A Hét 1974/1 (19. évfolyam, 1-26. szám)
1974-02-08 / 6. szám
MIT OLVASSUNK? O. Danék: A király nem visel sisakot Az ismert cseh író új történelmi regényének főhőse II. Vencel cseh király, a Morvamezőn elesett Premysl Ottokár fia. Gyermekként lép apja örökébe, egy feldúlt, szétzilált ország trónjára. Apjával ellentétben gyenge alkatú és félénk, tudja, sose lesz képe.' helytállni a csatamezőn. Hosszú, belső vívódás árán érti meg, hogy arra nincs is szükség. A Pfemysl Ottokárok kora lejárt. Honoré de Balzac: Elveszett illúziók Ha elolvassuk a regényt, legerősebb benyomásunk valami roppant áradás, a történésnek, az alakoknak, a leírásoknak és a dialógusoknak mindent, a mi ellenállásunkat is magával sodró bősége, az életkedv, az életöröm szinte zuhogó folytonosságában, vidéki botrány kirobbanásáról, akár ezer csalafintaságról legyen szó. Ez a balzaci költészet, a dolgok együttes átkarolása. K. M. Capek-Chod: Tünékeny álmok Ez a regény több, mint társadalmi regény: kulcsregény és szociális regény, korrajz és vallomás a korabeli cseh kulturális életről, egy városról, melyet izzón szeretett, kedvelt morváiról, akik között oly szívesen élt, s egy népről, amelynek oly bátor, harcos és nagy írója volt. További megjelent új könyvek: Csanda Sándor: Balassi Bálint költészete Ivan Olbracht: A hódító Ny. P. Kamanyin: Repülők és űrhajósok H. G. Wells: A bűvös bolt Babits Mihály: Hatholdas rózsákért Zsoldos Péter: Ellenpont Móra Ferenc halálának 40. évfordulója alkalmából „Régi lakásügy“ c. elbeszéléséből idézünk egy részletet: .......hát akkor vegye kend a házát hátára, jó ember, és vigye ki a Tisza partjára — nevette el magát a főbíró .. .“ folytatás a vízszintes 1, függőleges 13, és 20. számú sorban. Vízszintes sorok: 1. Az idézet első része. 13. Zeusz testvére és felesége, az ég királynője, a házasság védő istennője az ókori görög mitológiában. 14. Török sapka. 15. L-betűvel a végén: angol főnemesi cím. 16. Város Ausztriában. 17. Angol világos sör. 19. Ponyva lakás. 22. Figyel. 23. Francia névelő. 24. Fantom. 26. Ipari növény. 27. Tenger angolul. 29. A vízszintes 19 első két betűje. 30. Hegycsúcs Macedónia és Albánia határán. 32. Az állatvilágnak szelvényes testű és ízekre tagolt lábú gerinctelenekből álló törzse. 34. Nem valóság. 35. Kiváló művészi alkotás. 36. Csupa szlovákul. 37. Európai nép. 39. Vegyjele .,ar“. 41. . . Ahram, kairói napilap. 43. Ok! 44. Retek közepe. 46. Kisebb katonai alakulat. 47. Fontos ásvány. 48. Állatkert. 50. Sor. rend. 52. Kevert tea. 53. Fedd. 54. Alkoholos. 55. Termést betakarít. 56. Én latinul. 59. Esztendő. 60. Patakocska. 62. A technikai atmoszféra rövidítése. 63. Igen oroszul. 64. Fia arab ••• Az elmúlt év őszén az Európa Könyvkiadó Oda az utolsóhoz és elsőhöz címmel kiváló műfordítók tolmácsolásában megjelenttette Emil Boleslav Lukáé válogatott verseit magyarul. Adósságtörlesztésként értékeltük a kötetet, tisztelgésként az előtt a jeles szlovák költő előtt, aki Petőfi Apostolának, Ady költészetének, majd a Nyugat-nemzedék nagyjai, József Attila, Szabó Lőrincz, Illyés Gyula és számos ifjabb költőnk, nemkülönben Krúdy és Sándor Kálmán prózájának szlovák nyelvű átköltetésével elévülhetetlen