A Hét 1973/1 (18. évfolyam, 1-26. szám)

1973-03-02 / 9. szám

Nagy József rajza Mészáros István három verse Hozzád Udvaron az alkony, utcákon a csend, valahol egy nyár, egy lány; hozzá hogy siettem én. Csevegett az udvar, anyáskodtak velem az utcák, mentem. Nem így akartuk Nem így akartuk a szerelmet a nyugalmat a csendet. Nem így akartuk külön a szerelmet külön a nyugalmat külön a csendet. Nem így akartuk hogy valamelyik hiányától mindentől külön váljék az ember. Cseh olvasók Illyés Gyuláról Illyés Gyula fényképe a „Jilm a vitr“ című verseskötetből Nemrég, a múlt év novemberében ünnepelték a ma­gyar kultúra barátai a kétszeres Kossuth-díjas, a Baumgarten-díjjal többször is kitüntetett Illyés Gyula hetvenedik születésnapját. Már a két halhatatlan, Pe­tőfi Sándor és Madách Imre évfordulói vannak soron, s Illyéstől, a csehek számára oly nehezen kiejthető, élő klasszikustól csak nem akarnak elbúcsúzni... Újra meg újra szóba kerül irodalmi berkekben, szerkesztő­ségekben, könyvesboltokban, és kávéházakban. Hogyan került Illyés Gyula a cseh irodalmi köztu­datba? Elsősorban írók és költők, szerkesztők, kultúr­­rovat-vezetők tartják számon, kérnek' és szereznek tőle vagy róla anyagot, költeményeket, esszét, regényrészle­tet vagy drámaszemelvényt, hogy fordítani próbálják, közzétegyék. Sokan olvasnak hazai és külföldi, magyar nyelven megjelenő lapokat, irodalmi folyóiratokat, me­lyekben Illyés neve s nemegyszer költeménye vagy publicisztikája szerepel. Illyés mint téma csaknem min­dig szóba kerül, ha cseh irodalmárok magyarországi írói körök tagjaival vagy bratislavai és prágai egyete­mi szakemberekkel beszélgetnek a mai magyar költé­szetről. Nagy jelentőségük volt a napisajtóban és a folyóiratokban megjelent megemlékezéseknek a költő jubileumai, valamint a recenzióknak könyvei cseh nyelven való megjelenése alkalmából. Talán még az újságoknál is többet tett a prágai rádió, midőn a ma­gyar költő életét és munkásságát a cseh rádióhallgatók millióihoz szóló adásokban ismertette, ünnepi és hét­köznapi alkalmakkor is bemutatva költeményeit. A prágai ACADEMIA kiadásában nemrég megjelent kislexikon nyolc sort szentel Illyés Gyulának. Az érde­kesség kedvéért: ennyi jutott Arany Jánosnak vagy pl. Björnstjerne Björnson norvég írónak; Petőfinek ti­zenkét sor, Madáchnak viszont csak másfél sor ju­tott ... Lapozzuk fel azonban az Odeon kiadásában 1971-ben megjelent, cseh nyelvű magyar irodalmi enci­klopédiát, mely Illyés életének, művének és a magyar irodalomban betöltött szerepének csaknem két teljes oldalt szentelt. Illyést, a prózaírót és a költőt senki jiem mutathatja be, nem népszerűsítheti jobban mint a saját alkotásai. Antikváriusom otthoni, saját könyvtárából hozta el és kölcsönözte ide Illyés „Petőfi"-jének cseh fordítását, amely 1953-ban jelent meg Révay József tanulmányá­val. A könyv, amelyet Magyarországon újra meg újra megjelentetnek, Prágában csak egy alkalommal került kiadásra, a prózai szöveget Ladislav Hradsky, a verse­ket a nemrég elhunyt költő, Kamii Bednár fordította. Idős könyvtáros barátom jól emlékszik, mily meglepe­tés volt a cseh olvasóközönség számára a költő élet­rajza, amelyen keresztül úgy ismerte meg a magyar lelkületet, az elnyomott nép szabadságeszményét és ha­­zafiságát, ahogyan még nem volt alkalma megismer­nie. A háromezer példány hamarosan el is fogyott s kevésnek bizonyult. A „Puszták népe“ a második klasszikus Illyés-könyv. 1957-ben vehette kezébe a cseh olvasó ezt a művet, amely a dunántúli parasztok és zsellérek életét mutatja be a szociográfia és szép­próza együttesen alkalmazott eszközeivel. Prágai cseh szerkesztő-barátaim szerint a két prózai mű döntő módon vezette be Illyés Gyulát a közkedvelt szerzők sorába, és midőn Hradsky 1965-ben összeállította s meg­jelentette a Bednárral együtt tolmácsolt költeménye­ket, a magyar poéta cseh nyelven „Jilm a vitr" című verskötete már nyílt szívekre talált. A könyv elején a költő kucsmás, derűs tekintetű fényképe. A kötet végén Rákos Péter ismertette a szerző életét és mun­kásságát. Rég nem találkoztam már cseh fordításban Illyés-versekkel, a válogatás — hiszen költészetről van szó!... — csak 1000 példányban jelent meg. A Cseh Írószövetség könyvesboltjában kérdem az el­árusítónőktől, hová tűnt Illyés Gyula verskötete. „Ügy emlékszem — mondja egyikük —, a legtöbbet intézmé­nyeknek, könyvtáraknak adtunk el, de több példány ju­tott el tőlünk írók és egyszerű emberek otthonába is.