A Hét 1973/2 (18. évfolyam, 27-52. szám)

1973-11-23 / 47. szám

Frantisek Halas és a magyar költészet FrantiSek Halas Idestova már negyedszázada nincs ae élők sorában, de költeményeit ismerik, szeretik, idézik — anélkül, hogy kötelező olvas­mányként szerepelnének az iskolai tantervekben. Sokan vannak, akik személyesen is ismerték rö­vid életének valamelyik korszakából. Jómagam csak halála utón ismerkedtem meg a költő szinte teljeg életművével, intim költészete mellett a hazája sorsát féltő, komor ellenálló elszánt kiál­lásával és közéleti szereplésével. Most értem meg, hogy a haladó magyar írók a harmincas évek középén a cseh költők közül, miért az ő verseit fordították az elsők között. E költőről és nagy kortórsairól írja Szalatnai Rezső A cseh irodalom története című könyvé­ben: ..Nem választották el egymástól nemzetük és a világ ügyét, csak patrióták voltak és Európa költői, mint egykor Neruda.“ A magyar olvasó­­közönség napi- és hetilapokban vagy irodalmi folyóiratokban találkozhatott Halas költészetével. Maradandó élményt azonban legelőször az 1936- ban a Renaissance kiadó gondozásában cseh és szlovák költők antológiája címen megjelent kötet nyújtott, ahol három költeménye, A halott kato­na. Az anya és az ősz a tavaszban valóban méltó magyar tolmácsolásban, Szabó Lőrinc műfordítá­sában került közlésre. Egy évre rá könyvalakban jelent meg a Szép Szó és a Prager Könyvkiadó közös kiadósában az Anyókák című költemény, amelynek fordítója Anton Straka, s amelyet ekkor mór német, angol és francia nyelven is ismert a világ. A kelet-csehországi Rychnov nad Knéákou-i járásban van egy nagy irodalmi hagyományokkal rendelkező kisváros, Dobruüka: egy vértanúhalóit szenvedett kommunista forradalmár, Vóclav Honéi, ottjártakor többször látta vendégül a köl­tőt. Szerették egymást, szenvedélyesen vitatkoz­tak, a pártmunkás azonban többet várt és köve­telt a költőtől, szocialista, lazító verset — az Elv­társ című költemény Vóclav Honéi emlékére csak azután született meg, hogy tragikus haláláról értesült. Pedig a költő, aki 1901-ben született, fiatal korától fogva osztozott a nép legtöbbet szenvedett rétegeinek sorsában és sok szoros szál fűzte a munkásmozgalomhoz. Húszéves korában mór a kommunista ifjúmunkások sorában tevé­kenykedik. s két évre rá börtönbe kerül emiatt. 1932-ben Arc című kötetéért óllamdíjat kap s az egész összegről lemond a sztrájkoló vasmunkások javára. Halas szocialista és antifasiszta kiállásá­nak legemlékezetesebb példája: a fasizmus ellen harcoló Spanyolországból hazatérve számos szó­noklatot tartott. A költő világnézetének alakulá­sa bonyolult volt, sok harc folyt hovatartozásáért különböző pártállású irodalmárok között, de né­pét, hazáját, emberségét sohasem tagadta meg. A munkásosztály győzelme után igen sokszor emlékezett vissza arra, hogy irodalmi szereplése fiatalkori pórtmunkájával egyidőben kezdődött és többször tanújelét adta, hogy pártonkívüli létére is örül a kommunista pártpolitika ered­ményeinek. Midőn 1949-ben meghalt, a cseh nép a haladó szocialista irodalom halottját búcsúz­tatta személyében. Halas igen olvasott ember volt. Könyvismerete és irodalomszeretete szinte gyermekkorából szár­mazik: a félárva fiú, akinek apja az első világ­háborúban orosz hadifogságba került, nagy­anyjánál tengődött és Brnóban egy könyvkeres­kedőnél tanult, később Komszomol-titkár, majd biztosítási tisztviselő lett. Éppen most ötven éve, hogy írókkal, szerkesztőkkel került össze s azon­túl már ő maga is folyóiratok és könyvek kiadó­sával foglalkozott. Irodalmi hagyatékának tükré­ben sok helyütt felvillan érdeklődése és megbe­csülése más népek költészete iránt, néha meg­jelent írásaiban aránylag keveset foglalkozik más nyelvű irodalmakkal, idegen költőkkel. Petőfi Sándor neve a legnagyobb természetességgel szerepel feljegyzéseiben Shelley, Milton és Slo­­wacki neve mellett, amikor a Cseh Tudományos Akadémia szakvéleményt kér tőle a Sborník svétové poesie című világirodalmi sorozat tervé­ről. A magyar irodalom éppenséggel nem ismeret­len előtte. Jól tudja, ki mit fordított költeményei közül, természetesen megragadott minden alkal­mat, hogy megismerkedjék a cseheket tolmácsoló magyar költők munkásságával s a szomszéd nép haladó irodalmával. Személyes találkozásokra is sor került Anton Straka közreműködésével. Fel­tehető, hogy a cseh költő a Nyugat és a Szép Szó íróit és költőit ismerte meg közvetlenebbül. 