A Hét 1974/2 (19. évfolyam, 27-52. szám)

1974-11-15 / 46. szám

7 Köthet és gyermekét átköltöztették a Gestapó egyik konspirativ lakásába és őrzésével Barba­ra Becker SS-Unterscharfürert, a Hitlerjugend egyik neveltjét bízták meg, aki ezen a napon ünnepelte huszadik születésnapját. A szomszéd szobában Helmut Kolder SS sorkatona lakott. Most tért vissza a frontról, erős légnyomással, 0 terített a születésnapi vacsorához. Barbara élénk polémiába kezdett. A nemzeti szocialista eszméket puffogtatta. „Szülni és táplálni, ez a nő hivatása." — „Nincs tisztább az állati ösztö­nöknél." Helmut döbbenten kérdezi: „Hogyan érti ezt? Ma velem, holnap mással, holnapután harmadikkal?" — Barbara: „Ocsmányság I Miért, a férjemmel a hitvesi ágyban nem tudok ugyanúgy gyönyört érezni a szerelemben, mintha ő lenne a második, a harmadik és negyedik is?" Köthehez fordul: „Maga biztosan nem ért egyet velem." Käthe: „Nem." — Barbara: „A hódítás és a tetszenivágyás a világgal egyidős női tulajdonság. Csak nem hiszi, hogy a mi derék Helmutunk előnyben részesíti magát ve­lem szemben? Nem szereti a szlávokat és én fiatalabb is vagyok." — Helmut tompán meg­szólal: „Gyűlölöm a nőket. Pokolfajzat vala­határállomáson kilépett a vagonból. A tábor­nok elment mellette, lesütötte a szemét, de a karját felemelte: Heil Hitleri — Úgy látszott, hogy előzőleg alaposan be lehetett csípve, hogy olyan bátran beszélt egy Ismeretlennel. 9 A vonaton egyedül a professzor maradt, aki külföldre utazott, a szabad és semleges Svájc csendjébe és nyugalmába. Stirlitz addig sétált a peronon, amíg nem fejeződött be az útlevél és vámellenőrzés. Aztán a vonat lassah el­indult, és Stirlitz hosszan kísérte tekintetével az ablakhoz húzódó professzort. A svéd útlevelű és „állampolgárságú" professzor Pleischner volt. Moszkva számára vitt rejtjelzett üzenetet Bernbe, a végzett munkáról, Schellenberg meg­bízatásáról, a Bormann-nal való kapcsolatról és Käthe lebukásáról. Ebben a jelentésben Stir­litz azt is kérte, hogy küldjenek kapcsolatot. A professzornak kívülről meg kellett Jegyeznie egy Stockholmba küldendő távirat szövegét. A szöveg ártalmatlan volt, de akinek címezték, azok nyomban Moszkvába kellett hogy továb­bítsák, a központhoz, ahol így olvashatták a rejtjelzett szöveget: Himmler Bernben Wolffon pillanata mennyi." — Barbara: „Magára biztos szarvakat rakott a felesége ..." — Käthe szeretne a gyer­mekével aludni, de Barbara kijelenti, hogy ez szigorúan tilos. 8 Stirlitz az éjszakai expresszel elindult a svájci határ felé, hogy előkészítse az átjárót, az úgy­nevezett ablakot. Schellenberghez hasonlóan ő is úgy vélte, hogy a lelkész nyílt átdobása a határon nemkívánatos színezetet adhat a do­lognak, hiszen az egész akciót a Gestapó meg­kerülésével csinálják. Stirlitz beszállt a kupé­jába. Egy német tábornok, aki sebesülése után visszatérőben volt az olasz frontra, benézett Stirlitz kupéjába és beszélgetni kezdett a német „külügyminiszteri tanácsossal", akinek Stirlitz kiadta magát. A tábornok dohogott, A diplo­matákat tette felelőssé az egész jelenlegi hely­zetért. Stirlitz: Önök gyújtottak, önök pusztítot­tak, önök gyilkoltak.— Tábornok: Ml paran­csot teljesítettünk. Az SS gyújtogatott. .. Stir­litz: Félek Önnel beszélgetni, tábornok . .. — Tábornok: Ne hazudjon. Most egész Német­ország úgy beszél, mint én. Vagy legalább is így gondolkodik. Stirlitz: Akkor mért nem adja meg magát az egész hadtestével? — Tábor­nok: Azt parancsolják, hogy meghaljunk. Olyan parancs még nem létezik, hogy add meg ma­gad az élet érdekében. — Stirlitz: Nem bízik a perspektívákban? — Tábornok: De igen. A közeli pusztulás perspektívájában. És a pusz­tulásunk olyan megsemmisítő lesz, hogy még az emléke is nemzedékeken keresztül mérgezi a boldogtalan német lelkeket." — Stirlitz a keresztül tárgyalásokat kezdett Dullesszal. Justas. 10 Stirlitz a határállomáson mindent gyorsan el­intézett. A főhadnagy előzékeny volt. Megbe­szélte a helyet, ahol átviszi a lelkészt a határon. Gépkocsit, sítalpakat rendelt, majd hazalndult. Pleischner professzor pedig berni szállodájából elindult a megadott címre, a konspirativ lakás felé, de gonosz tréfát űzött vele a szabad ég részegítő levegője: a szovjet hírszerző titkos találkahelyét felfedezték a fasiszták és most Müller emberei várták a vendégeket. A pro­fesszor kimondta a jelszót, de izgalmában nem várta meg a választ, s belépett a szobába és átnyújtotta a kis ampullát. Végül is ez mentet­te meg: a németek nem ismerték sem a jelszót, sem az embereket, akiknek i{t találkoznlok kel­lett. A magas férfi aki ajtót nyitott, rögtön látta, hogy dilettánssal van dolga. Még az útlevelét Is elszedte tőle. A „kapcsolat" ellátta a pro­fesszort utasításokkal, s a naív öregember meg­elégedetten jött el a találkozóhelyről. Az utcá­ban megállt egy állatkereskedés előtt, amelyet gazdája, egy másik öreg férfi, éppen bezárni készült. Megkérdezi: Valamit venni szeretne? — Nem, csak gyönyörködöm a madaraiban. — A kereskedő beszédes ember volt. Elmondta, hogy sok író jár be hozzá, csak ülnek és hall­gatják a madarak dalát. Egyikük azt mondta: „Mielőtt leszállók az új könyvem poklába, mjnt Orpheusz, meg kell hallgatnom a legszebb ze­nét, a madarakét. Különben nem dalolhatom el a világnak azt a dalt, amely megtalálja a maga Euridikéjét..." — Pleischner szeme könnybelábadt: Köszönöm önnek — mondta megcsukló hangon és tovább ment. (Folytatjuk)

Next

/
Thumbnails
Contents