A Hét 1973/1 (18. évfolyam, 1-26. szám)

1973-06-08 / 23. szám

HUBIK ISTVÁN az idei Madách-díjas Évkönyvek, jubileumokra kiadott gyűjteményes kötetek gyakran magukon viselik az esetlegesség­nek, műfaji keveredésjeleit. Nem állítható ez a Pravda Könykia­­dó gondozásában ezekben a hetek­ben megjelent Mielőtt elfelejte­ném. .. című gyűjteményről, mely minden esetlegességet, műfaji keve­redést eleve kizár, hogy pontosan körvonalazza célját: Balázs Béla, a kötet összeállítója és előszavának írója szerint adalékokat szolgáltat a megírásra váró dél-szlovákiai ma­gyar munkásmozgalom történetéhez. Mindenképpen igenelhető az a szempont is, hogy számunkra, a csehszlovákiai magyarság számára nem Eszterházy, Jaross és Szentiván­­nyi, hanem Major István, Steiner Gá­bor, Nagy Gyula, Mező István és a többiek példája és hagyatéka jelen­ti a felemelkedéshez vezető igazi ér­téket. Mielőtt elfelejteném, A gyűjtemény, melynek írásai — három kivétellel — 1970-ben és 1971-ben az Űj Szóban jelentek meg, emlékezetünkbe idézi, mennyi küz­delemmel és áldozattal járt az az út, amely népeink felemelkedéséhez ve­zetett. A kötet Emlékek és esemé­nyek című nagyobb felében a mun­kásmozgalom kipróbált harcosai sal­langok, hangzatos jelszavak nélkül szólnak arról, hogyan szálltak szem­be a kapitalista elnyomással, hogyan fáradoztak az egységes kommunista párt megalapításáért és megszilárdí­tásáért, s miként jutott munkájuk­ban érvényre a szocialista haza tu­data, a proletár nemzetköziség össze­forrasztó gondolata. Bár a kötet számos írása irodalmi tekintetben is megállja a helyét, szá­munkra döntőbb jelentőségű a kor munkásmozgalmát megjelenítő do­kumentum jellegük. A tények ere­jével beszélnek ezek a sok drámai momentumot megrögzítő írások; a jövőbe vetett hit hatja át őket, és szinte elemi erővel tör fel bennük a pártos küzdelem szépsége. A gyűjtemény legbecsesebb írásá­nak a ma Berlinben élő Jász Dezső a szerzője. A Magyar Tanácsköztár­saság leverése után Jász Dezső több mint két évet töltött a Hernád part­ján, ahol 1920—1922 között a Kassai Munkás szerkesztőségében dolgozott. Mennyi értékes, szavahihető adalék a szinte hihetetlenül magas, 25000-es példányban megjelenő progresszív szellemű munkásújságról, melynek munkatársai között Illés Béla, Hidas Antal és Mácza János, az irodalmi rovat vezetőjének nevét találjuk. A száműzetésben élő Barta Lajos, Gá­bor Andor, Kassák Lajos és Révész Béla verseit, novelláit és cikkeit köz­li a lap, a szlovákiai magyar írók közül Juhász Árpád, Mihályi Ödön írásait népszerűsíti. Jász Dezső megemlékezéseiben ki­fejti, hogy a munkáslap kapcsolatot tartott fenn a baloldali cseh írókkal is; Petr Bezrué, Karel Capek, és Ji­­ri Wolker műveivel a Kassai Mun­kás ismertette meg először a magyar olvasókat. Jász Dezső szerint 1920— 1922-ben legalább ötszáz irodalmi vonatkozású írást közölt ez a harcos újság. Mácza János Fried Jenővel, akit a második világháború idején a fasiszták Belgiumban agyonlőttek, le­fordította a Capek testvérek A rova­rok életéből című színjátékát s az újsága bemutatásáról is megemléke­zik. Néhány sorban, egy-egy színfolttal jellemeznem kellene a kötet többi, adalékokban gazdag írását, helyszű­ke miatt csak kiemelkedő megemlé­kezésként szerzőinek nevét jegyezhe­tem itt fel: Mácza János, Hidas An­tal, Kiss Imre, Vadász Ferenc. Csan­­da Sándor, Szabó Béla. A gyűjtemény másik, kisebb része Arcképek címmel tizenegy munkás­portrét tartalmaz. Nem politikai ve­zetők arcképei, hanem a párt egy­szerű közkatonáié. Hitükről, elszánt­ságukról, bátor helytállásukról, mun­káséletük küzdelmeiről — Kuna Bá­lint esetében hősi haláláról — adnak keresetlen szavakkal számot. EGRI VIKTOR Neves és ismert műfordítónk az elmúlt napokban vette át a rangos díjat Alfonz Bednár: Egy marék aprópénz című regényének fordí­tásáért. Ebből az alkalomból elbe­szélgettem az ünnepelttel életéről, munkásságáról és terveiről. Szemtől szemben a műfordító­val. Dr. Hubik István a Garam mentéről származik. Pécsett sze­rezte meg a jogi doktori diplomát. Az irodalommal gyerekkorában került közelebbi kapcsolatba, s mint ahogy munkássága bizo­nyítja, viszonya az irodalomhoz nem futó és felületes vonzódássá, hanem elmélyülő, máig érő és jö­vőbe nyúló kapcsolattá terebélye­sedett. Benne lelte meg élete célját és értelmét. ■ Hogyan kezdődött? — Az ötvenes évek elején, pon­tosabban 1954-ben ösztönzésre be­­küldtem az akkori Magyar Könyv­kiadóba egy Kukuóín-f ordítást. Ennek a fordításnak az alapján behívtak beszélgetésre és felvettek szerkesztőnek. 