A Hét 1972/1 (17. évfolyam, 1-26. szám)
1972-01-21 / 3. szám
D. DASDONDOG S. DULMÁ A szerelem hotalma Vasláncot eltép Teste izmos, mint az acél Van csuda ereje Tette tudja mennyit ér Férfi mégis meghajol olykor Földet bíró nagy szerelemnek Bűvös szavát követve Büszke szíve megindul Ezerszer nézed s nem elégszer Szépségét ő is bizton tudja Eleven gyönyörű simuló selyme Színe alakja arca hibátlan Kecses mint erdei őzé teste Csudaszép lány mégis meghajol olykor Világbíró nagy szerelemnek S nyíló térdei megremegnek Kara György fordítása Áramló szavaknak sistergő forrása, Aradó, vas hegyi zuhatag zúgása, Amulva hallgató füleknek ékszere, Álmodó szíveket repítő szép zene. Szavakba ötvözött bölcsesség veleje. Színtiszta értelem árhullám-ereje, Szikraként amerre repül a világban, Zuhogó záporok támadnak nyomában. Vidám, bölcs vágyakat őriző hű strázsa, Vakító égboltnak világos partsáv ja, Vezérlő zsinege egyenes eszmének, Villogó, nyilakként célt érő napfények. Egymáshoz jól illő, szabatos szó-sorok, Egymáshoz csendülő arányos gyöngysorok, Egymásba fonódó szó és hang anyaga, Eszméknek, vágyaknak csillogó csillaga. Táncoló, gyors sorok higgadtan rendezve, Távoli utaknak száguldó szekere, Telthangú, szépszavú, dallamos vers-zene: Tejborok savanykás-édeskés hűs leve. Szerdahelyi István fordítása I Kicsi volt és védtelen. Alig kéthónapos. Szőrös szívű emberek elszakították az anyjától. Két testvére Amerikába került, ű pedig egy vidám szemű, örökké mosolygó ember házába. — Ez lesz a gazdád — hangzott az Intelem. — Szolgáld hűségesen. Kutyaéleted neki szenteljed. Rohantak a napok, egyik a másik után, a Rexi — mórt ilyen előkelő hangzású névre hallgatott — derék vadászkutyává serdült. Eszébe sem jutott már régi otthona, ssm az anyja. Mindent elsöprő szenvedély kerítette hatalmába: a vadászás. Még az a szerencse, hogy nemcsak őt, hanem a gazdáját Is, Így vasárnaponként kettesben rótták a határt, fogolyra, nyúlra lesve, verejtékező homlokkal a gazda, lógó nyelvvel, do szélsebesen vágtázva 0. Micsoda izgalmas kaland. Nincs szebb a vadászatnál! A gazda céloz, elhúzza a ravaszt, a ragyogó ég alatt húzó fogolycsapat tovább úszik, parányi pontokként rajzolódnak a kékségbe, a gazda Ismét céloz, ezúttal sokkal megfontoltabban, a puska csöve alig észrevehető, lassú mozgással követi a foglyok vonulását, a férfi arcán megfeszülnek az izmok, lövés csattan, fent a magasban a fogolymadár egy pillanatra megdermed, egyet csap a szárnyával, felbukfencezik, és szédítő sebességgel, kitárt szárnnyal zuhan a földre. Rexi meredten figyel, készen az ugrásra, nekiiramodik, odavágtat az élettelenül heverő fogolyhoz, óvatosan a szájába veszi, vigyázva, nehogy szétroncsolja a húsát, és büszkén teszi le gazdája elé a zsákmányt, szemét ráveti, dicséretre vár. A gazda mosolygós szeme keskeny réssé szűkül, Rexi szeme Is pajkosan csillog. A vadász elismerően megveregeti a nyakát, ő meg odahajtja a fejét a lábához, de csak egy pillanatra. Párás tekintetében hála ül. De hát az Idő nem alkalmas az érzékenykedésre, vár ránk a munka. Gyerünk, gyerünk, minél több foglyot kell hazavinnünk. Fejét leszegi, karcsú izmos teste hátrafeszül, nyújtózkodik, majd megrázza magát, és leül. Oldalra hajtott fejjel lesi gazdáját, aki már ismét arcához emel'e a puskát. Mennyi közös kalandban volt részük! Hány hajnalt töltöttek a tóparton, lesve az égen baktató napot meg a vadkacsákat. Téli vasárnapokon a csikorgó hóban bukdácsoltak s a gazda ügyességét bizonyítandó — sohasem tértek haza üres tarisznyával. Megszerette ezt a mosolygós szemű embert, hét év alatt hozzászokott, és igaz, ami Igaz, nem vo't mellette rossz sora. Megbecsülték. Ha látogatók főttek, az ö helye is ott volt a szobában. S ha jelleme nem ennyire sziklaszilárd, bizony eikapatja magát, hiszen a vendégek folyton-folyvást ekképp lelkendeztek: — Okos ez a Rexil — szögezte le a gazda gyakori látogatója, egy sok tapasztalattal rendelkező nyugdíjas. — Édes kis kutyull vagyl — gügyögte egy erősen kifestett és erősen koros hölgy, a nyugdíjas úr felesége. — Sok embernek nincs ennyi intelligencia az arcán, •"int ennek. Ilyen és ehhez hasonló bőkokat hallott füle naponta. Kutya legyen a talpán, aki ilyen szemérmetlen hízelgés ellenére is megmarad szerény ebnek. Ű viszont — lévén Józan gondolkodású lény — némi fenntartással fogadta a személyét illető ömlengéseket, ám világéletében udvarias volt, kiváltképpen hölgyekkel szemben — ezért hát hálás kéznyalással mondott köszönetét a dicsérő szókért. A legjobban mégis a csendes téli estéket szerette, amikor a gazdával kettesben ültek a tévé előtt, ő Is, a gazda is, el-elbóbiskolva. Rövid életének sok-sok kedves mozzanta villant át az agyán most, hogy rátört a legrettegettebb kutyakór, a veszettség. 