1949-ben volt Ady Endre halálának 30. évfordu­lója; valószínűleg erre készülődött egy nagyobb versválogatásával Halas, ámde e magyar versek cseh fordításának kiadására önálló könyv alakjá­ban már nem került sor. Egy évre ró jelent meg a Ceskoslovensky spisovatel gondozásában Krev a zlato (Vér és arany) című Ady-kötet, amelyet Vilém Závada szerkesztett s a Halas-hagyatékból kiválasztott ötvenhat műfordítást három részbe foglalta, kiegészítve hat saját fordításával. A felszabadulás után a cseh poéta nemcsak a nemzet kedves költője, hanem az újjászületett csehszlovák állam egyik fontos kultúrpolitikai tényezője, írószövetségi vezető és nemzetgyűlési képviselő. Ily minőségben nyilatkozott például a lengyel irodalomról, amellyel egyhónapos ta­­nulmányútján ismerkedett meg közelebbről. Egy magyarországi folyóirat számára készült interjú szövege is megtalálható hagyatékában. Olyan korszakban fordult hozzá a magyar újságíró, amikor a két ország között még nem alakult ki a megértés és barátság légköre. A cseh költő a népek irodalmi kapcsolatainak elmélyítését attól várta, hogy a kisebbségi jogok kölcsönös bizto­sítása nyomán az írók bizalma is megnövekszik és nagyobb érdeklődést mutatnak majd a másik ország irodalma iránt. „A magyar írókat jelentős mértékben olvasták nálunk. Nem kicsiny a mű­fordítások bibliográfiája. Petőfi, Arany és Ma­dách régóta ismert alkotók. Aranyt a legnagyobb magyar írónak tartjuk. Petőfinél és Madáchnál különösen az emberi szabadságért vívott küz­delme érdekel bennünket... Nézetem szerint a magyar költészet legnagyobb jelensége Ady ... — nyilatkozott Halas, és egyebek között ezt mondta a magyar irodalomról: — Amennyire ismerem, legjobb képviselői által a világirodalom közös törekvéseit valósítja meg. Sok idő telt el azóta, hogy Straka, a cseh­szlovák-magyar kapcsolatok érdemes úttörője megírta Szabó Lőrincznek: „A Te Halas-fordítá­said nagyon tetszenek nekem s nagyon tetszettek mindenkinek kivétel nélkül, akik olvasták ...“ Évtizedek múltán FrantiSek Halas halálának 10. évfordulója idején — 1959-ben — jelent meg a budapesti Európa Könyvkiadó Halas-válogatása. A kötetben szereplő verseket Szabó Lőrinc és Rónay György fordították, a válogatás Zádor András munkája. így Halas költészetével rangos műfordítások révén ismerkedhetett meg a ma­gyar versszerető közönség. Szántó György •BABITS MIHÁLY VÍZSZINTES: 1. Színvonalas. 5. Te­hén szlovákul. 9. Kérdés. 14. Város Magyarországon. 15. Szőrme. 16. Bir­kózásban van! 17. A sav jelzője is lehet. 18. Hiányos távlatok. 19. Mo­torgépkocsi-e? 20. Névelő. 21.’Via... John Knittel ismert regénye. 22. Haj­dani vándorénekes. 24. Szomszédos betűk az ábécében. 25. Színművész. 26. Tabi László névjele. 27. Osztásban van! 28. E napon-e? 29. Eleven. 31. Gyakori igevégződés. 32. Az országo­kat' választja el. 34. Kikötőváros Ír­országban. 35. Kacag. 37. A veréb is .......... magyar film címe. 38. Geréb betűi. 39. Vízisportot űz. 40. Vízijár­­mü. 41. Piszkos. 42. Nem egészen ket­tő. 43. Lel. 44. Menetrendi rövidítés. 45. Betű kiejtve. 46. Kevert korszak. 47. Angol szoba. 48. Keresztül. 49. Goethe ismert műve. 51. Pihen. 53. Nero egynemű betűi. 54. A múlt idő jele. 55. Rajt. az ut. betű: r-t. 57. Né­met légy. 59. Hegy Palesztinában. 61. Kukac. 62. Fohász. 63. Urü. FÜGGŐLEGES: 1. Babits Mihály versidézet első része. 2. Való. 3. Ütle­gel. 4. Francia arany. 5. Magyar pász­torkutya. 6. Róbert Nándor Lajos. 7. Az idézet második része. 8. Vasút eleje. 9. Hitrege. 10. Jegyez és ten­gely szlovákul. 11. Rendben van is­mert idegen szóval. 12. Állóvíz. 13. Az idézet harmadik része. 15. Együ­gyű ember (é. h.), 16. Lakásberen­dezés. 18. Nevel. 19. Anglia része. 21. Személyes névmás. 23. Hegység a Szovjetunió és Mongólia határán. 24. Lapszél. 25. Ruhaanyag. 28. Ameri­kai feltaláló (z-s). 30. Előétel. 32. Azonos a vízszintes 32-el. 33. Terü­letmérték. 34. Nem egészen recés. 36. Mutatószó. 37. Kellemesen tölti az időt valahol. 38. Közvetlen a föld fö­lött elágazó fás szárú növény. 40. Nagyközség Pest vármegyében. 41. Német korona. 43. Kevert túró, é. h. 44. Patakocska. 46. Becézett férfinév. 48. Kárhozat. 49. Épületrész. 52. Fo­lyó Jugoszláviában. 54. A nagy távon közlekedő tehergépkocsik nemzetkö­zi jelzése. 56. Varrásra szolgál. 58. Gallium vegyjele. 59. Igen olaszul. 60. Nátrium kémiai jele. Beküldendő a függőleges 1, 7, és 13. számú sorok megfejtése lapunk meg­jelenésétől számított 6 napon belül. Az előző rejtvény helyes megfejté­se: „Eljött már november didergő hónapja, / Hideg szele a fák ágait megcsapja.“ KERESZTREJTVÉNY 13

Next

/
Thumbnails
Contents