A Hét 1974/1 (19. évfolyam, 1-26. szám)

1974-04-05 / 14. szám

A MOSZKVAI ÜJ HANG iü-jol ÉS CSEHSZLOVÁKIA A Szovjetunióban élő magyar kommunista emigráció, a Komintern VII. kongresszusának a határozata nyomán, a népfrontpolitika jegyében alapította meg 1937 végén az Űj Hang című irodalmi és társadalmi folyóiratot. A folyóirat egy mutat­ványszámmal jelentkezett, majd az első száma 1938 januárjában került ki a moszkvai 7. számú nyomdából. Ettől az időtől kezdve az Űj Hang 1941 júniusáig havonta egy alkalom­mal 112 vagy 128 oldal terjedelem­ben jelent meg. A folyóirat programjában, amelyet az 1938-ban megjelent első számban hirdettek meg, egyebek között ez szerepelt: „Az Űj Hang az iroda­lomban, művészetben, társadalomtu­dományban, és kultúrpolitikában a magyar nép becsületes, demokrá­ciát, igaz békét és szabadságot kö­vetelő hangját szólaltatja meg a pártállásra való tekintet nélkül, tá­mogat minden ilyen irányú meg­mozdulást. Az Űj Hang harcot hir­det a modern kultúrbarbarizmus, a népeket és nemzeteket egymás ellen uszító fasiszta kardcsörtetés, minden­fajta nemzeti elnyomás ellen; hir­deti, hogy a magyar nép csak a de­mokratikus és a békéért következe­tesen harcoló országok oldalán, s a szomszédos népekkel való békés együttműködéssel könnyíthet sorsán és küzdheti ki boldogságát.“ A folyóirat megalapításánál a Kommunisták Magyarországi Párt­jának útmutatása nyomán a moszk­vai emigráció bevonta és segítségül hívta az egész világon szétszóródott progresszív magyarság legkiválóbb szellemi erőit. Ezt a törekvést a fo­lyóirat szerkesztő bizottságának az összetétele is tükrözte. A felelős szer­kesztő Barta Sándor, majd Gábor Andor volt. A Moszkvában élő ma­gyar kommunista emigrációt Balázs Béla, Gergely Sándor, Lukács György, Madzsar József, a franciaországia­kat Bölöni György és Vass László, míg a csehszlovákiai magyarokat Fábry Zoltán és Forbáth Imre kép­viselte a szerkesztő bizottságban. A moszkvai mellett Franciaor­szágban és Csehszlovákiában létesí­tettek még szerkesztőséget. A cseh­szlovákiai szerkesztőség Moravská Ostravában, Beneáova 5. szám alatt működött. (Az Űj Hang egy-egy szá­mát Csehszlovákiában 4 koronáért árulták. Prágában a Melantrich könyvkereskedő cég hozta forgalom­ba és szervezte az előfizetőket.) A franciaországi és csehszlovákiai szer­kesztőségeknek az volt a feladatuk, hogy eleven kapcsolatot teremtsenek és tartsanak a nevezett országokban élő emigráns magyar írókkal, értel­miségiekkel, művészekkel, politiku­sokkal, s írásokat kérjenek tőlük az Űj Hang számára. A Csehszlovákiában élő magyar nemzetiségű írók közül Forbáth Im­re, Morvay Gyula, Vozári Dezső sze­repeltek az Űj Hang szerzői között. A csehszlovák írókat, költőket pedig Petr Bezrué, Karel Capek, J. S. Ma­­char, St. K. Neumann és Jirí Wol­­ker képviselték alkotásaikkal a fo­lyóirat hasábjain. Forbáth Imrének „Költőkhöz intő szózat“, valamint „Panasz és re­mény“ című verseit az Űj Hang 1938. évi 3. illetve 9. száma közölte. A költő mindkét versében szenvedé­lyes hangon tiltakozott a háború el­len. A verseiben látomásszerűen megjelenő szörnyűségekkel a költői és emberi felelősségtudatot és a jö­vendő szocialista társadalom hitét állította szembe. A „Költőkhöz intő szózat“ című versében megjövendölte a fasizmus rémtetteit: „Kiáltások futnak az éhes falvakból, mint üvöltő ebek. A bányák mélyéből is fel-felhallatszik egy vörös sikoly, az utcaköveken demonstrációk lépte kong és várjatok csak: nemsokára megint szögesdrótok közt éviekéi a hús“ Majd arra intette költő társait: „A költő legyen emberebb ember, forradalmak kürtöse, világítótorony, ember, ki mélyen mellreszívja a népek vágyait, kinek az álma próféták tüzes nyelvével nyaldossa a jövőt; ki hatalmas hanggal ébreszti az alvók batallionjait;“ Morvay Gyula, aki Rimaszombat­ban a polgári iskolában tanított, s annak idején tevékenyen részt vett a Sarlós mozgalomban, a „Havasi bá­rányok“ (Verchovinai novella 1938) című írásával jelentkezett az Űj Hangban. Az elbeszélést a folyóirat 1938. évi 10. számában közölték. Tájszavakkal ízesített, színesen, ér­zékletesen megírt elbeszélésében erő­teljes realizmussal mutatta be, ho­gyan élnek együtt a szlovákiai he­gyek között a különféle nemzetiségű szegény emberek, akiknek közös el­lenségük a gazdag erdőtulajdonos. Vozári Dezsőnek a következő írá­sait közölte az Űj Hang: „Chamber­lain ásított“ (Csehszlovákia feldara­bolása) — 1940. évf. 9. szám, — „Grünzweig Cháin átsétál a legen­dába“ — 1940. évf. 5—6. szám —, valamint verseit: „A félkegyelmű“, „A költő halála“, „A takács és a gép“, „Afrika“, „Egy londoni bankár átutazik Kassán“, „Élni, csak élni!