A Hét 1972/1 (17. évfolyam, 1-26. szám)

1972-05-12 / 19. szám

Zs. Nagy Lajos Apóm keilen« Derékbatört szekér vagyok a vasalásom sem ragyog nem ragyognak a rossz vasak a szekér többé nem halad. Űtfélre lökve, bombaverten heverészek e hig ligetben. Apám, a kovács kellene, ki újra megteremtene. Tavass Szavadra már figyelnek rendőrei a csendnek. A város újra ébred, mert tündököl a térded. A visszaszálló fecskék bánatod megkeresték. Fölötted árnyak égnek s a homlokodhoz érnek. Magad vagy mint a tétlen fenyő a téli szélben. II. Körötted vad tavasz van: virágsörényű vadkan. A tavaszi mezőknek zöld agyarai nőttek. Az erdőben zsiványok: elbujdosó virágok. III. Lebegsz most forró fényben: tündér az én mesémben. Azt várom, hogy e pár dal bekerítsen varázzsal és szárnyald leszegvén a tenyerembe essél. Akkor tán nőve nőttön a városi tetőkön úgy lépnék én is által, mint tavaszi madárdal. Z. Mináčovi felvétele Jaroslav Zýka a fiú A hatalmas kosárban még vagy harminc hal maradt. Nehezen lélegzettek szélesre nyitott ko­­poltyúikkal, némelyik időnként meglódult, mint­ha csak helyzetét akarná megváltoztatni, aztán megint az oldalára billent s tehetetlenül fekve maradt. Rung Saeng avatott szemmel nézte a halakat, felkapott két terjedelmes, bambuszrú­­don függő faedényt s a néhány lépésnyire lévő, sötétzöld vízzel teli tartályhoz ment. Az edénye­ket a felszín alá nyomta, vizet merített s min­den izmát megfeszítve cipelte a kosárig a teli vödröket. Az egyik vödör vizet a halakra zúdí­totta s megint kezébe vette hosszú kifent kését. Aztán egy vizes vászondarabot fogott, megragad­ta s maga elé tette az egyik sikamlós halat a fatáblára, amely mellett egy kis széken ült. Na­gyot sújtott a késsel, lemetszette a hal fejét, s egy darabig a vászonban tartotta a vergődő tes­tet. Aztán néhány gyakorlott fogással kitépte a hal belső részeit s egy távolabb álló edénybe dobta. Farkánál fogva megragadta a halat s egyetlen hosszú vágással leválasztotta előbb az egyik, majd a másik felét a gerincről, miután lenyúzta a hal finom pikkelyes bőrét. Végül mindkét felét egy zsinórra fűzte s a többihez tolta száradni: Egy apró edényből sót markolt s besózta a zsinóron függő halrészeket. Közben az atyai ház kertjének banánfál mögött pirosló látóhatárt kémlelte. Tudta, hogy mire a nap le­nyugszik, megérkezik az apja, s akkorra be kell fejeznie a halak előkészítését. Rung Saeng nem számlálta a halakat, csak a napnyugtát figyelte. Szeretett volna időben el­készülni, hogy hazatérhessen s leülhessen a ki­csi veranda sarkán. Aztán megmosakszik s lepihen a faház bejára­ta előtti kicsi fekhelyén. Teljesen meg volt elégedve azzal, hogy kinn alhat, mert késő este kellemes szellő fúj, s kint hűvösebb van, mint odabenn. Az apja késő este járt haza, olykor idegen férfiakkal. Nagyon za­josak voltak, hangosan beszélgettek, de Rung Saeng már megszokta a zajban is az alvást. Na­gyon fáradt volt már, mikor heverőjére lepi­hent, noha korához képest elég erős volt. Délelőttönként néha, amikor találkozott a kör­nyék ismerős gyerekeivel, összemérte velük ere­jét és ügyességét kókusz-pálmákra való kúszás­ban vagy halaskosarak cipelésében. Tízéves le­hetett, ám ezt nem tudta bizonyosan. Emlékezett rá, hogy anyja valamikor régen néhány hónapig egy távoli iskolába vezette. Aztán már nem ve­zette sehova, eltűnt az apja házából, azóta szinte egészen el is felejtette már, csak apjának és neki enni adó