A Hét 1973/2 (18. évfolyam, 27-52. szám)

1973-07-13 / 28. szám

-i CIO A '*3en' amikor a MATESZ bemutatta lau4 Lovicsek Béla Csillagszemű asszony című regényének színpadi változatát, ezt írtam munkanaplómba: Lovicseknél az a baj, hogy nem tud gazdálkodni, nem tudja felmérni a saját erejét. A Csillagszemű asszonyban négy olyan konfliktus-lehetőség is körvonalazódik, amely módot ad külön-külön a dráma kibonta­koztatására; nem is értem, miért silányul végül az egész szirupos melodrámává... Nos, azóta, hogy ezeket a sorokat sebtében le­jegyeztem, csaknem tíz év telt el, s most, ennyi év után, új Lovicsek-alkotással találkoztam a MATESZ Thália Színpadán. A Tűzvirágra — s ezt jóleső érzéssel nyugtá­zom — már nem érvényesek azok a sorok, ame­lyeket a Csillagszemű asszonnyal kapcsolatban leírtam. Inkább az ellenkezőjét kell most mon­danom. Lovicsek Bélának a Tűzvirágban sike­rült dramaturgiailag és gondolatilag egyetlen lé­nyeges mozzanatra koncentrálnia, arra, hogy a történelmi sorsfordulók emberségpróbája nem az elkülönülést, a különválást, hanem a becsületes emberek egymás mellé állását, közös harcát hoz­za létre az embertelenséggel, jelen esetben a né­met fasizmussal szemben. Ezek a kérdések a ma­gyar irodalomban s még hatványozottabban a drámairodalomban sajátos helyet foglalnak el. Lovicsek Tűzvirágja valahol rokon Dobozy Im­re önvallató nemzedékének, nemzetének lelkiis­meretét felrázó drámáival; de azzal a lényeges különbséggel, hogy a Dobozynál feltételes „ha“ Lovicseknél cselekvő, tudatosan vállalt progresz­­szív „igenre“ módosul. S e kimondott igen mö­gött a drámában történelmi tények állnak. Az öreg Suchy bácsi egy platformon találko­zik Kalocsai doktorrral, a Közlegénnyel (akinek a szerző még nevet sem adott, csak közle­gény volt — általában) és a partizánná lett Kovács tanító úr lányával, Katókával. A kérdés az, hogy honnan jutottak el ezek az emberek, ezek az annyira különböző sorsú emberek az el­lenállásig, a konkrét, tudatos cselekvésig, A kér­désre a háttérből jön a felelet: Kató apját ha­ladó gondolkodásáért a fasiszták halálra kínoz­ták, Kalocsai doktor édesapja cseléd, s maga is cselédsorban nőtt fel kilenc testvérével együtt. A Közlegény pedig költő, a gondolat, a humá­num hirdetője és hordozója. Pistáról sokat nem tudunk meg, de nincs is rá szükség. Pista rob­bantó azok fajtájából való, akiknek Hemingway állít megrázó emléket az Akiért a harang szói­ban. A parancsot minden körülmény között tel­jesíti. Ha az élete megy rá, akkor is. Van még a Tűzvirágnak egy szereplője, aki az átlagostól eltér. S ez az Alezredes. S megint csak, akár a Közlegény esetében, neki sincs neve. Mintha e két esetben a szerző általánosításra tö­rekedett volna. A magyar Alezredes ugyan nem válik ellenállóvá, mint a Közlegény, de eljut a katarzisig, s az egyetlen, jellemével, pontosab­ban a hivatásos katonatiszt jellemével össze­egyeztethető utat, az öngyilkosságot választja. E tett vállalása önmagában véve nem mond sokat, de a drámai helyzetek sorába helyezve szintén egyféle jelképes ellenállást hordoz magában. Az emeleti szobában eldördülő pisztolylövés akár a darab végét is jelenthetné. De — szerencsére — a cselekmény még tovább fut, s Kalocsai dok­tor lebukásával ér véget, mert „minden ember megöli azt, akit szeret“. S így, ezzel teljes a drá­ma. Gyurkovics Mihály (Főjegyző) és Lengyel Ferenc (Alezredes) TŰZVIRÁG LOVICSEK BÉLA ÚJ DRÁMÁJÁNAK ŐSBEMUTATÓJA A MATESZ THALIA SZÍNPADÁN Kövesdi Szabó Mária (Kató) és Tamás Jolán (Zita) Csendes László (Kalocsai), Kövesdi Szabó Mária (Kató), Boráros Imre (őrnagy), Kovács József (Kalocsai bácsi) és Horváth Ferenc (Bátory) Nagy László felvételei Abban a szerencsés