtemé­nyeik mind hasonló példányszámban kerültek kiadósra. A jubileumi évben megjelenő kiadványok kü­lönösen szépek, érdekesek lesznek. Bibliofil kiadásban jelentek és jelennek meg a jutalom­kötetek: Ady Léda- és Csinszka-versei, Juhász Gyula Anna-versei, az Énekek éneke és Kőszegi Ábel Radnóti utolsó napjairól írott megrendítő dokumentuma, a Töredék, vagy az idei jutalom­kötet: Muszaiosz: Hero és Leander című cso­dálatosan szép ókori elbeszélő költeménye.- esi -nemzetiségi kérdés gyűjtőlencséje a közép-európai szocialista országokban tehát elsősorban az anya­nyelvű művelődés, egy saját és sajátos nemzetiségi kultúra megteremtése és fejlesztése. Így van ez a jugoszláviai szlovákság esetében is; az alábbiak­ban A vajdasági nemzetiségek irodalma 1955— 1972 című kiadvány (irodalom- és művelődéstörté­neti vázlat plusz könyvkiadói bibliográfia) alapján róluk próbálunk körképet rajzolni. Jugoszlávia Vajdaság tartományában a történe­lem viharai többféle ajkú népet sodortak egymás mellé: a szerbek és magyarok mellett élnek itt ru­szinok, románok és szlovákok is. Az utóbbiak szá­ma megközelíti a százezret. Őseik főleg 1740—1790 között települtek be a török által elpusztított né­pesség helyébe. Több mint kétszázéves vajdasági létük alatt is megőrizték és ma is ápolják népi kul­túrájukat, de emellett már jó évszázada fokozot­tabb erőfeszítéseket tesznek egy magasabb szelle­miség kialakítására is. Első közkönyvtáruk 1842-ben alakult. Patinás dátum műkedvelő színjátszásuk kez­detének az éve is (1865). Sajtójukról röviden eny­­nyit mondhatunk: 1902-ben indult az első lapjuk, a Dolnozemsky siovák, ez azonban az első világhábo­rú végén megszűnt. Utódja a Jednota című hetilap lett (1941-ig) mellette a két hóború közötti időszak­ban még a Zornicka és a Nase slniecko (két gyer­mek- és ifjúsági lap) s az irodalmi-kulturális irány­zatú NáS zivot jelent meg. Az utóbbi a felszaba­dulás után is folytatódik. Ugyancsak kortársi lap az Újvidéken kiadott Hlas l'udu. A vajdasági szlovákok kulturális életének irányí­tásában fontos szerepet vállal a rádió is. Szerény lehetőségeit — napi két órát sugároz — igyekszik jól kihasználni: több éve eredményesen szervezi a vers- és prózamondók versenyét, terjeszti a szlovák népdalkincset stb. Műkedvelőket felkaroló szerepét akkor tudjuk igazán értékelni, ha tudatosítjuk, hogy a vajdasági szlovákságnak nincs hivatásos művé­szeti együttese, a kultúra hordozói tehát a műked­velők, akik részére évről évre megrendezik a szín­játszó- s a kovacicai népdal- és néptáncfesztivált. A vajdasági szlovákság művészeti életének sa­játos színfoltja a képzőművészet. A néhány akadé­miai festőművész mellett különösen a naiv festők (M. Jónás, Zuzana Chalupovó, Jón Sokol stb.) értek el nemegyszer világraszóló sikert. A népművészettől ihletett „naiv”-ok központját, Kovacicát, a naiv fes­tészet Mekkájaként tartják számon. A már említett Nás zivot teret ad az irodalomnak is. A vajdasági szlovák irodalom első próbálkozásai a múlt századba nyúlnak vissza, és idősb Jón tajak nevéhez fűződnek. Az ifjabb Cajak műveit (Zuzka Turanová, Zypa Cupák) mindmáig a vajdasági szlo­vák próza legjobb alkotásainak tartják. Különösen sokat fejlődött az irodalom a felszabadulás utáni évtizedekben. Főleg a líra indult virágzásnak, a legjobb költők (Michal Babinka, Vit'azoslav Hronec) versei fordításban eljutottak a vajdasági román, magyar és szerb olvasótáborhoz is. A jugoszláviai szlovák könyvkiadás kezdete 1946. Azóta (1972 végéig) 65 szlovák nyelvű eredeti mű jelent meg az Obzor kiadónál. Nem nagy ez a szám, ám a bibliográfia arról tanúskodik, hogy a kiadványok száma egyre emelkedik. 1946—1960 kö­zött pl. csak 12 eredeti szlovák mű látott napvilá­got, 61—62-ben viszont már 14. A 70—71—72-es év adatai (7—9—8 könyv) az irodalmi termés és a ki­adói tevékenység egyensúlyát mutatják. Igen változatosan ennyi a körkép. A jugoszláv népek kötelékében, a velük való sorsközösség és érdekazonosság tudatában így ápolja természetes különbözőségét: nyelvét és kultúráját a vajdasági szlovák nemzetiség. ZALABAI ZSIGMOND 16

Next

/
Thumbnails
Contents