nővérének-jelenlétét tudatosította, Sokáig közösen aludtak nővérével a lakás két helyiségének egyikében. Csak nemrégen történt, hogy apja kiparancsolta az ő fekhelyét a veran­dára ... Rung Saeng nem értette, miért sír azóta olyan gyakran a nővére, főleg olyankor, ha apja valami ismerősét hozza a házhoz. <3 jól érezte magát a faverandán, tudta, hogy este, amikor elkészül a halakkal, vacsorát kap s másnap egy kicsit futkározhat majd a tengerparton. Izgalommal várta a napot, amikor majd ő is kimehet a tengerre az apjával halászni, s azon igyekezett, hogy akkorra minél erősebb legyen. Csodálkozott rajta, hogy nővére fél az apjuktól, s hogy nem szereti apjuk ismerőseit sem, akik pedig olykor, amikor megérkeztek, vagy amikor távoztak, pénzt adtak az apjuknak. — Rung Saeng — mondotta neki pár nappal ezelőtt a nővére —, ha tudnád — és sírni kez­dett, aztán azt mondotta, hogy szeretne meg­halni, Rung Saeng pedig nem tudta bizonyosan, hogy megértette-e őt. Erről gondolkodott akkor is, amikor szárításra készítette elő a halakat, de nem jött ró, mi lehet nővére sírásának az oka. Rung Saeng szerette a tengert, a halászhálók s a frissen felrakott halak illatút, s csodálkozott a nővérén, aki ahelyett, hogy a hazatérő bárká­kat lesné, szomorúan elvonul a szobájába és sir, amikor apjuknak és neki vacsorát készít. Hisz a haltisztftás, Rung Saeng szerint, sokkal meg­­erőltetőbb munka volt, mint az ételkészítés. Rung Saeng büszke volt rá, hogy 6 egyesegyedül több halat képes feldolgozni egy nap alatt, mint ná­lánál idősebb nővére vagy kortársainak bárme­lyike, s elégedett volt önmagával. Olykor, ha kevés zsákmánnyal tért meg az apja, pénzt adott neki s egy üres üveget. A kö­zeli boltba küldte, hogy telitöltesse az üveget, úgy hozza vissza, amit aztán az apja egyesegye­dül fogyaszt el az este folyamán. A nővére min­dig reszketni kezdett, amikor apjuk az üveget kidugaszolta, Rung Saeng ezen is csodálkozott. Hisz az csak természetes, hogy amikor rossz volt a fogás, apónak igyekeznie kellett elfelejteni a gondját. Különben is, ha kiitta a palack tartal­mát, rendszerint elaludt s nem verte a gyere­keit, mint ahogy hasonló helyzetben számos apa tette volna. Az meg, hogy néhányszor megsuhin­totta nővérét egy erős kötéllel, amilyennel a bár­kákat szokták kikötni, az csak azért volt, mert a nővére elfelejtette Őt felkelteni plrkadás előtt. Rung Saeng ezt is egészen természetesnek tar­totta, hisz a halászat kora reggel a legeredménye­sebb. Épp úgy világos volt számára, hogy olyan­kor, ha rossz volt a fogás, néhány gazdagabb férfit kell a házhoz hoznia apónak, akik hajlan­dók neki pénzt adni azért, hogy Rung Saeng nővérével elszórakozhatnak. Hisz némelyikük még ruhára való anyagot is hozott, s abból egyet apa még meg is hagyott a nővérének. A többit eladta, s ez is helyes cselekedet volt, mert nő­vérének, aki alig járt ki s a nap nagy részében elgyötörtén bámult maga elé s mókvirág-csokro­­kat kötött, nem volt annyi ruhaanyagra szüksé­ge. Rung Saeng nem is értette egészen, mit tud­nak a férfiak szórakozni egy ilyen siránkozó és szótlan teremtéssel. Rung Saeng voltaképpen semmit sem érzett a nővére iránt. Kissé feleslegesnek tartotta őt, s gyakran gondolt arra, hogy apjuk hozhatna valami asszonyt a házhoz, aki főzne és mosna, mint a nővére, emellett még apának is segítene, s elbeszélgetne Rung Saenggel is. Apa is vidá­mabb lenne talán, nem volna vele annyi gond­ja, mint a