helyzetben vagyok, hogy módomban volt elolvasni a Tűzvirág első válto­zatát, s azt a végleges szöveget is, amelyet a színpadról hallottam. Az előadás sikeres voltát keresve, ez egyáltalán nem lényegtelen mozza­nata a dolgoknak. Ugyanis a darab rendezője, Beke Sándor kiváló partnernek bizonyult a szer­ző mellett. Gondolok a dráma eszmei-dramatur­giai irányának a megszabására, s nemcsak az el­képzelések felvetésére, hanem színpadi realizálá­sukra is. Ha eddig hiányoltuk a színház és a szín­padi szerzők közötti szorosabb együttműködést, most jó példát mutathatunk fel, amely mind a színháznak, mind drámaírásunknak nagy hasz­nára vált. Beke Sándortól már megszoktuk, hogy olyan feladatokra vállalkozik, amelyek nem min­dig ígérnek biztos rendezői sikert. Elég, ha az utóbbi két-három színházi évadban rendezett darabjait vesszük sorra: Ibsen Kísértetek-je ma nem sikerdarab, nem is nagyon játsszák. Beke rendezésében sikerdarab lett. Cocteau Rettenetes szülők-jét se szívesen tűzik műsorra, a Tháliá­­ban három szezont ért meg. De ott van a Cson­gor és Tünde, vagy akár az Énekes madár... A színészekről, a színészi teljesítményekről fe­leslegesnek tartom a sok beszédet. Pontosan tel­jesítették a rendező elképzeléseit, s ennek ered­ményeként — még a premierlázat is beleértve — egy nagyon szép, érett, lendületes, erőteljes ritmusú előadást láthattunk tőlük. Csendes Lász­ló (Kalocsai), Tamás Jolán (Zita), Kövesdi Sza­bó Mária (Kató), Horváth Ferenc (Bátory), Ko­vács József (Kalocsai bácsi), Várady Béla (Su­chy bácsi), Gombos Hona (Erzsiké néni) Boráros Imre (őrnagy), Lengyel Ferenc (Alezredes), Gyurkovics Mihály (Főjegyző), Szabó Rózsi (Ol­ga), Érsek György (Szakaszvezető), Horváth La­jos (Pista), Kusiczky Gyula (Közlegény), Bene Ildikó (Gizi) és Szoby Gabi (Anni) volt a sze­reposztás. A díszleteket Platzner Tibor, a jel­mezeket Jozef Haécák tervezte. Befejezésül még két apró félreértést szeret­nék tisztázni, amelyek az egyébként jól meg­szerkesztett műsorfüzetben találhatók. Az első a darabról írt szlovák szöveg, amely szerint Lo­vicsek Béla darabja „pövodná hra súéasného éeskoslovenského autóra (madarsky píSúceho) .. .„Csehszlovák“ szerző nem létezik. Létezik cseh, szlovák, s létezik csehszlovákiai magyar, ukrán, lengyel író, költő stb. A zárójelbe tett megállapítás pedig teljesen abszurd. Tőzsér Árpádot idézem:“ A törökországi Na­zim Hikmet egy ideig lehetett Szovjetunióban élő török író, de Lászlóffy Aladár romániai magyar író. A »romániai«, a »csehszlovákiai« honossá­got jelent, a »Romániában, Csehszlovákiában élő« ideiglenes ott-tartózkodást.“ Tudtommal Lo­vicsek Béla honosságához nem fér kétség. A Tűzvirág a bizonyíték rá. A másik félreértés, ami tisztázásra szorul, az a következő: „Mai bemu­tatónk a szerző ugyancsak ismert és olvasott re­gényének a Tűzvirágnak színpadi feldolgozása“ — olvashatjuk a műsorfüzet második oldalán. A regény és a dráma ismeretében állítom, hogy a két műnek, a Tűzvirág című Lovicsek-regény­­nek és a hasonló című drámának az égvilágon semmi köze sincs egymáshoz. Ha csak az nem, hogy mindkettőt Lovicsek írta. A regény ugyan­is az ötvenes évek végéről szól, s már a szö­vetkezetesítés után játszódik, míg a dráma cse­lekményének ideje 1944. GÁL SÁNDOR SIMKÓ TIBOR VERSEI „ ... magno cum Zene murmure montis ...“ tücsök össze­ölelkező ciripel: csontok görgeti pergése nagy-nagy szikkadt örömét bőrökön lefelé a lejtőn gyöngy­virág­és a csönd koszorús lassan zuhatagok illatok rárakódik keresztül-kasul illatok a neszre viliódzó illatok aztán lassan fénnyel valahol a sziklák is fanyar megrepedeznek ízek a horizont a zajban a szájban alján M. Papay felvétele t

Next

/
Thumbnails
Contents