A Hét 1974/1 (19. évfolyam, 1-26. szám)

1974-05-17 / 20. szám

GYIMESI GYÖRGY AKAUKÁZUS ORMAIN görög írók nyomán megmaradtak ezek az elvek. A felnevelésre ítélt csecse­mőt például nem pályázták, mór ekkor edzették mindenféle ételeket adtak ne­kik, hogy ne legyenek válogatásak, szoktatták őket, hogy sötétben ne ret­tegjenek. Amikor a 7. évüket betöltöt­ték Lykurgos elvei alapján, csapatokba! osztották őket. Közös munkára és ját­szásra szoktatták őket, az öregek meg­figyelték őket játékaik közben, össze­­ugrasztották őket, hogy verekedjenek, hogy megismerjék a növekvő emberke természetét, hogy van-e benne merész­ség és hogy nem hátrál-e meg a harc­ban. Hajukat tövig lenyírták. Saru nél­kül jártak, mezítláb. Tizenkét éves ko­rukban már alsóruhát viselhettek, egy évre egy köpenyt kaptak, sás hegyét puszta kézzel tördelték, ügyességre, ravaszságra nevelték őket. Még a lo­pásra is rászoktatták, de ezt úgy kellett végrehajtaniuk, hogy észre ne vegyék, mert akit rajtakaptak, azt megkorbá­csolták. Gyakorolták a tornákat, az ó­­fegyverek forgatását. Az ének- és ze­neoktatásra Is gondot fordítottak. Éne­keik egy része dicsőítő ének volt azok­ról, akik Spártáért vállalták a hősi ha­lált. Másféle dalok megszégyenítették a gyávát, aki nem győzött a harcban. Ilyen neveltetésű emberekből állt a ki­csiny, 300 fős sereg az elszánt és bá­tor szívű Leonidász király parancsnok­sága alatt. Amikor a perzsák nekilen­dültek a támadásnak, heteken át tud­ták tartani állásaikat. Leonidász egy­­egy parancsával utasította őket. Az említett novellában az egyik görög vitéz attól retteg, hogy ha a perzsa íjászok kilövik nyilaikat, az még a na­pot is elfedi. Leonidász — írta Hege­dűs Géza — erre így válaszolt: „Leg­alább árnyékban fogunk harcolni." A harcban meghalunk Spártáért! — kiál­tással rohantak támadásra. A perzsa ellenség bár ritkultak sorai, egyre in­kább hömpölygött, mint az áradó fo­lyam. Leonidász kicsi serege 300-ról 200-ra csökkent. Sokáig tarthatta volna még a védővonalakat, de a legenda szerint egy áruló a hegyek közti ösvé­nyen át vezette a perzsákat, akik hátba támadták a spártaiakat. A perzsa pa­rancsnok annyi aranyat ígért az áruló­nak, amennyi csak belefér. S meg is kapta azt, miután a perzsák legyőzték a thermopüloi hősöket és az áruló je­lentkezett a fizetségért. Elevenen meg­nyúzták s a bőrét színarannyal töltve kiakasztották egy fára mert ez az áruló sorsa. A turistacsoport egy kicsit megpihent a Leonidász sírját körülvevő ligetek fái­nak hűse alatt. A sír mellett babérbo­kor díszük és a domboldalakon min­denhol babércserje. Itt jobban megérti az ember, hogy a hősöknek, a bátrak­nak, a hadvezéreknek, a költőknek, akik itt éltek hajdan, miért nyújtottak ót babérkoszorút, miért díszítette fejü­ket a zöld babérból font füzér. Egyik­másik útitársam messzebb is elkalan­dozott a csata színhelyén és boldogan tért meg zsákmányával, az apró grá­nátalmákkal, amelyek szintén vadon te­remnek a hegyoldalon. Az idő sürget, vár Athén. Eveken át a katonai junta terrorja miatt minimá­lisra csökkent a turistaforgalom. Mos­tanában mintha megélénkült volna a turizmus, bár az újabb katonai puccs és a legutóbbi haladó diáktüntetések és munkásmegmozdulások véres leveré­se szomorúsággal töltötte el nálunk és az egész világon a haladó embereket. Milyen kár, hogy az ókori