'Nemrég történt. Késő ese volt már, amikor elvonult a kuckójába. A csillagok álmosan hunyorogtak. Rexi jóízűt ásított, nyugodalmas szép éjszakát kívánva a holdnak meg a szomszédék csinos kuvaszának — ku tyaszlve hevesebben dobogott, valahányszor megpillantotta a bájos kutyahőlgyet, és elnyújtva felvonltott. Szemérmes vakkantással felelt a hajadon. Rexi mellső lábaira feltette a fejét, és nyomban elszenderedett. Álmában a szomszédék kutyájával randevúzott. És ebben a földöntúlian csodálatos pillanatban Rezi iszonyú szorítást érzett, éles fájdalom hasított a lábába. Felriadva tébolyult tekintetű rókát látott maga előtt. Veszett róka! — hasított bele a felismerés. Az állat szeme eszelősen villogott, szájából folyt a nyál, vicsorgott, majd bősz ugrással, hörögve rávetette magát a kábult ebre. Rexi azt hitte, rossz álom az egész, s hogy az álomnak majd vége szakad, de a lába egyre jobban sajgott, és a hold fényében a földön megcsillant valami sötét. Véri Az ő vére. Szomorú belenyugvással gondolt arra, hogy ilyen fiatalon kell elpusztulnia, s méghozzá ilyen dicstelenül. Nincs kegyelem. A veszett állatokat kiirtják Elmúlt egy nap. Rexi se nem evett, se nem ivott, semmi sem érdekelte, még a szomszédék kutyájának panaszos, vágyakozó nyüszítése sem. Folyton a halálon töprengett, s szinte óráról órára nyugtalanabb lett. Gazdá|a aggódó szeretettel ápolgatta, mégis az egyik este kihozta a puskát, ne haragudj, Rexi, nem telietek mást, de ha már Így történt, inkább én végzek veled, mondta, felemelte a fegyvert, célzott, bizonytalanul, remegő kézzel, és csak jó sokára húzta meg a ravaszt. KOPASZ CSILLA I \ Vízszintes sorok: 1. A prágai j. Fuélk Parkban megrendezett kiállítás jelszava, folytatva a függőleges 19, és 21. sorban. 15. Kozmetikai cikk-márka. 16. Hivatali helyiség. 17. Augusztus 18-án ünnepeljük névnapját. 18. Tabl betűi felcserélve. 20. Friss. 22. Levegő. 23. D. A. A. 24. Ismert magyarországi sportegylet röv. 26. Becézett női név. 28. Tanulmányrajz. 29. Év — franciául. 30. Finn gőzfürdő. 31. Kikötőváros Németországban ford. (é. h.J. 33. Ernő Oszkár. 34. Az Aida opera zeneszerzője. 38. Jordánia fővárosa. 38. Vízben él. 39. Fél tucat. 40. Francia tagadószó. 42. Az ami nincs. 45. O-val a végén: város Észak-OIaszországban (é. h.J. 48. Állati lak. 50. Német terv, fon. 55. Állam Közel-Keleten. 52. Ajándékoz. 53. Égitest. 54. Izomkötő. 55. Török férfinév. 57. Zamat. 58. Érzékszerv. 59. A múlt Idő jele. 81. ... Miklós, híres magyar építőművész. 83. Nemzetközi segélykérő jel. 66. Igen olaszul. 87. Nyílás. 89. Kedvelt cseh színművész. 71. Vonal. 74. Közieké désl eszköz. 75. Dallam — franciául. 78. A spanyolországi motorgépkocslk nemzetközi jelzése. Függőleges sorok: 1. Európai nép. 2. Szócsata. 3. Község Kassa mellett. 4. Francia névelő. 5. Fél glda. 6. Birka. 7. Dóra betűi. 8. Juttat-e? 9. A bratislaval autók jelzése. 10. Kérdőszó. ll. Bélésben van! 12. Dal. 13. Ékezettel: nótája. 14. Kemény, vastagabb papírfajta. 15. Város Hollandiában. 24. A kígyó igéje. 25. K. N, I. 28. Fohász. 27. Szegény — németül. 30. Ventil. 31. Névelő. 32. Déligyümölcs. 34. Fontos érc. 35. Evőeszköz. 37. Idegen tagadás. 41. ... Christo, Alexander Dumas regénye. 43. Római ezerötvenegy. 44. Izomszalag. 45. Személyes névmás. 48. A kocsi teszt rossz úton. 47. A Földközi-tenger beltengere. 49. Régi súlymérték. 52. Művészet — latinul. 55. ... lacta est. 50. Kötőszó. 80. öreg. 82. Bartók Béla névjele. 64. Sertéslak. 85. ö- németül (nőnem). 67. Háziállat. 68. Ki csinyltő képző. 70. Mely személy. 72. Is meretlen név|ele. 73. Ha ugyan — szlo vákul. Beküldendő a vízszintes 1. függőleges 19, és 21. számú sorok megfejtése lapunk megjelenésétől számított 8 napon belül szerkesztőségünk elmére: Bratislava, Obchodná 7. Az előző rejtvény helyes megfejtése: „A virtus szeretete sok embernél nem egyéb büszkeségnél és tiszteletha|hászatnál." Könyvet nyertek: — a zárójelben meg jelölt számú rejtvények helyes megfejtéséért - Rákóczi ibolya. Tőn (47); Valkovics Sándor, Želiezovce (48): Giinnert Bélánó, KoSlce (49); és Diószegi Lajos, Leles (50). Köt 15