nővérével. Rung Saeng gyakran gon­dolt arra, hogy milyen szép is lenne mindez. Megszokta az egyedüllétet s örömét lelte abban, hogy nagyobb hasznát veszik a munkában, mint a hozzá hasonló fiúknak. Amikor egyedül volt, elképzelte, milyen is lesz az, ha kimegy apával a tengerre halászni, utánozta az ő mozdulatait, képzeletben küszködött a vitorlával s felvon­szolta a bárkát, jobban mondva a csónakot az öböl partjára. Levágta az utolsó hal fejét is, letisztogatta, meghámozta, s a húsdarabokat egy zsinórra kö­tözte. Éppen sózni kezdte, amikor észrevette apja közelgő bárkáját. Felment hót a lépcsőkön a ve­randa sarkában lévő helyére. Nemsokára meg­jelent apa is egy idegen férfival. Rung Saeng kivette a beszédjükből, hogy gyönge a fogás, s apa elégedetlen. Az idegen férfi csitította őt s néhány pénzdarabot nyomott a markába. Apa elfogadta a pénzt s hívta a lányát, hogy jöjjön, üdvözölje a vendéget. De nővére a megismételt hívásra sem válaszolt s úgy tetszett, belülről rá­tolta az ajtóra a primitív reteszt. Apa megemel­te a hangját s dörömbölni kezdett az ajtón. Aztán még jobban nekibőszült, vóllával benyom­ta az ajtót, s hallani lehetett, hogy a nővére sír, apa ordít, s hogy kiabálni kezd az idegen férfi is, aztán elmegy, de apának előbb vissza kell adnia a pénzt. Apa felemelte az erős kötelet s ütni kezdte a nővérét olyan sokáig, míg csak észre nem lehetett venni a lihegésén, hogy bele­fáradt. Amikor Rung Saeng visszatért, apa fáradtan és haragosan ült az asztal mellett, kurta pipájá­ból azt a dohányt szívta, aminek az illata olyan különös s amelyet csak ritkán szívott, leginkább olyankor, ha nagyon fel volt bőszülve. Rung Saeng sajnálta őt, mert tudta, hogy amikor ilyen dohányt szív s amikor leissza magát, nem képes virradat előtt felébredni, nem indul el időben, megint rossz fogása lesz, s holnap még nagyobb lesz a haragja. Ezen töprengett, amikor ismét visszafeküdt a veranda sarkában levő fekhelyére, s hallgatta, hogy sír egy ideig a nővére a szomszéd szobá­ban, míg el nem alszik. Hallotta azt is, hogy apja újra tölt az üvegből s időnként érthetetle­nül beszélget magában, s Rung Saeng kezdte na­gyon sajnálni az apját. Nem értette, hogyan vi­selkedhet ilyen furcsán a nővére s miért beszél folyton arról, hogy meg akar halni. Egy ideig a sötétbe bámult, a látóhatárt, a ten­gerpartot nézte s félni kezdett. Ha megtörténne, hogy apa elmenne hazulról, mert itt nehéz napi munkája utón nem talál nyugalmat, valószínű, hogy belőle soha nem lenne halász, még ha fel­nő, akkor sem. Ült a fekhelyén s nem tudta, hogyan segíthetne az apjának. Nem értett semmi máshoz, mint a halak tisztításához és szárításá­hoz. Igaz, hogy nagyon ügyes volt, ügyesebb, mint a korabeli fiúk. S erősebb is, mint azok. Képes egyetlen vágással leválasztani a húst a halgerincről. Képzeletben ismételgette a napjá­ban annyiszor gyakorolt mechanikus mozdulato­kat a hatalmas késsel, amely most is ott csillog az üres halaskosór mellett s innen, a verandán lévő fekhelyéről is látja. Szüntelenül azt figyelte feszülten, érezte a halak meg a tenger szagát s arra gondolt, kimehet-e majd egyszer apával a tengerre halászni. Sokáig töprengett arra vár­va, hogy a házban s a környéken elcsendesedjen minden s hogy a horizonton csak a banánfa sö­tét sziluettje legyen látható. Aztán óvatosan fel­kelt fekhelyéről, s halkan elindult a falépcsőn lefelé. Fordította CSELÉNYI LÁSZLÓ

Next

/
Thumbnails
Contents