A Hét 1973/2 (18. évfolyam, 27-52. szám)
1973-10-19 / 42. szám
JÓZSEF ATTILA költészete Csehországban A tragikus sorsú magyar proletárköltő neve és alkotása Csehországban sem egészen ismeretlen. Népszerűsítéséért igen sokat tett — amíg élt — Anton Straka, aki budapesti sajtóattasé korában igen összemelegedett az ifjú költővel s hálát érzett iránta különösen a Wolker és Bezrui versek magyar fordításaiért, amelyek előbb újságokban és folyóiratokban, majd 1936-ban a Cseh és szlovák költők antológiájában jelentek meg, (József Attila más cseh költőktől is fordított.) Gál István a Filológiai Közlöny 1964. évi 1—2. füzetében megjelent, Strakáról szóló közleményben nemcsak azt írja meg, hogy „a házigazda büszkesége a hozzá legközelebb álló barátja, tanácsadója, munkatársa József Attila volt" visszaemlékezik arra a tényre is, hogy a barátok Budapesten igen közel, 2—3 percnyi járásra laktak egymástól, s ezért is találkozhattak oly sűrűn. Ezt a barátságot, mint számtalan tanújel bizonyítja, az elválás sem szakította meg, midőn a csehszlovák diplomatát hazahívták Prágába. Nemsokára azonban Györy Dezső a Magyar Üjság 1957. december 12-i számában „Fenyőgally a balatonszárszói sírra" című nekrológjában írja, hogy Anton Straka alig pár héttel azelőtt levélben sürgette a beteg költő csehszlovákiai üdülésének, kezelésének megvalósítását. A régi terveknek, elgondolásoknak József Attila halála vetett véget. Egy ' prágai lakásban, ahová ma is kegyelettel látogat el nem egy magyarországi író, özvegy Straka Antalné féltve őrzött emlékei között cikkek, versek, rajzok idézik József Attilát. Ezek abból a korból valók, amikor a költő szinte mindennapos vendég volt Strakáéknál. „Straka állt a mögött a József Attila visszaemlékezés-sorozat mögött, amely rá szörnyű csapásként ható halála után Csehszlovákiában megindult" — írja Gál István. Ámde később is, midőn már úgy tűnik, hogy a zilált állapotok miatt szó sem lehet a népek közti kulturális közeledésről, 1939. október 18-án a prágai Brázda című hetilap cikket közöl a csehszlovák-magyar kultúrkapcsolatokról, s ebben Straka a cseh költők magyar fordítói között elsőnek említi József Attilát. Ugyanabban az évben, Ady Endre halálának huszadik évfordulója alkalmával készíti el azt az emlékezetes előadást, amelyet 1940 februárjának második hetében a protektorátust Prága Umélecká besedájában tartott meg; az előadást Straka A Dunánál című József Attila-költemény két utolsó versszakával fejezte be. A felszabadult csehszlovák fővárosban nem feledkeztek meg József Attiláról. Irodalmi körökben a háború után sok szó esett arról, hogy a magyar költők közül az elsők között kellene cseh nyelven tolmácsolni József Attila verseit. Rendszeresebben a nemrég elhunyt Kamii Bednát cseh költő és fordítótársa, Ladislav Hradsky, valamint Vilém Závada költő és mindmáig tevékeny műfordító kezdtek foglalkozni verseinek átköltésével. Előbbiek fordították azokat a versbetéteket, amelyeket József Jolánnak a költő ifjúságával foglalkozó könyve A város peremén című regény tartalmaz; ez csehül Anna Rossová fordításában Na okraji mesta címmel 1954-ben jelent meg. Az irodalmi adóságtörlesztésre azonban még sokáig nem került sor, a műfordítások lapokban, folyóiratokban jelentek meg. Csak 1959-ben került sor, az önálló József AtttJ la-kötet kiadására; a mai Odeon szépirodalmi, zenemű- és művészeti könyvkiadó „Svétová tetba" elnevezésű sorozatának 202. kiadványaként S öistym srácom (Tiszta szívvel) címmel jelentek meg a költő válogatott versei csehül. A 195 oldalas kötet több mint nyolcvan költeményt mutat be a cseh olvasónak, s a költőről Rákos Péter prágai magyar irodalomtörténész szól bevezetőjében, rokonszenvessé téve őt eleve azok számára is, akik azelőtt még a hírét sem hallották. Straka nem élte meg magyar költő barátja bevonulását Prágába és a cseh versbarátok szívébe — a felszabadulás előtt elpusztí-. tották a fasiszták. Hajdani társuk, Nádass József 1961 szeptemberében Prágában tart előadást és felidézi az 1936—37-es éveket, midőn József és Straka közösen fogtak bele Jan Kohout Júniusi fellegek című mfivének fordításába s megemlíti, hogy e két év alatt a csehszlovák és magyar lapokban több írás jelent meg a másik nép irodalmáról és művészetéről, mint a megelőző és rákövetkező másfél évtizeden át együttvéve. Előadása során idézett a költő Hazám című verséből, amelynek befejezése; ..Adj magyarságot a magyarnak, hogy mi ne legyünk német gyarmat. .." oly közvetlenül és érthetően szólt a cseh hallgatósághoz. A cseh József Attila-kötet, amely egyébként 13 ezer példányban