demokráciák földjén maroknyi diktátor igáját nyögi ez a barátságos nép. Még egy pillantást vetünk Leonidász magas szobrára, még egy kattintás a fényképezőgében és már el Is hagytuk az ókori csata színhelyét, Thermopü­­loit. SZEBELKÓ IMRE CTK és archív felvételek 15. Búcsú a Kaukázustól A medvét a szurdok aljáig könnyen legurítottuk. Nem kellett mást csi­nálnunk, csak néha taszítani egyet rajta, ha elakadt. Onnan már meg­haladta erőnket a medvecipelés fel­adata. Nem is próbálkoztunk vele, hanem — mivel közeledett a szürkü­let — legott hozzáláttunk a medve kizsigereléséhez. Ez a művelet sem volt olyan egy­szerű, mint ahogy azt elképzeltem. Guram nem sietett, nem kapkodott. A bélfodrokról és a hasüregből az utolsó csipetnyiig kiszedte a hájat és gondosan félrerakta. Nagy érték ez, mondta, a tüdőbaj csalhatatlan gyógyszere. Értékével arányosan az ára is igen borsos: egy liter medve­zsírért tíz rubelt fizetnek a hiszéke­nyek. Az epehólyagot is nagy figyelem­mel „operálta“ ki. Szájadékát előbb gondosan, bekötötte, nehogy tartal­mának egyetlen cseppje is kárba vesszen, és csak azután látott a ki­szabadításához. Guram szerint a medveepe is hatásos gyógyszer: há­rom-négy cseppje tökéletesen meg­gyógyítja a maláriát. Guram állításait, különösen a medveepe gyógyhatásába vetett hi­tét nem szabad megmosolyogni. Hal­lottam én már a medveepe felhasz­nálásának a Guramétól sokkal kü­lönb módjáról is. Mint gyógyszert a medveepét különösen nagyra értéke­lik Kinában, Indiában, Thaiföldön, Burmában, Tibetben, Tuvában, Bur­játföldön és Kamcsatkában. Első­sorban gyomor- és májbajok gyógyí­tására használják, de alkalmazzák vérhas, szemgyulladás kezelésére, sőt még vérzéscsillapításra is. Értéke igen nagy: egyetlen szárított epehó­lyag ára két medve bőrével egyenlő. Legjobb minőségűnek az ősszel és télen elejtett medvék epéjét tartják: a nősténymedve epéje értékesebb a híménél. A kiemelt epehólyagot árnyékban vagy enyhén fűtött helyiségben szá­rítják addig, amíg tartalma meg nem keményedlk. Egy hólyagból, nagyságától függően 20—70 gramm szárított epét nyernek, ezt aztán porba, pilulába, kenőcsbe keverve vagy cseppek formájában használ­ják. Nehogy valaki azt gondolja, hogy a medveepéből készült gyógyszer csak az elmaradott erdei ember há­zipatikájában található meg. A Ja­pánban szívpanaszok és szédülés el­len nagyon hatásosnak tartott és népszerű roku-singan-t például a császártól kezdve egyetemi tanárok, élsportolók, Nobel-díjas professzo­rok is szedik. Érdekes följegyezni a roku-singan-nak az összetételét pézs­magyöngyike, varangyosbékafőzet, koreai répa és alac kivonat, porrá tört tenyésztett gyöngy, sűrített tehén­epe, na meg a fő alkotóelem: a med­veepe. Ennek a „gyógyszernek“ a hatás­­mechanizmusa számomra teljesen is­meretlen és egyetlen elérhető gyógy­szertankönyvből sem sikerült azt kl­­böngésznem. Mindenesetre teljes el­ismerésem azoké, akik hányinger nélkül képesek bekanalazni ezt az európai ember számára határozottan undorító valamit. A medve szíve és mája villás fa­ágból metszett horogra került. Eze­ket az „ínyencségeket“ magunkkal vittük a barlangba, míg a többi ré­szét bundástól másnap reggelig a szurdok bejáratánál hagytuk. A kalyibában unatkozó két tár­sunk nem akart hinni a szemének, amikor a véres zsigereket megmu­tattuk nekik. Ugráltak, kiabáltak