érdemeket szerzett. A tiszteletadást ezekben a hetekben a Madách — a budapesti Szépirodalmi Kiadóval közösen — a szlovák-magyar kulturális kapcsolatok elmélyítésén fáradozó költő tanulmányainak kiadásával egészíti ki. Pontosabban: önéletrajzi ihletésű vallomások, interjúk, írói arcképek, évfordulókra írt emlékbeszédek, levelek, versek és versfordítások tükrözik Lukáé hídverő munkásságát, amelyekért a magyar Pen Club 1969 májusában emlékéremmel tüntette őt ki. Rangot ad ez a kitüntetés a költőnek, aki Ján Smrek mellett a legtöbbet fáradozott „a magyar költészet magas színvonalú szlovák nyelvű tolmácsolásáért és a magyar irodalom népszerűsítéséért“ — olvassuk a kitüntetés okmányában, és mindenképpen helyeselhető, hogy a Madách A nagy üzenetváltás kiadásával megismerteti a magyar olvasóközönséget itt nálunk és határainkon túl is azzal a tiszteletet érdemlő törekvéssel, amellyel Lukáé a két szomszéd nép termékeny együttműködésének ügyét évtizedek során szolgálta a múltban és talán még buzgóbb ügyszeretettel szolgálja ma is. Csanda Sándor a kötet előszavában a magyar irodalom szlovákiai nagykövetének nevezi a század elején a Selmecbánya melleti Hodrusbányán született Lukáéot. A gondos búvármunkával készült, jó kalauznak bizonyuló bevezető sok érdekes életrajzi adatot tartalmaz, köztük a legnagyobb figyelmet Lukáénak Anton Strakóval való bensőséges baráti kapcsolatának és együttműködésének eddig feldolgozatlan és alig ismert tényei érdemlik meg. A két világháború közti esztendőknek ez a nagy magyar irodalombarátja Jifí Wolker balladái magyar kiadásával egyidőnevekben. 66. Lecsóban van! 68. Vízinövény. 70. Állatlak. Függőleges sorok: 1. Aloé betűi. 2. Három olaszul. 3. Tantál kémiai jele. 4. Gábor Ferenc. 5. Igen angolul. 6. Cérna, fonal. 7. Nemesgáz. 8. Kocsi angolul. 9. Rés peremei. 10. G. W. 11. Ázsiai pénzegység. 12. Ilyen kamra is van. 13. Az idézet második része. 18. A harmadik dimenzió. 20. Az idézet harmadik része. 21. Szélmentes oldal a hajózásban (ang.). 24. ..... és Júlia. 25. Lapszél. 27. Háztartási eszköz. 28. Kártyajáték. 80. Fél kobalt. 31. A Brit Légiforgalmi Társaság neve. 32. Fohász. 33. Tudomány. 38. Csüng. 40. A munka és az energia egysége (ford.). 42. Háziállat. 44. Élő. 45. Rendszeres gyakorlás a sportban. 47. Délkelet-ázsiai szerződési szervezet, angol nevének rövidítése. 49. Szerb népi tánc. 50. Géz betűi. 51. Levegő görögül. 52. Mátka. 57. Tréfás ötlet a színdarabban. 58. A melléknév felső fokának jele. 61. Bírósági eljárás jogi alapja. 64. A bratislavai autók jelzése. 65. Kettős betű. 67. Azonosak, 68. Ismeretlen adakozó névjele. 60. Kötőszó. 71. Igekötő. Beküldendő a vízszintes 1, függőleges 13, és 20. számú sorok .megfejtése lapunk megjelenésétől számított 6 napon belül : ben már 1932-ben felismerte a kölcsönösség fontosságát. Lukáchoz intézett levelében olvashatjuk: „Egyúttal azt is megkérdezem tőled, lenne-e nálunk megfelelő érdeklődés a legújabb, Ady utáni magyar költészet iránt? Szép volna, ha ez a kölcsönös lépés sikerülne! Én az itteni költők segítségével összeállítanám az új magyar versek reprezentatív válogatását, mondjuk, 100 költeményt adnánk ki! Mindez a béke és barátság szép gesztusa lehetne ...