“, „Európai költősirám“, „Külvárosi ház“, „Menekülő nyár“, „Mint fű a szélben“, „Natasa“, „öreg vigéc a vonaton“, „őrizd a csendet!“, „Szo­nett a milliomodik évben“, „Szov­jetaratók“, „Utolsó vacsora“, „Ván­dordal“, „Vers“, és „Zümmögő“ — utóbbiak a lap 1940—41. évi számai­ban jelentek meg. Vozári Dezső sok műfordítást is végzett a folyóirat számára. Szovjet írók és költők mű­veit ültette át magyar nyelvre. Vozári Dezső költészetében kedvel­te a furcsa, sanzonszerű, groteszk megoldásokat. Az Űj Hangban meg­jelent verseiben a kor problémáinak és harcos antifasiszta felfogásának adott hangot. A „Chamberlain ásított“ című írá­sának különösen az volt az értéke, hogy a szemtanú a menekülésre kényszerített csehszlovák állampol­gár érzelmeinek a hitelességével szá­molt be az olvasóknak megrázó él­ményeiről. Az Űj Hang legelső száma — 1938. január — Petr Bezrué öt versét — „Ostrava“, „Ki áll a helyemre majd?“, „Hegyek“, „Vrbice“, „Falu az Osztravica partján“ együtt közöl­te. A kiváló cseh költő mind az öt versét Körösi György álnéven Mol­nár René fordította magyarra. A köl­tőről ezt az ismertetőt — valószínű, hogy a versek fordítójának, tehát Molnár Renének a tollából — közöl­te a folyóirat: „Petr Bezruc, nagy­nevű cseh költő. Nemrég ünnepelték 70. születésnapját,, egyetlen verskö­tet, a „Sziléziai versek“ szerzője. El­ső költeményei a múlt század utol­só éveiben jelentek meg, s Bezrué azóta is csak azt az egy könyvét bő­vítette. De ez a könyv kimagasló ter­méke irodalmának, elsősorban a vi­lágháború előtti időnek nagy erejű kinyilatkoztatása a nemzeti és szo­ciális elnyomatás elleni lázadás egy­befonódó érzésének. Bezrué az oszt­­ravai szénmedence költője, annak a verseiben ismételten idézett 70 000 bányászproletárnak, akikről úgy látta, hogy elnemzetietlenedéssel és vég­pusztulással fenyegeti őket a rájuk súlyosodó szociális és nemzeti elnyo­más.“ Az 1939. évi 1. számban Vas Tibor írt Karel Capekról. Vas Tibor Pá­rizsból küldte el ezt az írását az Űj Hangnak. A szerző azon méltatlan­kodott, hogy Pearl S. Buck amerikai írónő kapta meg az irodalmi Nobel­­díjat és nem Karel Capek. Vas Tibor nagy megbecsüléssel és szeretettel írt Capek művészetéről, rendkívüli képességeiről. Írásának a befejező része így szólt: „Akik Csehszlovákiát feldarabolták, s egyszersmind Hitler gyarmatává tették és fasizálták, azok összetörték, a sír partjára kergették Capeket is. Szép koszorú lett volna Capek sírján a Nobel-díj — ha meg­kapta volna. S szép koszorú lett vol­na a volt Csehszlovákia sírján is Capek Nobel-díja. Az Űj Hang 1939. évi 6. számában aztán — a 46—52. oldalakon részle­tet közölt Capek „Anya“ című drá­májából. Hogy ezt a drámarészletet ki fordította magyarra, nem sikerült megállapítani. Karel Capek nevével a későbbiekben az 1941. évi 4. szám­ban találkozhattak az Űj Hang olva­sói. Ebben a számban Háy Gyula: Nyugati darabok a szovjet színpa­don — címmel írt moszkvai színhá­zi bemutatókról. Három színdarabot emelt ki, Pristley: „Veszélyes for­duló“, Hemingway: „Ötödik had­oszlop“ és Capek: „Anya“ című mű­veit. Pristley és Hemingway művei­nek a kritikája után, Capekről így írt Háy: „Egész más szemmel nézünk a harmadik darab szerzőjére, Karel Capekra. Hazaszeretete, becsületes demokrata hajlama kivívják őszinte rokonszenvüket. Az „Anya“ című da­rabjának közlését és eljátszását is csak helyeselhetjük — annál is in­kább, mert a Szovjetunió folyóiratai és színházai a túl korán elhunyt szerző iránti megbecsülésüknek ad­tak ezzel kifejezést.“ (Befejező része a következő szá­munkban) VARGA ERZSÉBET két verse: Este ablakom előtt az akácfa szarvára szúrta a holdat földbeágyazott patája csillagot rúg az éjszakába őseim csontjából csillagot kiülnek sírjuk lócájára s döbbenten bámulnak a holtak Tavaszi szél fütyörésző vidám legény zsebredugott kézzel szalad megtácoltatja a fákat — zöld szoknyájuk széjjelszakad — aztán elfut s kacag kacag CSONTOS VILMOS: KI ÜZENT ÉRTEM Ki üzent értem, s honnét jött a hang: Induljak, s legyen a szívem harang. Mozduljak onnét a küszöbről el, Ahová a fény sosem volt közel. Ki várt engemet, ki várt ott, ahol Ha nyár jött, fénylett nyomomban a por. Hová mezítláb indultam, hova Azt hittem akkor, — nem érek, soha. Ki tanított szólni, s ki volt, aki Késztetett a dalt is kimondani... Te voltál, lelkem csiholó ja, Te: Falum, te porral és fénnyel tele! 9

Next

/
Thumbnails
Contents