1967-ig szerkesztő­ként dolgoztam. Két évig voltam vezető szerkesztő, s egyúttal a fő­szerkesztő-helyettesi tisztséget is betöltöttem. 1969 óta vagyok a Madách Könyv- és Lapkiadó fő­­szerkesztője. Dehát fontos erről beszélni? ■ Mi lett első fordításának a sorsa? — Falusi regény címmel meg­jelent. Minden szülő örül első­szülött gyermekének — én is örül­tem, nem tagadom. ■ Utána mi következett? — Munka, munka, munka ... Eddig körülbelül 15 szlovák és 25 cseh irodalmi művet fordítottam le magyar nyelvre. Utolsó mun­kám a már említett Egy marék aprópénz című regény lefordítása volt. ■ Mi készteti a műfordítót az irodalmi művek tolmácsolá­sára, mi az a bizonyos hajtó­erőnek nevezett valami? — Elsősorban talán az írásmű­vészettel szembeni alázat, vagyis az irodalom határtalan szeretete s nem utolsósorban az a tudat, hogy munkásságával az ember jó ügyet szolgál. S hogy miért szolgál jó ügyet? Minden nemzet irodalma saját nemzetének a lelkületét tük­rözi, s nagyon hasznosnak tartom, ha az egymás mellett élő népek és Dr. Hubik Istvánnak (jobbról) május 7-én dr. Pavol Bunéák, a Szlovákiai Irodalmi Alap bizottsági elnöke adta át az idei Madách-díjat nemzetek az irodalmon keresztül is megismerik egymást. ■ Említette már, hogy körül­belül 40 művet ültetett át magyar nyelvre. Munkássága során akadt-e olyan szerző, aki különösebben a szívéhez nőtt? — Igen, azt hiszem, igen: Ku­­kucín ... Pontosan nem tudnám meghatározni, hogy miért. Tény, hogy eddig öt művét fordítottam le, ami eléggé beszédes ... ■ Magánélet? — Magánélet? — ismétli a kér­dést jól ismert, szerény mosolyá­val. — Itt élek a fővárosban fele­ségemmel és főiskolás fiammal... Magánélet? ... Hm, a munka ... Abból áll az én magánéletem, hogy dolgozom. Dolgozom a kiadóért, az irodalomért... Különösebb kedv­telésem nincs. Talán a sport, azt kedvelem, de csak nézőként. . . ■ Befejezésül a szokványos két kérdés. Az első: tervei? — Remélem, egy ideig még foly­tathatom műfordítói munkásságo­mat, de még mindig nem mond­tam le arról a tervemről (vágyam­ról, álmomról), hogy ne csak mint műfordító tegyem le a garast az irodalom asztalára . .. ■ S a második kérdés: hogyan fogadta a Madách-díjat? — Jólesett... Jólesett, hogy munkásságomat hivatalosan is el­ismerték ... Itt szeretném meg­jegyezni: mi lassan kiöregszünk, ideje, hogy az utánpótlás mielőbb a nyomunkba lépjen. A magam részéről a legmesszebbmenően tá­mogatom a tehetséges, fiatal je­lentkezőket. Egy dolgot azonban tudatosítaniuk kell: a kulturális javak közvetítését egyre színvona­lasabban, ügyszeretettel, tiszta szándékkal és szenvedéllyel kell csinálni! Szerkesztőségünk nevében dr. Hubik Istvánnak őszinte szívvel gratulálunk a Madách-díjhoz. Űjabb irodalmi művek tolmácso­lásával továbbra is járuljon hozzá nemzeteink kölcsönös megismeré­sének és a népeink közti barátság elmélyítésének nemes ügyéhez. Munkásságához erőt, egészséget kívánunk! VARGA IMRE Torzó Szeme: zöld (Gömb-pár a sötétből kibontva) Aszályos élet gyümölcsei S karja: jaj ez a kéz az űrbe nyúlik valamit (talán az elmúltat tapogatja?) A keze: láthatatlan A lába: hallgatásba ásva Derekán körbeforog egy csillag az időt előzi S belül (mert kinyílik olykor előttünk): a tüdőbe visszahulló hangok (koppanása) A gyomrot tépdeső fogak FECSÖ PÄL Koszorú Tested, melyből kiszakadtam merev lett mint a téli rög. Anyám, nem sír fiad I nem üvölt csak nyöszörög. Némaságba fúlt a jajgatás, elmentél s így minden, minden egészen más. Emlékké gyötörted magad engem kétségek korbácsolnak összefoglaltad összefoglalásom, pontot tettél a vessző után, > , magam maradtam szobádat járom s most már tegezlek Édesanyám Mielőtt elfelejteném ... (Adalékok a dél-szlovákiai munkásmozgalom történetéhez) m m m LOVICSEK BÉLA

Next

/
Thumbnails
Contents