“ Az eredmény egyelőre egy magyar kultúrest, amelyet a budapesti csehszlovák kolónia 1934. április 29-én rendezett klubhelyiségében, s amelyen Lukáé nemcsak saját fordításait olvasta fel magyar költők műveiből, hanem Ady Endre és a szlovák költészet címmel előadást is tartóit. A kötetnek Ady igézetében című fejezete, amely Lukáénak Adyról írt doktori diesszertációját — Ady és a dekadencia, 1933 is tartalmazza, arra vall, hogy Lukáé Hviezdoslavhoz hasonlóan valóban erősen Ady igézete alatt állt, erről a legbensőségesebben a költő halálának negyvenedik évfordulóján a Kerepesi temetőben mondott beszéde tanúskodik. Lukáé kitűnő érzékkel tájékozódik a magyar irodalom múltjában, Balassi Bálint és Berzsenyi Dániel költészete ugyan kiesik érdeklődési köréből, de már Petőfi zsenije előtt fejet hajt, szereti forradalmi líráját, kivált az Apostolt, szereti Arany balladáit, Vajda János Gina-verseit, Reviczkytől a Pán halálát, és mindenekelőtt Adyt, akinek költészetében felfedezi a kuruc motívumokat, s akinek hatása — vallomása szerint — fellelhető ifjúkori verseiben. Nem szégyenkezik bevallani, hogy szívéhez közel áll Gyóni költészete. Gyóni Gézáról írt emlékezésében találunk romantikus túlzást és túlértékelést, amit érthetővé tesz az a tény, hogy Gyóni két kötetének elolvasása után Lukáénak be kellett vonulnia. A kötet értékét emelik a Tóth Árpádról (Elán, 1939) és Kosztolányi Dezsőről (Elán, 1940) érzékeny tollal írott kis portréi, valamint a Juhász Gyula költészetének szlovák visszhangja címmel az Irodalmi Szemlében (1967—68) megjelent kis tanulmánya. Tóth Árpádban nemcsak a költőt, a vox humana tiszta megszólaltatóját, hanem a nyelv varázsos titkaival mesterien bánni tudó műemil boleslav lukác/anagy üzenetváltás madách fordítót is nagyra becsüli. Kosztolányiban a nagy formaművészt csodálja, és helyesen látja, hogy „minden játékossága, helyesebben mondva hangulatokkal, színekkel, hangokkal űzött virtuozitása mélyén, a gyermekkori emlékek felidézése mélyén, a férfigond és férfibánat alján, élet és művészet minden mágiája »hátterében« egyetlen alapérzés húzódik meg: a halálfélelem.“ A hetvenéves Illyés Gyulát köszöntő írása (Irodalmi Szemle 1973-1) meleg emberi vallomás egy barátságról, amely a „legendás szilaj ifjúkorba“ nyúlik vissza és ma is eleven maradt. Ritka irodalmi csemege, ahogy ebben a köszöntőben a párizsi Sorbonne-on megrendezett Petőfiemlékünnepélyen előadást tartó dilettáns Pékár Gyulát, a Petőfi Társaság akkori elnökét, Horthy államtitkárát néhány találó szóval jellemzi. Pékár „hipernacionalista frázishalmozását“ a Sorbonne díszterme karzatának közönsége borsos közbekiáltásokkal fogadta. Az a tény, hogy Lukáé már három évtizeddel ezelőtt, 1943-ban a Sötét vizek partján (Na brehu éiernych vöd) címmel megjelent antológia előszavában szorgalmazta a magyar irodalom egy jól megírt monográfiájának megjelentetését, ugyanúgy a legjobb magyar műveknek, főként a mai, modern írók műveinek fordítását, különösen becsessé teszik szemünkben e kultúrdiplomatának is nevezhető jeles szlovák költő hídverő munkásságát. EGRI VIKTOR A nagy üzenetváltás Emil Boleslav Lukáí tanulmánykötete t 13