jelent meg, tartalmazza a költő 1937-ben élete utolsó évében írt antifasiszta verseit is. Ebben az évben december 3-án este hat perccel fél nyqlc után, egy áthaladó tehervonat kerekei alá vetette magát s ott lelte halálát a megrendült idegzetű költő. S harmincöt esztendővel később, 1972. december 2-án — nem is kerek évfordulón — a Csehszlovák Rádió műsort sugároz a gyászos esemény emlékére; a bmói stúdió tűzte műsorára a magyar költő hát versét Vilém Závada fordításában. Es a rákövetkező évben 1973. szeptember 20-án újabb három költeményét közvetítette a Vltava adó. Szántó György PILLANATKÉP EGY JÁRÁSRÓL Bekő Máriával a CSEMADOK Dunajská Streda-i (dunaszerdahelyi) Járási bizottságának másodtitkárával beszélgetünk a járás kulturális életéről. Engem, mint asszonyt, az is érdekel, hogy Bekő Mária hogyan tudja összeegyeztetni családi életét a sok estét és ünnepnapok igénylő felelősségteljes beosztásával, Mór csak azért Is, mert a CSEMADOK apparátusában mindössze két nő tölt be hasonló tisztséget. Munkájukat a Szövetség vezetősége nagyra értékeli. Lelkiismeretes, jó dolgozókként emlegetik őket. Az egyik tehát Bekő Mária, a jelenlegi interjúalany a másik őszi Irma, a CSEMADOK Nővé Zámky-i járási bizottságának titkára, akinek nevével a Hétben nemegyszer találkozhattak az olvasók. Mindkettőt többször kitüntették, 0 Az ünnepnapot, a munka utáni szabad időt természetszerűen a családjuknak szentelik az asszonyok, de köztudott az is, hogy a CSEMADOK járási titkárságának célkitűzései sokat követelnek ebből a szabad időből. Mit szól ehhez a Bekő család? Ogy tudom, hogy három gyermek édesanyja. — Ami a családi életemet Illeti, igazán szerencsém van, mert az édesanyám teljes mértékben ellátja otthon | a háztartást. így bár három gyermekem van, ma már nagy gyermekek, mégis egész pici koruk óta a mun-Ikámnak élhettem. Ha ez nem Így lett volna, akkor bizonyára nemegyszer támad hiányérzetem, mert ezt a munkát csak teljes odaadással lehet eredményesen végezni. Csak úgy, hogy önmagával is elégedett legyen az ember. 0 Mikor és hogyan került kapcsolatba a CSEMADOK-kal? — Vrakúfti (várkonyi) vagyok. Ott lakunk és már az eísz-ek megalakulásának idején különböző tisztségekkel bíztak meg. így például a Nőszövetség Várkonyi Helyi Szervezetének elnöke voltam, abban az időben. Ugyanakkor a CSEMADOK járási vezetőségének tagja. Ezeket a feladatokat csak úgy tudtam maradéktalanul teljesíteni, hogy az édesanyám ellátta a családot. Tehát 15 esztendeje, hogy tevékenykedem a CSEMADOK-ban. S ugyanannyi, hogy vezetem a várkonyi színjátszó együttest. A járási titkárságon mintegy tíz esztendeje dolgozok és mindig összhangba tudtam hozni a családi és a I hivatali teendőkkel az öntevékeny művészeti munkát. A várkonyi színjátszó csoport jelenleg Dávid Teréz Időzített boldogság című darabját tűzte műsorára. Ezenkívül sikerült megszervezni ugyancsak Várkonyban egy 13 tagú irodalmi színpadi együttest. A CSEMADOK fennállásának 25. évfordulójára külön irodalmi műsorral készül az együttes, valamint Kodály, Petőfi, de más rangos alkotók, írók és költők műveiből is igyekszik tartalmas összeállításokat szerkeszteni. 0 Nem okoz gondot, hogy együttest Is vezet? — 53 éves vagyok, mégiscsak azt tudom mondani, hogy amíg élek és bírom, nem fogom abbahagyni, nem tudnám abbahagyni. Utánpótlásról azonban gondoskodom. S ha már nagyon idős leszek, csak úgy észrevétlenül, szerényen, a háttérből igyekszek majd segíteni, irányítani. Különben is nagyon jó dolognak tartom, hogy a járás területén végzett sokrétű kulturális irányító munka mellett egy ilyen, úgynevezett gyakorló együttessel is foglalkozzak. így sokkal közelebb állnak hozzám a csoportvezetők, az öntevékeny művészeti dolgozók problémái és nehézségei. Bár én, ami a szervezési kérdéseket Illeti, nem panaszkodhatom, mert a várkonyi hnb mindenben segít, és nagyon egészséges a viszony a CSEMADOK tagsága, a falu lakossága és a többi hivatalos szerv között. Ennek ellenére lehetetlen lenne művészi « téren bármit is elérni, ha nem képezném magam állandóan. ' Számos szakmai, kultúrpolitikai tanfolyamon, iskolázáson vettem és veszek részt, de tudom azt is, hogy a tanfolyamok, a rövid időtartamú Iskolázások csak főbb vonalakban irányítanak. 0 Milyen terveket tűzött ki maga elé a CSEMADOK járási titkársága a legközelebbi Időszakra? — A CSEMADOK fennállásának negyedszázados évfordulóját azzal kösiöntjük, hogy jelentős tagtoborzási versenyt indítunk. További tervünk. felvételen a A CSEMADOK gabtikovói (bős!) színjátszó csoportja. A „Nászutazás" című szovjet darab egyik jelenete látható