örömükben, a medve elejtését joggal mindnyájunk közös sikerének köny­velték el. Aztán lobogó, lángját ma­gasra hányó máglyát raktunk, körbe­ültük, s miközben a zsigerekből sas­­likot sütöttünk, megittuk utolsó cseppig a megmaradt vodkát. Nyárs­ra került sokat kiállt bakancsom is, persze abból nem akartunk falatoz­ni, csak száradni tűztük ki a lángok közelébe. Ami a medvesaslikot illeti, leg­alább annyira nem kívántam belőle fogyasztani, mint a bakancsból. Ugyanis ekkor már »kellemetlen ta­pasztalataim voltak a medvehús­sal... Az egyik erdélyi medvevadásza­tom után az előző írásomban már bemutatott Ilié a lakásán medvehús­ból készült kolbásszal kínált meg kettőnket, a feleségemet meg engem. Az elibénk tett tányéron mindössze négy-öt feketére aszalódott kisujj­­nyi kolbászdarabka szomorkodott, ami az egésznapos hegymászás kel­tette farkaséhségünket aligha lett volna képes elűzni. Miközben Ilié kiment kenyérért a szomszéd helyiségbe, mi mint éhes héják csaptunk le a kolbászra. Csak egyetlenegyszer haraptunk belőle, de már az is elegendő volt, hogy torz fintorba ránduljon össze az arcunk. Azt a förtelmes ízt, amit akkor sze­rencsére csak pillanatokig „élvez­tem“, nem tudom leírni — de saj­nos elfelejteni sem. Izéről talán többet tudna mondani a feleségem, aki nemcsak harapott, hanem nyelt is a kolbászból. Én ugyanis a leha­rapott falatot kiköpve a kezemben tartott darabkával együtt rögtön a zsebembe süllyesztettem, míg sze­gény nőm, zsebe nem lévén, kény­telen volt mosolyogva lenyelni az egész darabot. Annál is inkább, mert közben visszajött Ilié, és kedves vendéglátónkat a világért sem sze­rettük volna megsérteni. Ilyen előzmények után természe­tes, hogy a kaukázusi medvesaslik­­hoz is elfogultan nyúltam. Talán egy találó hasonlattal is szolgálha­tok: olyan volt az íze, mintha egy kesernyésen büdös ázott kutyát nya­logattam volna. Nem is jutottam to­vább ez esetben sem az első hara­pásnál. Nem úgy társaim, akik jó­ízűen megették az egész májat és a szívből sem hagytak semmit. Nekem sült gesztenyével kellett megeléged­nem,' mert ma este kivételesen ká­posztaleves sem volt. Reggel sokáig nem bújtunk ki a hálózsákból, bár már hajnal óta éb­ren voltunk. Az előző napok korán­kelése vált szokásossá bennünk, ho­lott immár semmi szükségünk sincs erre az erényre. Már csak egyszer kell megjárnom a kaukázusi erdőt, és ehhez a kiránduláshoz már iga­zán nem szükséges korán kelni. Magasan járt már a nap, amikor végre felcihelődtünk. Ami az erdő­ben várt ránk; az már nem volt szó­rakozás, csak kötelességteljesítés, meg lábáztatás és izzadás. Még két­szer kellett végigtaposnom a szur­dokban rohanó patak medrét, elő­ször viszonylag könnyen, másodszor súlyos teher alatt görnyedve és bo­torkálva. Súlyos zsákmányomat rúd­ra kötözve cipeltük el a szurdok alatt megkötött lovainkhoz. Társaim a húst sem hagyták veszendőbe menni, holott én csak a bőrre tar­tottam igényt. Hol vagytok boldog emlékű afri­kai vadászatok, amikor sosem kel­lett vértől csöpögő hús terhe alatt görnyedeznem... Aztán felpakoltunk mindent, ami csak ráfért az egyik lovunkra, míg a másik pejre a feldarabolt medve került. A ml hátunkra is jutott egy­­egy jókora bugyor. A kaukázusi va­dászat befejeződött és mi elindul­tunk haza, s egyben új vadászkalan­dok felé.

Next

/
Thumbnails
Contents