“ Egy prágai gimnáziumban, a Stépánská utcai iskolában tanul két kislány cseh irodalmat, latint, görögöt — egy cukrászdában kaptam rajta őket, ahogy a „Doleo ergo sum“ című Illyés-költeményt olvasták. „Kötelező olvas­mány? ..." — kérdem, miután bemutatkoztam és enge­délyt kértem, hogy részt vehessek költői délutánjukon. „A dehogy — hangzik a válasz — akkor talán nem is szeretnénk annyira ...“ Érdeklődöm, melyikük vette meg a verseskötetet. Egyikük sem, barátjuk könyv­­szekrényéből kölcsönözték, mert már nem kapható és a jövő hétre már másnak ígérte, vissza kell adniok. Van a „Jilm a vitr“ című versválogatásban egy köl­temény, a Bartók című, amellyel egy hegedűművész keresett fel s arra kért, olvassam fel neki a vers ere­detijét, s ha lehet, mondjak is el neki egyet s mást Illyésről, Bartókról s magáról a cseh nyelven is oly élménydús, erős és mélyértelmű alkotásról. Megtehet­tem, épp aznap hozta el a posta a Budapestről érke­zett küldeményt, a Népművelési Propaganda Iroda ünnepi kiadványát — Illyés Gyula — Tanulmányok a költőről" — ahol Béládi Miklós „A költő felel“ c. írásában az említett költeményt is tüzetes elemzésnek veti alá. Legutóbbi élményem Illyés Gyulával kapcsolatban a „Kháron ladikján vagy az öregedés tünetei“ című esszére­gény megjelenése cseh nyelven. Alighogy a Melantrich könyvkiadó a könyvújdonságok lapjában bejelentette, hogy e könyv piacra kerül, a kiadás 2600 kötetét már szét is kapkodták. Olyannyira eltűnt, hogy jóbarátom, Václav Danék, aki a mű bevezető versét fordította a kötet fordítójának Anna Rossovának kérésére, már nem is jutott hozzá. Jómagam fáradtan, de jóleső ér­zéssel vándoroltam végig a könyvesboltokat, s mire az utolsóban is sajnálkozva kimondták, hogy „rozebrá­­no...“, már csak arra maradt erőm, hogy legalább a kölcsönkönyvtárba telefonáljak, biztosítsanak számom­ra egy példányt, ha lehet. Illyés Gyula hivatalosan 1953-ban járt Csehszlová­kiában s ekkor jelent meg nálunk első könyve is. Azó­ta már nem is vendégnek számít, inkább nagyon-na­­gyon közelálló jóbarátnak, aki előtt tárva áll — hogy szabadon járhasson ki és be — a cseh kultúra nagy­kapuja. Dr. SZÁNTÓ GYÖRGY Könnyű szelekben Már nem tudom mit kellett volna másként, mit lehetne másként, hogy ne így legyen. Utad követném szüntelen — hogy tegyem? Elmentél mint az álom. Maradtál könnyű szelekben változó képzelet. Zúgó napfény álomba ringat, felém ha árad — mindenségre oszlik neved. Mit olvassunk ? Gárdonyi Géza: Ida regénye .0 Péter özvegy bornagykereskedő zárdában nevelteti lá­nyát, szabados életformájának egyetlen lehetséges aka­dályát. Ida nem sokkal tanulmányainak befejezése után fellázad a zárdái élet rideg embertelensége ellen, s ezért eltávolítják. Apja a hazaküldött lányon igyekszik minél gyorsabban túladni, s hirdetés útján férjhez kényszeríti. Lipták Gábor: Amiről a kövek beszélnek „Munkáim célja nem a halott történelmi anyag feltá­masztása, olvasóimat honismeretre, műemlékeink megbe­csülésére, az ország szép tájainak megkedvelésére, a jó értelemben vett hazaszeretetre szeretném buzdítani“ — így foglalja össze az író célkitűzéseit. Ebben a kötetben tizenkét történeti tárgyú, gyakran mondái eredetű elbe­szélés található. Fekete István: Bogáncs A regény hőse Bogáncs, a filmről is ismert kalandos életű juhászkutya. Szülőhazája a puszta. Egy napon azon­ban nyoma vész. Kalandos útja előbb egy cirkusz porond­jára vezet. Csodakutya lesz, de a kiskutyát ellopják és egyre messzebb kerül a falkától, az otthontól, míg végre vándorútja visszakanyarodik a szülőföldhöz, s meghallja a kolomp hívó szavát. Megszökik, hogy visszatérhessen egyetlen igazi gazdájához — az öreg juhászhoz. \ További megjelent könyvek: Boleslaw Prus: A fáraó Jókai Mór: És mégis mozog a föld I. és II. Marx, Engels, Lenin: A proletár nemzetköziségről József Attila összegyűjtött versei

Next

/
Thumbnails
Contents